Erin McKean: The joy of lexicography

72,730 views ・ 2007-08-30

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
Някой от вас търсил ли е някога тази дума?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
Нали знаете, в речник? (Смях) Да, така си и мислех.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
Ами тази дума?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
Ето, ще ви покажа:
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Лексикография: практика за съставяне на речници.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Отбележете - много сме точни. Тази дума "съставяне".
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
Речникът не е издялан от парче гранит,
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
от буца камък. Той е направен от множество малки парченца.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
Това са малки, разнородни -
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
пише се Р-А-З-Н-О-Р-О-Д-Н-И - парченца.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
И тези парченца са думи.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
Едно от интересните неща в това да си лексикограф -
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
освен че по тази линия идваш в TED - е, че ти се случва да казваш наистина забавни думи,
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
като лексикографичен.
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
"Лексикографичен" е съставена по един страхотен начин -
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
нарича се двоен дактил. А само като изрекох "двоен дактил",
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
изпратих стрелката на индикатора за маниаци в червената зона.
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
Но "лексикографичен" има същата структура като "миш-маш".
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
Нали? Това е забавна дума,
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
а аз често я употребявам.
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
Едно от не дотам забавните неща в това да си лексикограф е,
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
че хората обикновено нямат някаква топла, пухкава, уютна представа за речника.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
Нали? Никой не гушка речника си.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
Но онова, което хората често мислят за речника, е - мислят по-скоро така.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
Просто за да ви уведомя - нямам лексикографична свирка.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
Но хората смятат, че работата ми е да позволявам на добрите думи
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
да вземат онзи труден ляв завой към речника,
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
и да държа лошите думи вън.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
Работата е там обаче, че не искам да съм регулировчик.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
Първо - униформите просто не са за мен.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
И второ - да решаваш кои думи са добри
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
и кои думи са лоши, всъщност не е много лесно.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
И не е много забавно. А когато части от работата ти не са лесни или забавни,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
някак си търсиш извинение да не ги вършиш.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
Ако трябва да измисля някакъв занаят
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
като метафора за моята работа - по-скоро бих предпочела да съм рибар.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
Искам да хвърля голямата си мрежа в дълбокия син океан на английския език
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
и да видя какви чудесни създания мога да измъкна от дъното.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
Но защо хората искат да насочвам движението, когато по-скоро бих предпочела да ловя риба?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
Е, според мен виновна е кралицата.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Защо обвинявам кралицата?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
Ами, първо - обвинявам кралицата, защото е смешно.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
И второ - обвинявам кралицата, защото
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
речниците всъщност не са се променили.
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
Нашата представа за това какво е речник не се е променила за времето на нейното управление.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
Единственото, което кралица Виктория не би намерила за забавно в съвременните речници,
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
е, че сме включили думата с "F", което се е случило
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
в американските речници след 1965 г.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
И ето го този тип, нали? През Викторианската епоха.
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
Джеймс Мъри - първият редактор на Оксфордския английски речник.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
Нямам такава шапка. Иска ми се да имах.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
И така, той наистина е отговорен за много от онова,
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
което смятаме за модерно в речниците днес.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
Когато човек, изглеждащ по този начин - с онази шапка -
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
е лицето на модерността, имате проблем.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
И така, Джеймс Мъри би могъл да получи работа във всеки речник днес.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
Не би имало практически никакво обучение.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
И, разбира се, някои от нас казват: Компютри!
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
Компютри! Какво за компютрите?
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
Ами, за компютрите - обичам компютри.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
Искам да кажа - страхотен маниак съм, обичам компютрите.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
Бих започнала гладна стачка, ако заплашат да ми отнемат търсенето на книги в Google.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Но компютрите не правят много повече от това
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
да ускоряват процеса на компилиране на речници.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
Те не променят крайния резултат.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Защото онова, което е речникът,
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
е неговият викториански дизайн, обединен с модерен тласък.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
Това е стиймпънк. Онова, което имаме, е електрически велосипед.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
Нали разбирате - имаме викториански дизайн с мотор към него. Това е всичко!
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
Дизайнът не се е променил.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
Ами онлайн речниците?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
Онлайн речниците трябва да са различни.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
Това е Оксфордският английски речник онлайн - един от най-добрите онлайн речници.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
Това е любимата ми дума, между другото:
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Erinaceous: Принадлежащ към семейството на таралежа; с природа на таралеж.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Много полезна дума. Погледнете това.
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
Онлайн речниците в момента са хартия, хвърлена на екрана.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
Това е плоско. Погледнете колко връзки има тук: две!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Нали? Тези малки бутони -
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
отворила съм ги, освен графиката за датата.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Така че тук не се случва кой знае какво.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
Няма много неща за кликване.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
И всъщност онлайн речниците повтарят
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
почти всички проблеми на печата, освен тези с търсенето.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
А когато подобрите търсенето,
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
всъщност отнемате предимството на печата, което е възможността за случайно откриване на ценни неща.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
Това е, когато откриваш неща, които не си търсил.
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
защото да намериш, каквото търсиш, е ужасно трудно.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
И така... (Смях)... сега, като си помислите,
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
онова, което имаме тук, е проблемът с бута шунка.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Знае ли някой за проблема с бута шунка?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
Една жена прави шунка за голяма семейна вечеря.
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
Отива да отреже бута от шунката и да го изхвърли,
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
поглежда бута шунка и си казва:
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
"Това е чудесно парче шунка. Защо го изхвърлям?"
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
Помислила си: "Ами, майка ми винаги правеше така."
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
Затова се обажда на мама и казва:
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
"Мамо, защо режеш бута от шунката, когато правиш шунка?"
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
Тя казва: "Не знам, майка ми винаги правеше така!"
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
Затова се обаждат на баба, и бабата казва:
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
"Тиганът ми беше прекалено малък!" (Смях)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
Не че имаме добри думи и лоши думи -
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
имаме прекалено малък тиган!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
Знаете ли, шунката от бут е ужасно вкусна! Няма причина да се изхвърля.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
Лошите думи - вижте, когато хората мислят за дадено място
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
и не намират мястото на картата,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
си мислят: "Картата е скапана!"
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Когато намерят нощно заведение или бар и го няма в пътеводителя,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
възкликват: "О, трябва да е страхотно място! Няма го в пътеводителя."
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
Когато намерят дума, която я няма в речника, си мислят:
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
"Това трябва да е лоша дума". Защо? По-вероятно е речникът да е лош.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Защо обвинявате шунката, че е твърде голяма за тигана?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Няма как да вземете по-малко шунка.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
Английският език е толкова голям, колкото е.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
Ако имате проблем с бута шунка
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
и си мислите за проблема с бута шунка,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
заключението, до което ви води той, е неумолимо и противно на интуицията:
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
хартията е враг на думите.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Но как е възможно това? Искам да кажа - обичам книгите. Наистина обичам книгите.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Някои от най-добрите ми приятели са книги.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
Но книгата не е най-добрата форма за речника.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Сега ще си помислят: "Леле, боже.
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
Хората ще ми отнемат красивите хартиени речници?
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
Не. Ще продължава да има хартиени речници.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
Когато се появили колите - когато колите са станали преобладаващ начин за транспорт,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
не сме събрали всички коне, за да ги застреляме.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
Ще продължава да има хартиени речници,
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
но това няма да е доминантният речник.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
Речникът под формата на книга няма да бъде единствената форма
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
на съществуване на речниците. Той няма да бъде и
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
прототип за формите, в които съществуват речниците.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Помислете за това така: ако имате изкуствена принуда,
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
изкуствената принуда води до
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
произволни разграничения и изкривен поглед за света.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
Ами ако биолозите можеха да изучават само животни,
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
които карат хората да възкликват: "Ауу." Нали?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
Ами ако правехме естетически съждения за животните
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
и можехме да проучваме само онези, които смятаме за сладки?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
Щяхме да знаем много за чаровната мегафауна,
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
и не особено много за другите.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
Според мен това е проблем.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Смятам, че трябва да изучаваме всички думи,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
защото, като си помислиш за думи, можеш да съставяш красиви изрази
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
от много скромни части.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
Лексикографията всъщност се отнася повече до материалната наука.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
Проучваме толерантността на материалите,
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
които използвате, за да построите структурата на изразяването си:
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
вашите речи и писания. А после хората често ми казват:
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
"Е, добре - откъде да знам, че тази дума е истинска?"
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
Те си мислят: "Добре - ако мислим, че думите са инструменти,
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
които използваме, за да построим изразяването на мислите ни,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
как можеш да кажеш, че отвертките са по-добри от чуковете?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Как можеш да кажеш, че ковашкият чук е по-добър от заобления чук
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
Те просто са правилният инструмент за работата.
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
И така, хората ми казват: "Откъде да знам дали една дума е истинска?
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Знаете ли - всеки, който е чел някоя детска книжка,
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
знае, че любовта прави нещата истински.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Ако обичате една дума, използвайте я. Това я прави истинска.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
Присъствието в речника е изкуствено разграничение.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
То не прави една дума по-истинска, отколкото иначе.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Ако обичате една дума, тя става истинска.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Ако не се притесняваме да насочваме движението,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
ако сме се издигнали над хартията, ако се притесняваме по-малко
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
за контрола и повече за описанието,
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
тогава можем да мислим за английския език
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
като едно красиво подвижно украшение.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
И всеки път, когато една от малките частици на украшението се промени,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
го докосвате - всеки път, щом докоснете една дума,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
я използвате в нов контекст, давате й нова конотация,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
глаголизирате я - карате украшението да се движи.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
Не сте го счупили - просто е в ново положение,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
и това ново положение може да бъде също така красиво.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
Ако вече не сте регулировчик -
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
проблемът с това да си регулировчик е,
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
че на всяка пресечка може да има много регулировчици,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
или колите се объркват. Нали?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
Но ако целта ви е да спрете да регулирате трафика,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
за да броите минаващите коли - тогава с повече очи ще виждате по-добре.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
Може да помолите за помощ!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Ако поискате помощ, ще свършите повече. Наистина имаме нужда от помощ.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
Конгресна библиотека: 17 милиона книги.
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
От които половината са на английски.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Ако само в една на 10 от онези книги
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
имаше една дума, която я няма в речника,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
това би било еквивалентно на повече от два несъкратени речника.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
И откривам в един извънречников свят -
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
дума като "извънречников", например -
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
в почти всяка книга, която чета. Ами вестниците?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
Вестникарският архив започва от 1759 г.
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
58,1 милиона вестникарски страници. Ако само една на 100
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
от тези страници имаше върху себе си една извънречникова дума,
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
това би бил един цял друг ОЕД (Оксфордски английски речник).
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
Това са 500 000 думи повече. А това е... това е много.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
И дори не говоря за списания, не говоря за блогове -
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
а откривам повече нови думи в BoingBoing за една седмица,
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
отколкото в "Newsweek" или "Time".
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Там се случват много неща.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
И дори не говоря за полисемията,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
която е алчният навик, присъщ на някои думи,
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
да съдържат повече от едно значение в себе си.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Ако помислите за думата "set" - това може да означава яма на борсук,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
също и едно от плисетата на елизабетинска яка -
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
а в ОЕД има една номерирана дефиниция.
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
ОЕД има 33 номерирани дефиниции за "set".
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Мъничка дума - 33 номерирани дефиниции.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
Една от тях е обозначена просто "разнообразни технически смисли".
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
Знаете ли какво ми казва това?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
Казва ми, че е било петък следобяд и някой е бързал за кръчмата.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
Това е лексикографски пропуск -
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
да се каже "разнообразни технически смисли".
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
Значи, имаме всички тези думи, и наистина се нуждаем от помощ!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
Работата е там - можем да помолим за помощ...
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
не е толкова трудно да помолиш за помощ.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
Имам предвид, че лексикографията не е ракетно дело.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
Вижте - току-що ви дадох много думи и много номера,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
а това е по-скоро визуално обяснение.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Ако помислим за речника като карта на английския език,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
тези светли петна са онова, което ни е познато,
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
а тъмните петна са там, където сме на тъмно.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Ако това беше картата на всички думи в американския английски - не знаем много.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
Дори не знаем формата на езика.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
Ако това беше речникът - ако това беше картата на американския английски -
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
вижте, имаме някак тромава представа за Флорида,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
но няма Калифорния!
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
Пропускаме Калифорния от американския английски.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
Просто не знаем достатъчно, и дори не знаем, че пропускаме Калифорния.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
Дори не виждаме, че в картата има дупка.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
И отново - лексикографията не е ракетно дело.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
Но дори и да беше - ракетното дело се поема
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
от предани аматьори тези дни. Нали знаете?
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
Не може да е толкова трудно да се открият някои думи!
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
Доста учени в други дисциплини
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
наистина молят хората за помощ, и те вършат добра работа.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
Например: eBird, където непрофесионални наблюдатели на птици
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
могат да качват информация за наблюденията си върху птици.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
А после орнитолозите могат да отидат
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
и да помогнат за проследяване на популации, миграции и т.н.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
И онзи тип, Майк Оутс, който живее във Великобритания.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
Той е директор на фирма за галванични покрития.
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
Открил е повече от 140 комети.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Открил е толкова много комети, че са нарекли една на негово име.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
Тя един вид е подминала Марс - направо екскурзия.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
Не мисля, че скоро ще го снимат там.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
Но е открил 140 комети без телескоп.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Теглил е данни от сателита на НАСА "СОХО",
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
и ето как ги е открил.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Ако можем да откриваме комети без телескоп,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
не трябва ли да можем да откриваме и думи?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
Всички знаете накъде бия с това.
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
Защото отивам към Интернет, накъдето отиват всички.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
Интернет е страхотен за събиране на думи,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
защото Интернет е пълен със събирачи.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
А това е малко познат технологичен факт за Интернет,
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
но интернет всъщност е съставен от думи и ентусиазъм.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
А думите и ентусиазмът всъщност случайно са
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
рецептата за лексикографията. Не е ли страхотно?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
В момента съществуват много наистина добри сайтове за събиране на думи,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
но проблемът с някои от тях е, че не са достатъчно научни.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Показват думата, но не показват никакъв контекст:
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
Откъде идва? Кой я е казал?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
В кой вестник е била? В коя книга?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
Защото думата е като археологическа находка.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Ако не знаете произхода или източника на находката,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
това не е наука - просто нещо хубаво за гледане
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
Дума без източник е като отрязано цвете.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
Нали знаете - хубаво е да го гледаш за известно време, а после умира.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
Умира твърде бързо.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
През цялото време повтарях:
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
"Речникът, речникът, речникът, речникът."
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
Не "речник" или "речници". Това е, защото...
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
ами, хората използват речника като обозначение за целия език.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
Използват го синекдотично -
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
а един от проблемите с това да знаеш дума като "синекдотично"
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
е, че наистина ви трябва извинение, за да казвате "синекдотично".
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Целият този разговор беше просто извинение, за да стигна до момента,
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
когато мога да кажа "синекдотично" пред всички вас.
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Наистина се извинявам. Но когато използвате част от нещо...
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
както речникът е част от езика,
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
или знамето обозначава Съединените щати - символ на страната,
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
значи я използвате синекдотично.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Но работата е там, че можем да направим речника целият език.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
Ако вземем по-голям тиган, тогава можем да сложим всички думи вътре.
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
Можем да включим всички значения.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
Не иска ли всеки повече смисъл в живота си?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
И можем да превърнем речника не само в символ на езика -
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
можем да го направим да е целият език.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
Разбирате ли - наистина се надявам, че синът ми -
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
който навършва седем години този месец - искам той едва да си спомня,
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
че това е формата, под която са съществували речниците.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
Така са изглеждали речниците едно време.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
Искам да мисли за този вид речник като за осемпистова лента.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
Това е формат, отмрял, защото не е бил достатъчно полезен.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
Всъщност не е бил онова, от което хората имат нужда.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
И работата е там - ако можем да включим всички думи,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
вече без онова изкуствено разграничение между добри и лоши,
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
наистина можем да опишем езика като учени.
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
Можем да оставим естетичните съждения за писателите и ораторите.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Ако можем да направим това, ще мога да прекарвам цялото си време в риболов
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
и вече няма да ми се налага да съм регулировчик.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Благодаря ви много за вниманието.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7