Erin McKean: The joy of lexicography

72,730 views ・ 2007-08-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Paronzini Revisore: Lela Selmo
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
Bene, chi di voi non ha mai cercato questa parola?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
In un dizionario, intendo? (Risata) Sì, esatto, proprio quello che pensavo.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
Cosa mi dite di questa parola?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
Ecco, ve la mostro:
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Lessicografia: la pratica di compilare dizionari.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Notate -- siamo molto precisi. La parola "compilare".
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
Il dizionario non viene scolpito da un pezzo di granito,
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
o da un blocco di roccia. E' fatto da tanti piccoli pezzettini.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
Piccoli pezzi separati
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
Vi faccio lo spelling: pezzi S-E-P-A-R-A-T-I.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
E questi pezzettini sono le parole.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
Ora, uno dei vantaggi di essere un lessicografo,
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
oltre che partecipare al TED, è che arrivi a dire parole davvero divertenti,
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
come lessicografico.
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
Lessicografico ha una bellissima struttura,
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
chiamata doppio dattilo. E solamente dicendo doppio dattilo
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
ho mandato la lancetta del "super-esperto" direttamente sul rosso.
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
Ma "lessicografico" ha la stessa struttura di "alla rinfusa".
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
Vero? E' una parola divertente da dire,
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
e la dico spesso.
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
Ora, uno degli svantaggi di essere un lessicografo
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
è che la gente di solito non vede il dizionario come qualcosa di caldo, morbido e confortevole.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
Giusto? Nessuno abbraccia il proprio dizionario.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
Ma l'idea che spesso la gente ha del dizionario è piuttosto questa.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
Per vostra informazione io non ho un fischietto lessicografico.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
Ma la gente pensa che il mio lavoro sia di fare in modo che le "buone" parole
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
prendano la strada giusta per finire nel dizionario
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
e di bloccare le parolacce.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
Ma il concetto fondamentale è che io no voglio essere fare il vigile.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
Tanto per cominciare le uniformi non fanno per me.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
E per di più dover decidere quali parole sono buone
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
e quali parole sono cattive non è in realtà un lavoro molto semplice.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
E non è nemmeno divertente. E se parte del tuo lavoro non è né facile né divertente,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
di solito cerchi una scusa per non farlo.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
Quindi se devo pensare ad un'occupazione
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
come metafora per il mio lavoro, preferirei senz'altro essere un pescatore.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
Vorrei tirare la mia grossa rete nel profondo oceano blu della lingua inglese
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
per vedere quali meravigliose creature potrei a pescare dal fondo.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
Ma perché la gente vuole che io diriga il traffico, quando preferirei di gran lunga andare a pescare?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
Bé, colpa della regina.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Perché do la colpa alla regina?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
Forse perché prima di tutto è divertente.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
Ma in secondo luogo do la colpa alla regina
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
perché i dizionari non sono davvero cambiati.
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
La nostra idea di dizionario infatti non è cambiata dal tempo del suo regno.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
La sola cosa che non sarebbe gradita alla regina Vittoria riguardo ai dizionari moderni
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
è l'inclusione della parola "Vaffan...", avvenuta
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
nei dizionari americani a partire dal 1965.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
Guardate quest'uomo. Era Vittoriana.
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
Si tratta di James Murray, primo redattore del Dizionario della Lingua Inglese Oxford.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
Io non ho quel cappello, anche se mi sarebbe piaciuto averlo.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
Lui è il vero responsabile della maggior parte
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
delle cose che noi consideriamo moderne nei dizionari di oggi.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
Certo che se un tipo come lui, con un cappello così,
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
rappresenta la modernità, allora forse c'è qualcosa che non va.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
E quindi James Murray potrebbe trovare lavoro per qualsiasi dizionario di oggi.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
Non ci sarebbe nessuna curva di apprendimento virtuale.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
E naturalmente alcuni di noi diranno: i computer!
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
I computer! Cosa si può dire a riguardo?
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
Ciò che c'è da dire sui computer è che -- io adoro i computer.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
Voglio dire, sono una fanatica della tecnologia informatica, adoro i computer.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
Farei lo sciopero della fame se mi togliessero la Google Book Search.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Ma i computer non fanno molto di più che
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
accelerare la procedura di compilazione dei dizionari.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
Non cambiano il risultato finale.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Perché un dizionario
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
non è altro che un progetto Vittoriano fuso con un po' di propulsione moderna
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
E' punk a vapore. E' un velocipede elettrico.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
E' design Vittoriano a cui è stato incorporato un motore. Basta!
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
La sua forma non è cambiata.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
E allora cosa c'è da dire riguardo i dizionari online?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
I dizionari online devono essere diversi.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
Questo è il Dizionario della Lingua Inglese Oxford Online, uno dei migliori dizionari online.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
Questa è la mia parola preferita, tra l'altro:
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Riccio: appartenente alla famiglia dei porcospini; di natura dei porcospini.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Parola utilissima. Guardate qui.
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
I dizionari online di oggi non sono altro che carta scaraventata su uno schermo.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
Ma è piatto. Guardate quanti collegamenti ci sono per questo termine: due!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Giusto? Questi bottoncini
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
Li ho ingranditi, ad eccezione del grafico.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Quindi no c'è molto altro da fare qui.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
Non c'è una gran cliccabilità.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
E infatti i dizionari online replicano
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
quasi tutti i problemi dei cartacei, ad eccezione della ricercabilità.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
E quando si migliora la ricercabilità,
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
si porta via l'unico vantaggio della stampa, che è la serendipità.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
La serendipità è quando si trovano cose che non si stavano cercando,
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
anche perché di solito quello che si cerca non lo si trova mai.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
Quindi -- (Risata) -- questo problema
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
è paragonabile al problema del gambuccio del prosciutto.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Nessuno conosce il problema del gambuccio?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
Una signora deve preparare un prosciutto per una cena con molti invitati.
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
Taglia il gambuccio del prosciutto e lo butta via.
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
poi guarda quel pezzo di prosciutto e dice,
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
"Ma questo pezzo di prosciutto è buono, perché lo stavo buttando via?"
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
e pensa "Bé, mia mamma ha sempre fatto così."
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
Quindi decide di chiamare la mamma:
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
"Ma mamma, perché tagli via il gambuccio del prosciutto?"
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
La madre risponde, "Non lo so, mia mamma lo faceva sempre!"
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
Allora chiama la nonna e la nonna le dice:
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
"Perché il mio tegame era troppo piccolo!" (Risata)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
Quindi, non è che ci sono parole buone e parolacce
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
c'è solo un tegame che è troppo piccolo!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
Tra l'altro il gambuccio del prosciutto è delizioso! Non c'è motivo di buttarlo via.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
Per quanto riguarda le parole cattive, pensiamo a quando la gente pensa a un posto
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
e non lo trova sulla cartina,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
pensa, "Questa cartina fa schifo"
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Quando invece trova un locale notturno o un bar che non sono menzionati nella guida
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
dice "Oh, questo posto deve essere carino! Non è nella guida."
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
Quando invece scopre una parola che non è presente nel dizionario, pensa,
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
"Questa è sicuramente una parolaccia" Perché? Potrebbe invece trattarsi di un cattivo dizionario.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Perché è colpa del prosciutto se è tanto grande da non starci nel tegame?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Non si trova un prosciutto più piccolo.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
La lingua inglese è grande quanto è grande.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
Quindi se avete il problema di avere un prosciutto troppo grosso,
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
e state pensando al problema del gambuccio del prosciutto,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
la conclusione è inesorabile e contro-intuitiva:
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
la carta è il nemico delle parole.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Ma come è possibile? Insomma a me piacciono i libri, davvero adoro i libri.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Alcuni dei miei migliori amici sono libri.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
Ma il libro non è la forma più adatta per un dizionario.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Ora penserete "Oh, mamma,
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
ora mi priveranno del mio bel dizionario cartaceo?"
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
No. Esisteranno ancora i dizionari cartacei.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
Quando sono arrivate le prime macchine e quando sono poi diventate il mezzo di trasporto principale,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
non abbiamo radunato tutti i cavalli per sparargli contro.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
Esisteranno ancora i dizionari cartacei,
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
ma non sarà più il formato di dizionario dominante,
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
il dizionario cartaceo non sarà la sola forma
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
di dizionario esistente. E non sarà nemmeno
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
il prototipo delle forme dei dizionari.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Pensatela quindi in questo modo: se avete un vincolo artificiale,
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
questo vi condurrà a
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
distinzioni arbitrarie e ad una visione del mondo distorta.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
Cosa succederebbe se i biologi potessero studiare solamente gli animali
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
che fanno andare la gente in un brodo di giuggiole? Capite?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
Cosa accadrebbe se facessimo distinzioni estetiche sugli animali
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
e se studiassimo solamente quelli che sono più carini?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
Certamente avremmo una grande cultura riguardo alla fauna carismatica
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
ma non conosceremmo pressoché niente del resto.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
E credo che questo sia un problema.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Penso che dovremmo studiare tutte le parole,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
perché quando si pensa alle parole, si possono creare delle belle espressioni
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
da parti veramente umili.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
La lessicografia è davvero una scienza dei materiali.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
Noi studiamo la tolleranza dei materiali
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
che voi usate per costruire le vostre espressioni
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
i vostri discorsi e i vostri scritti. E spesso la gente mi dice,
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
Bene, OK, ma come faccio a sapere se una parola è reale?"
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
Pensano, "OK, pensiamo che le parole siano degli utensili
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
che usiamo per costruire le espressioni dei nostri pensieri,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
come si può dire che un cacciavite sia migliore di un martello?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Come si può stabilire che un martello da fabbro sia migliore di un martello a penna tonda?
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
Sono entrambi gli utensili adatti per il lavoro da eseguire.
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
E la gente mi chiede, "Ma come faccio a sapere se una parola è reale?"
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Vedete, chiunque abbia letto un libro per bambini,
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
sa che l'amore rende le cose reali.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Se amate una parola, usatela. Questo la renderà reale.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
Essere all'interno di un dizionario è una distinzione artificiale.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
Non rende una parola più reale di un'altra.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Se amate una parola, diventerà reale.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Quindi non dobbiamo preoccuparci di dirigere il traffico,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
se trascendiamo la carta, se ci preoccupiamo meno
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
di controllare e più di descrivere
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
allora possiamo pensare alla lingua inglese
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
come se fosse questa bella giostrina.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
E ogni qualvolta una di queste piccole particine cambia
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
viene toccata -- ogni volta che si tocca una parola,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
la si usa in un nuovo contesto, le si dà una nuova connotazione,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
la si verbalizza -- si fa muovere la giostrina.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
Non la si rompe; le si dà una nuova posizione,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
e questa nuova posizione può essere altrettanto interessante.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
Quindi per tornare all'esempio dei vigili
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
il problema del vigile è che
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
in un incrocio ci può essere solo un certo numero di vigili
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
altrimenti le macchine andrebbero in confusione. Giusto?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
Ma se il vostro scopo non è più quello di dirigere il traffico,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
ma di contare le macchine che passano, allora è meglio avere a disposizione tanti occhi.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
Potete chiedere aiuto!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Se ci si aiuta, si può fare di più. E abbiamo davvero bisogno di aiuto.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
Biblioteca del Congresso: 17 milioni di libri.
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
Di cui la metà in lingua inglese.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Se solo un libro su dieci
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
contenesse una parola che non è contenuta nel dizionario,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
avremmo più di due dizionari in edizione integrale.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
E ho trovato una parola non-dizionariata
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
una parola come "non-dizionariata" per esempio,
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
in quasi tutti i libri che ho letto. E allora che dire dei giornali?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
L'archivio dei giornali risale al 1759.
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
58,1 milioni di pagine di giornali. Se solo una pagina su 100
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
contenesse una parola non-dizionariata,
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
si tratterebbe di un intero OED (Dizionario della Lingua Inglese Oxford).
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
Più di 500.000 parole. E' tantissimo.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
E non sto parlando di riviste, blog,
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
visto che trovo più parole nuove su BoingBoing in una settimana
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
che su Newsweek o sul Time.
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Ci sarebbe tanto da dire.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
E non sto neanche parlando di polisemia,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
che non è altro che quella bramosa abitudine che le parole hanno di prendersi
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
più di un significato.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Pensate alla parola "set", che può essere la tana del tasso,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
una delle pieghe di un colletto elisabettiano
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
e molte altre definizioni nel Dizionario della Lingua Inglese Oxford.
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
Il Dizionario della Lingua Inglese Oxford contiene 33 differenti definizioni per la parola "set".
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Una parola così minuscola, che ha 33 definizioni.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
Una di queste è semplicemente classificata come "significati tecnici vari."
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
Sapete a cosa mi fa pensare questo?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
Mi fa pensare che era venerdì pomeriggio e qualcuno voleva andarsene al pub.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
E' un vero e proprio menefreghismo lessicografico
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
dire "significati tecnici vari."
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
Abbiamo così tante parole, e abbiamo davvero bisogno di aiuto!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
E il punto è che potremmo chiedere aiuto --
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
chiedere aiuto non è così difficile.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
La lessicografia non è scienza missilistica.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
Vedete, vi ho dato tante parole e tanti numeri,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
ed è molto più di una spiegazione visiva.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Se pensiamo al dizionario come la mappa della lingua inglese,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
questi punti luminosi sono ciò che conosciamo
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
e i punti oscuri rappresentano il buio.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Se questa fosse la mappa di tutte le parole dell'inglese americano, allora non ne sappiamo molto.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
E non conosciamo nemmeno la forma della lingua.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
Se questo fosse il dizionario -- se questa fosse la mappa dell'inglese americano --
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
guardate, avremmo un'idea grumosa della Florida,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
ma come vedete non c'è traccia della California!
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
Ci manca la California dall'inglese americano.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
Non sappiamo abbastanza, e non sappiamo nemmeno che ci manca la California.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
Non vediamo neanche che manca qualcosa sulla mappa.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
Quindi, ancora una volta, la lessicografia non è la scienza missilistica.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
Ma anche se lo fosse, la scienza missilistica è fatta
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
da appassionati amatori. Lo sapevate?
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
Non può essere difficile trovare delle parole!
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
Allo stesso modo gli scienziati delle altre discipline
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
chiedono alla gente di aiutarli, e stanno facendo un buon lavoro
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
Per esempio: esiste l'eBird, dove gli amanti di uccelli
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
possono trasferire informazioni riguardo i propri avvistamenti.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
E ciò consente agli ornitologi
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
di seguire le tracce delle popolazioni, le migrazioni eccetera.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
Ed ecco Mike Oates. Mike Oates vive nel Regno Unito.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
E' il direttore di un'azienda galvanoplastica.
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
Ha trovato più di 140 comete.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Ha trovato così tante comete, che hanno chiamato una cometa con il suo nome.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
Si trova al di là di Marte -- è una faticaccia.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
Non credo che riuscirà a farsi fotografare lì molto presto.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
Ma ha trovato 140 comete senza un telescopio.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Ha scaricato i dati dal satellite NASA SOHO,
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
ed ecco come ha fatto a trovarle.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Se siamo in grado di trovare delle comete senza un telescopio,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
perché mai non dovremmo riuscire a trovare delle parole?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
Bene, avete capito bene dove voglio arrivare.
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
Perché sto andando in Internet, come fanno tutti.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
E Internet è perfetto per collezionare le parole,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
perché Internet è pieno di collezionisti.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
E ciò è un aspetto non molto conosciuto di Internet,
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
ma Internet in realtà è fatto di parole e di entusiasmo.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
E le parole e l'entusiasmo sono in effetti
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
la ricetta della lessicografia. Bello no?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
Esistono tanti bei siti che collezionano parole,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
ma il problema è che alcuni di questi non sono abbastanza scientifici.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Mostrano la parola, ma non il contesto:
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
Da dove arriva? Chi l'ha detta?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
In che giornale era? In quale libro?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
Perché una parola è come un manufatto archeologico.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Se non si conosce la provenienza o la fonte del manufatto,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
non è una scienza -- ma è solo qualcosa di grazioso da guardare.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
Quindi una parola senza la sua fonte è come un fiore reciso.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
E' bello da guardare per un po', ma poi muore.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
Muore troppo in fretta.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
Quindi per tutto questo tempo ho cercato di dire,
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
"Il dizionario, il dizionario, il dizionario, il dizionario."
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
Non "un dizionario" o "i dizionari." E questo perché --
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
la gente usa il dizionario per sostituire la lingua.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
Lo usa sineddoticamente --
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
e uno dei problemi di conoscere una parola come "sineddoticamente"
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
è che poi cerchi sempre una scusa per dire sineddoticamente.
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Tutto questo mio discorso è stata solo una scusa per fare in modo che
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
io potessi dire a tutti voi "sineddoticamente".
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Quindi scusatemi. Ma quando si usa una parte di un qualcosa --
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
come il dizionario che è una parte della lingua,
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
o come una bandiera che rappresenta gli Stati Uniti e che è un simbolo del paese --
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
allora la si usa sineddoticamente.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Ma il punto è che possiamo fare in modo che il dizionario sia tutta la lingua.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
Se prendiamo un tegame più grande, allora possiamo metterci dentro tutte le parole.
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
Possiamo metterci dentro tutti i significati.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
Non vogliamo forse tutti più significato nella nostra vita?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
E possiamo fare in modo che il dizionario non sia solo un simbolo della lingua --
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
ma possiamo fare in modo che sia tutta la lingua.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
Ciò che davvero spero è che mio figlio --
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
che questo mese compie sette anni - ricordi a malapena
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
che i dizionari erano disponibili in questo tipo di formato.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
Ecco com'erano i dizionari.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
Io voglio che lui pensi che questo tipo di dizionario sia un nastro con otto tracce.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
E' un formato che è morto perché non era sufficientemente utile.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
Non era ciò di cui la gente aveva bisogno.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
E il punto è che, se possiamo mettere tutte le parole,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
senza più quella distinzione artificiale tra buono e cattivo,
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
allora possiamo descrivere la lingua come fanno gli scienziati.
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
Possiamo lasciare i giudizi estetici agli scrittori o ai relatori.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Se facessimo così, io potrei dedicare tutto il mio tempo alla pesca,
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
senza dover fare più il vigile.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Vi ringrazio per la vostra cortese attenzione.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7