Erin McKean: The joy of lexicography

72,730 views ・ 2007-08-30

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Morten Faigh Reviewer: Niels Justus
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
Er der nogle af jer, der har slået det her ord op?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
Altså, i en ordbog? Ja, det tænkte jeg nok.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
Hvad med dette ord?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
Se her:
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Leksikografi: det at beskæftige sig med, at udarbejde ordbøger
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Vær opmærksom på, at vi er meget specifikke. Ordet „udarbejde“.
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
Ordbogen er ikke hugget ud af et stykke granit,
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
ud af en sten. Den er lavet af små bidder.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
Det er små diskrete
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
det staves D-I-S-K-R-E-T-E: bidder.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
Og de bidder er ord.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
Se, én af fordelene ved, at være leksikograf er,
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
udover at komme til TED, at du får lov til at sige meget sjove ord,
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
såsom „leksikografisk“.
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
„Leksikografisk“ har dette gode mønster,
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
det kaldes dobbeltdaktyl. Bare ved, at sige dobbeltdaktyl,
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
har jeg givet nørderne store øjne.
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
Men „leksikografisk“ har samme mønster som „hultertilbulter“
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
det er et sjovt ord at sige
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
og jeg får lov til at sige det ofte.
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
En af ulemperne ved, at være leksikograf er,
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
folk normalt ikke har et varmt, hyggeligt billede af ordbogen.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
Ikke? Ingen krammer deres ordbøger.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
Men hvad folk rigtigt ofte tænker om ordbogen er mere sådan her.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
Bare så I ved det; jeg har ikke en leksikografisk fløjte.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
Men folk tror, at mit job er, at lade de gode ord
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
komme i ordbogen
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
og holde de dårlige ord ude.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
Men sagen er den, at jeg ikke vil være en færdselsbetjent.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
For det første gør jeg mig bare ikke i uniformer.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
For det andet -at skulle afgøre hvilke ord der er gode,
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
og hvilke ord der er dårlige, er faktisk ikke ret nemt.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
Og det er ikke ret sjovt. Og når dele af dit job ikke er nemme eller sjove,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
leder man ligesom efter en undskyldning for ikke at gøre det.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
Så hvis jeg skulle tænke på en beskæftigelse
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
som metafor for mit arbejder, ville jeg meget hellere være en fisker.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
Jeg vil kaste mit store net ud i det store, blå hav af engelsk
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
og se hvilke vidunderlige skabninger jeg kan få op fra bunden.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
Men hvorfor vil folk have mig til, at dirigere trafik, når jeg meget hellere vil fiske?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
Jeg giver Dronningen skylden.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Hvorfor giver jeg Dronningen skylden?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
Faktisk, for det første fordi det er sjovt.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
Og for det andet, giver jeg Dronningen skylden, fordi
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
ordbøger har virkelig ikke ændret sig.
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
Vores forestilling om hvad en ordbog er, har ikke ændret sig siden hendes regeringstid.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
Det eneste Dronning Victoria ikke ville synes om i moderne ordbøger er,
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
at vi har inkluderet F-ordet, hvilket har været
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
i amerikanske ordbøger siden 1965.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
Så, der er den her fyr. Den Victorianske Era.
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
James Murray, første udgiver af Oxford English Dictionary.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
Jeg har ikke den hat. Jeg ville ønske, at jeg havde den hat.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
Han er virkelig ansvarlig for meget af det,
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
vi betrager som værende moderne ordbøger i dag.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
Når en fyr som ser sådan ud -med den hat-
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
er modernitetens ansigt, har man et problem.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
Og James Murray kunne få et job på en hvilken som helst ordbog i dag.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
Der ville reelt set ikke være nogen læringskurve.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
Og selvfølgelig siger nogle af os: computere!
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
Computere! Hvad med computere?
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
Det der er med computere -jeg elsker computere.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
Jeg er en kæmpe nørd, jeg elsker computere.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
Jeg ville sultestrejke før jeg ville tillade at Google Book Search blev taget fra mig.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Men computere gør ikke meget mere end,
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
at gøre udarbejdelsen af ordbøger hurtigere.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
De ændrer ikke på det endelige resultat.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Fordi en ordbog er
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
et victoriansk design med en lille smule moderne drivkraft.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
Det er steampunk. Det vi har, er en elektrisk trehjulet cykel.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
Vi har victoriansk design med en motor på. Det er alt.
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
Designet har ikke ændret sig.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
Men okay, hvad med online ordbøger?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
Online ordbøger må være anderledes.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
Det her Oxford English Dictionary Online, en af de bedste online ordbøger.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
Det her er iøvrigt mit yndlingsord:
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Erinaceous: tilhørende pindsvinefamilien; pindsvinets natur.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Meget nyttigt ord! Så, se der..
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
Nuværende online ordbøger er papir, som er vist på en skærm.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
Det er fladt. Se hvor mange links der er i selve registreringen: to!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Korrekt? De små knapper-
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
Jeg har udvidet dem alle undtagen datobeskrivelsen.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Så der sker ikke ret meget her.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
Der er ikke en masse klik.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
Og faktisk, gentager online ordbøger
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
næsten alle problemerne ved print, bortset fra søgemuligheden.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
Og når man tilføjer søgemuliged
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
fratages en af fordelene ved print, hvilket er serendipiti.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
Serendipiti er når du finder ting du ikke ledte efter,
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
fordi det du leder efter er så skide svært.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
Så, når man tænker over det,
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
det vi har her er et „skinkeende-problem“
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Er der nogle der kender til problemet med skinkens ende?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
En kvinde laver skinke til en stor familiemiddag
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
Hun skal til at skære enden af skinken og smide den væk,
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
da hun ser på den og tænker
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
„dette stykke fejler ikke noget -hvorfor smider jeg det væk?“
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
Hun tænkte „det gjorde min mor jo altid“.
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
Så hun ringer til sin mor og hun spørger
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
„Mor, hvorfor skar du enden af skinken, når du lavede skinke?“
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
Hun svarede „det ved jeg ikke; det gjorde min mor altid“.
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
Så de ringede til bedstemoren og bedstemoren siger,
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
„Min gryde var for lille“
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
Så det er ikke sådan, at vi har gode ord og dårlige ord -
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
vi har en gryde der er for lille!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
Og den ende er lækker! Der er ingen grund til, at smide den væk.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
De dårlige ord -se, når folk tænker på et sted
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
og de ikke kan finde det på et kort,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
tænker de „dette kort er dårligt!“
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Når de finder et bar der ikke er i guidebogen,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
tænker de „dette sted må være fedt! Det er ikke i guidebogen!“
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
Når de finder et ord der ikke er i ordbogen, tænker de
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
„Det her må være en dårlig ordbog“. Hvorfor? Det er nok nærmere end dårlig ordbog.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Hvorfor får skinken skylden for, at være for stor til gryden?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Du kan altså ikke få en mindre skinke.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
Det engelsk sprog er så stort som det er.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
Så hvis man har et skinkeendeproblem
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
og hvis man tænker på dette problem,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
må konklusionen være, at ubarmhjertig og kontraintuitivt:
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
papir er ords fjende.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Hvordan kan det være? Jeg elsker bøger. Jeg elsker virkelig bøger.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Nogle af mine bedste venner er bøger.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
Men bogen er bare ikke den bedste form for ordbogen.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Nu tænker folk „Åh nej,
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
vil de virkelig tage mine smukke papirsordbøger fra mig?"
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
Nej. Der vil stadig være ordbøger af papir.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
Da vi havde biler -da biler blev det dominerende transportmiddel,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
samlede vi ikke alle heste og skød dem.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
Så der vil stadig være ordbøger af papir,
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
men det vil ikke være den dominerende ordbog.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
Ordbogen i bogform vil ikke være den eneste form
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
ordbøger kommer i. Og det vil ikke være
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
prototypen for de former ordbøger kommer i.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Tænk på det på denne måde: hvis du har en kunstig hæmmethed,
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
kunstig hæmmethed fører til
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
arbitrære særheder og et skævt verdenssyn.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
Hvad hvis biologer kun kunne studere dyr
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
som fik mennesker til at sige „wow“. Er det ikke rigitgt?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
Hvad hvis vi foretog æstetiske vurderinger om dyr,
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
og de eneste vi syntes var søde, var de eneste vi kunne studere?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
Vi ville vide en hel masse om karismatiske megafauner,
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
og ikke ret meget om meget andet.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
Og jeg mener, at dette er et problem.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Jeg synes, at vi burde studere alle ordene,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
for når det kommer til ord, kan man lave smukke udtryk
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
fra meget ydmyge dele.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
Leksikografi er faktisk mere material videnskab.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
Vi studerer tolerancen af materialerne
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
som bruges til at bygge strukturen af dit udtryk:
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
din tale og din skrift. Og så siger folk ofte til mig,
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
„Okay, hvordan ved du, at dette ord er rigtigt?"
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
De tænker, „Okay, hvis vi tænker på ordene som værktøjer
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
vi bruger til, at bygge vores tankers udtryk,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
hvordan kan man så sige, at skruetrækkere er bedre end hammere?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Hvordan man sige, at en forhammer er bedre end en kuglehammer?
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
De tjener hver sit formål."
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
Og så siger folk til mig „Hvordan ved du, at et ord er rigtigt?“
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Alle der læser en børnebog ved,
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
at kærlighed gør ting virkelige.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Hvis du elsker et ord -brug det! Det gør det rigtigt.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
At være i ordbogen er en kunstig udmærkelse.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
At stå deri, gør på ingen måde et ord mere rigtigt.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Hvis du elsker et ord, bliver det rigtigt.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Så hvis vi ikke bekymrer os om at dirigere trafik,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
Hvis vi ser ud over papir, hvis vi bekymrer os mindre
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
om kontrol og mere om forklaring,
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
så kan vi tænke på det engelske sprog
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
som værende en smuk uro.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
Og hver gang en af de små ting i uroen ændrer sig,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
berøres -hver gang du rører ved et ord,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
du bruger det i en ny kontekst, du giver det en ny konnotation,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
du gør det til verbum - får du uroen til at bevæge sig.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
Du ødelagde den ikke; den er bare i en anden position,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
og den nye position kan være præcist ligeså smuk.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
Så hvis du ikke længere er færdselsbetjent,
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
problemet ved at være en færdselsbetjent er,
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
at der kun kan være et vist antal færdselsbetjente i hvert vejkryds,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
for ellers bliver bilerne forvirrede, ikke?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
Men hvis målet ikke længere er, at dirigere trafik,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
men måske at tælle bilerne der kører forbi, så er flere øjne jo bedre.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
Du kan bede om hjælp!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Hvis du beder om hjælp, får du gjort mere.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
Kongressens Bibliotek: 17 millioner bøger.
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
Hvoraf halvdelen er på engelsk.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Hvis bare én ud af hver tiende af de bøger
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
havde et ord i sig, som ikke var i ordbogen,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
ville det give mere end to uforkortede ordbøger.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
Og jeg finder et ikke-ordbogsord
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
-som f.eks. ikke-ordbogsord-
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
i næsten hver eneste bog jeg læser. Hvad med aviser?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
Avisarkivet går tilbage til 1759.
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
58,1 millioner avissider. Hvis bare én ud af hundrede
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
af de sider havde et ikke-ordbogsord
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
ville det kunne blive til en helt ny English Oxford Dictionary.
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
Det er 500.000 flere ord. Så det er.. Det er mange.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
Og jeg taler ikke engang om blade, eller blogs på nettet-
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
og jeg finder flere nye ord på BoingBoing på en given uge,
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
end jeg gør i Newsweek eller Time.
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Der sker en masse på nettet.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
Og jeg taler heller ikke engang om polysemi,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
som er den grådige vane nogle ord har med,
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
at have mere end én betydning.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Hvis du ser på ordet „set“ -et „set“ kan være en grævlings hule,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
et „set“ kan være et læg på en elizabethansk krave,
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
og det er en nummereret definition i Oxford English Dictionary.
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
Oxford English Dictionary har 33 forskellige definitioner for ordet „set“.
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Lille bitte ord, 33 forskellige definitioner.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
En af dem er bare beskrevet som „diverse tekniske betydninger“.
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
Ved I hvad det siger mig?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
Det fortæller mig, at det var fredag eftermiddag og nogle ville på bar.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
Det er leksikografisk undvigen,
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
at skrive „diverse tekniske betydninger“.
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
Vi har altså alle disse ord, og vi har virkelig brug for hjælp!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
Og sagen er den, at vi kunne bede om hjælp,
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
at bede om hjælp er ikke så svært.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
Leksikografi er jo ikke ligefrem raketvidenskab.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
Se, jeg gav jer lige en masse ord og tal,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
og det er egentlig mere end visuel forklaring.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Hvis vi ser ordbogen som værende kortet over det engelske sprog,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
disse lyse områder er hvad vi kender til
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
og de mørke områder er hvor vi intet ved.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Hvis det var kortet over alle ord i amerikansk-engelsk, ville vi ikke vide ret meget.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
Og vil kender ikke engang sprogets form.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
Hvis dette var ordbogen -hvis dette var kortet over amerikansk-engelsk,
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
ville vi jo egentlig bare have en klumpet idé om Florida,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
men der er ikke noget Californien.
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
Vi mangler Californien fra amerikansk-engelsk.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
Vi ved simpelthen ikke nok -og vi ved ikke engang at vi mangler Californien.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
Vi ser ikke engang at der er et hul i kortet.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
Så igen, leksikografi er altså ikke raketvidenskab.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
Men selvom det var, udarbejdes raketvidenskab af
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
dedikerede amatører i disse dage.
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
Det kan ikke være så svært at finde nogle ord!
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
Nok videnskabsmænd i andre fag,
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
spørger virkelig folk om hjælp, og de laver et godt stykke arbejde.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
For eksempel: eBird, som er hvor amatørornitologer
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
kan uploade information om de fugle de har set.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
Og så kan ornitologer gå ind
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
og hjælpe med at beregne antal, migreringer osv.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
Og der er den her fyr, Mike Oates. Han bor i Storbritannien.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
Han er chef for et galvaniseringsfirma.
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
Han fandt mere end 140 kometer.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Han fandt så mange kometer, at man opkaldte én efter ham.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
Den er lidt væk fra Mars -en vandretur derfra.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
Jeg tror dog ikke han får taget sit billede deroppe i nærmeste fremtid.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
Men han fandt 140 kometer uden et teleskop.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Han downloadede data fra NASA SOHO-satellitterne
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
og sådan fandt han dem.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Hvis vi kan finde kometer uden et teleskop,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
burde vi så ikke være i stand til, at finde ord?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
I er ved hvor jeg vil hen med det her..
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
Fordi jeg går på internettet, hvor alle går hen.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
Og internettet er ideelt til, at samle ord,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
fordi internettet er fuld af samlere.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
Og det her er et lille teknologisk faktum om internettet:
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
internettet er faktisk lavet af ord og entusiasme.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
Og det forholder sig faktisk sådan, at ord og entusiasme
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
er opskriften på leksikografi. Er det ikke fantastisk?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
Så der er mange rigtigt gode ord-samlings-sider på nettet,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
men problemet er, at de ikke er systematiske nok.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Ordet vises, men uden kontekst:
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
hvor kom ordet fra? Hvem sagde det?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
Hvilken avis var det i? Hvilken bog?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
For et ord er faktisk som et arkæologisk artefakt.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Hvis du ikke kender artefaktets oprindelse eller kilde,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
er det ikke videnskab -det er bare en smuk ting, at kigge på.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
Så et ord uden en kilde er som en beskåret blomst;
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
den er pæn at kigge på et stykke tid -men så dør den.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
Den dør for hurtigt.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
Læg mærke til, at jeg hele tiden har sagt
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
„Ordbogen, ordbogen, ordbogen, ordbogen"
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
Ikke „en ordbog“ eller „ordbøger“ -og det er fordi,
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
at folk bruger ordbogen som værende grundlag for hele sproget.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
De bruger den synekdoktisk
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
-og et af problemer ved at kende et ord som „synekdoktisk“ er,
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
at du virkelig gerne vil have en undskyldning for at sige „synekdoktisk“.
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Hele denne tale har egentlig bare været en undskyldning for,
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
at jeg kunne sige „synekdoktisk“ til jer alle.
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Jeg beklager meget, men når du bruger en del af noget
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
-som ordbogen er en del af sproget-
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
eller at flag symboliserer USA, et symbol på landet-
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
så bruger du det synekdoktisk.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Men sagen er den, at vi kunne gøre ordbogen til hele sproget.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
Hvis vi får en større gryde, kan vi putte alle ordene deri.
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
Vi kan putte alle meningerne deri.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
Ønsker alle ikke mere mening i livet?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
Og vi kan gøre ordbogen til mere end bare et symbol på sproget-
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
vi kan gøre den til hele sproget.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
Hvad jeg virkelig håber på for min søn,
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
som fylder 7 i denne måned -jeg vil gerne have at han dårligt nok
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
husker at dette er hvordan ordbogen hovedsageligt ser ud.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
Dette er hvordan ordbøger plejede at se ud.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
Jeg vil have ham til at se denne type ordbøger som et kassettebånd.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
Det var et format der døde, fordi det ikke var brugbart nok.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
Det var ikke hvad folk havde brug for.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
Og sagen er den, at hvis vi kan putte alle ordene deri,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
og ikke længere har den kunstige skelnen mellem godt og dårligt,
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
kan vi virkelig beskrive sproget som videnskabsmænd.
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
Vi kan lade skribenterne og talere om at dømme æstetisk.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Hvis vi kan gøre det, kan jeg bruge al min tid på at fiske
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
og jeg behøver ikke at være færdselsbetjent mere.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Mange tak for jeres venlige opmærksomhed.
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7