Erin McKean: The joy of lexicography

71,793 views ・ 2007-08-30

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Gints Romanovskis Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
Vai kāds no jums kādreiz ir sameklējis šo vārdu?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
Nu, vārdnīcā? (Smiekli) Jā, tā jau man likās.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
Un kā ar šo vārdu?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
Es parādīšu.
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Leksikogrāfija – vārdnīcu sastādīšanas prakse.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Ievērojiet, mēs esam ļoti konkrēti. Vārds „sastādīt”.
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
Vārdnīcu neizgrebj no granīta gabala, no akmens kluča.
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
To veido no daudzām mazām daļiņām.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
Mazām nošķirtām,
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
rakstās N-O-Š-Ķ-I-R-T-Ā-M, daļiņām.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
Šīs daļiņas ir vārdi.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
Viena no leksikogrāfa priekšrocībām, atskaitot iespēju nākt uz TED,
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
ir iespēja izrunāt patiesi jokainus vārdus,
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
piemēram, leksikogrāfisks.
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
Leksikogrāfiskam ir tāds lielisks ritms: to sauc par divkāršo daktilu.
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
Vien pasakot „divkāršais daktils”, nūģu skalas rādītājs uzšaujas gaisā.
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
(Smiekli) (Aplausi)
Bet vārdam „leksikogrāfisks” ir tāds pats ritms kā „tūdaliņ tāgadiņ”.
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
Vai ne? To izrunāt ir ļoti jokaini, un man to sanāk teikt bieži.
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
Viens no trūkumiem leksikogrāfa darbā
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
ir, ka cilvēkiem par vārdnīcu parasti nav tāda jauka, pūkaina un mīlīga iespaida.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
Vai ne? Neviens nesamīļo savas vārdnīcas.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
Cilvēki par vārdnīcām biežāk domā šādi.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
Tīri jūsu zināšanai, man nav leksikogrāfiskās svilpes.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
Bet cilvēki domā, ka mans darbs ir ļaut labajiem vārdiem veikt
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
šo grūto kreiso pagriezienu uz vārdnīcu
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
un nelaist iekšā sliktos vārdus.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
Bet lieta tāda, ka es negribu būt satiksmes regulētāja.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
Kaut vai tāpēc ka man nepiestāv formas tērps.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
Turklāt arī izlemt, kuri vārdi ir labi
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
un kuri ir slikti, nav nemaz tik viegli.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
Tas arī nav diez ko interesanti.
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
Kad daļa darba nav ne viegla, ne patīkama, jūs sākat meklēt attaisnojumus to nedarīt.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
Tāpēc, ja man būtu jāizdomā kāda nodarbošanās kā metafora šim darbam,
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
es daudz labprātāk būtu zvejniece.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
Es vēlos iesviest savu lielo tīklu dziļajā un zilajā angļu valodas okeānā
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
un skatīties, kādus brīnumainus radījumus varu izvilkt no dzelmes.
Bet kāpēc cilvēki grib, lai regulēju satiksmi,
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
ja es daudz labprātāk dotos zvejot?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
Es vainoju karalieni.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Kāpēc es vainoju karalieni?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
Pirmkārt, es vainoju karalieni, jo tas ir smieklīgi.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
Bet, otrkārt, es vainoju karalieni, jo vārdnīcas nav īsti mainījušās.
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
Mūsu uzskati par to, kas ir vārdnīca, nav mainījušies kopš viņas valdīšanas.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
Vienīgais, kas karalieni Viktoriju mūsdienu vārdnīcās neiepriecinātu,
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
ir tas, ka mēs iekļaujam f-vārdu,
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
kas amerikāņu vārdnīcās atrodams jau kopš 1965. gada.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
Mums ir šis čalis, ja?
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
Viktorijas ēra, Džeimss Murejs,
pirmais Oksfordas angļu valodas vārdnīcas redaktors.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
Man nav tādas cepures. Kaut man tāda būtu! (Smiekli)
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
Viņš ir atbildīgs par lielu daļu tā,
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
ko mēs vārdnīcās uzskatām par mūsdienīgu.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
Kad čalis, kas izskatās tā un valkā šādu cepuri,
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
ir mūsdienīguma seja, mums ir problēma.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
Džeimss Murejs varētu strādāt jebkuras šodienas vārdnīcas izveidē.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
Nebūtu tikpat kā nekas jauns, ko apgūt.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
Protams, daži no mums saka: "Datori! Datori! Kā ir ar datoriem?"
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
Ar datoriem ir lieta tāda, ka es mīlu datorus.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
Esmu milzīga nūģe, es dievinu datorus.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
Es sāktu badastreiku, pirms kādam ļautu man atņemt Google grāmatu meklētāju.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Bet datori nedara neko daudz vairāk,
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
kā tikai paātrina vārdnīcu sastādīšanas procesu.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
Tie nemaina gala rezultātu.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Jo vārdnīca ir kas?
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
Tā ir Viktorijas laika dizains ar mazliet mūsdienīgu piesitienu.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
Tā ir stīmpanks. Mums ir elektrisks velosipēds.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
Viktorijas dizains ar tam piekabinātu dzinēju. Viss!
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
Dizains nav mainījies.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
Labi, kā tad ir ar interneta vārdnīcām?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
Tām taču jābūt citādākām.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
Lūk, Oksfordas tiešsaistes angļu valodas vārdnīca,
viena no labākajām tiešsaistes vārdnīcām.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
Šis ir mans mīļākais vārds, starp citu.
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Ežveidīgs (Erinaceous) – saistīts ar ežu dzimtu; ezim līdzīgs.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Ļoti noderīgs vārds. Paskatieties!
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
Interneta vārdnīcas ir uz ekrāna uzsviests papīrs.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
Plakanas.
Re, cik saites ir pašā ierakstā: divas!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Vai ne? Tās mazās podziņas,
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
man tās visas ir izplestas, izņemot datumu grafiku.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Tur nekas daudz nenotiek.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
Nav daudz klikšķināmības.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
Interneta vārdnīcas faktiski atkārto
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
gandrīz visas drukas problēmas, izņemot meklējamību.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
Uzlabojot meklējamību,
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
tiek atņemta vienīgā drukas priekšrocība, kas ir atklātspēja.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
atklātspēja ir tad, kad atrodi lietas, ko nemeklēji,
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
jo tas, ko meklēji, ir tik sasodīti neatrodams.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
Tātad... (Smiekli) (Aplausi) ... ja tā padomā,
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
mums te ir stilba gala problēma.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Vai visi zina stilba gala problēmu?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
Sieviete cep cūkas stilbu lielajām ģimenes vakariņām.
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
Viņa nogriež galu un izmet to,
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
tad paskatās uz to gabalu un domā:
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
„Pavisam laba gaļiņa. Kāpēc es to metu ārā?”
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
„Nu, mana māte tā vienmēr darīja,” viņa nodomā.
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
Tā nu viņa piezvana mammai un prasa:
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
„Mamm, kāpēc tu griez nost stilbam galu, kad cep gaļu?”
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
Mamma atbild: „Es nezinu, tā vienmēr darīja mana mamma!”
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
Tā nu viņas piezvana vecmammai, un vecmamma saka:
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
„Man panna bija par mazu!” (Smiekli)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
Nav tā, ka mums būtu labi un slikti vārdi.
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
Mums vienkārši ir pārāk maza panna!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
Tas gaļas gabals ir gards! Nav nekāda iemesla to izmest.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
Sliktie vārdi. Redziet, cilvēkiem domājot par kādu vietu,
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
ko viņi nevar atrast kartē,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
viņi domā: „Šī karte nekam neder!”
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Viņiem atrodot kādu klubu vai bāru, kas nav ceļvedī,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
tie nodomā: „Oo, noteikti stilīga vieta! Tās nav ceļvedī.”
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
Atrodot kādu vārdu, kas nav vārdnīcā, cilvēki domā:
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
„Tas noteikti ir slikts vārds.” Kāpēc? Tā drīzāk ir slikta vārdnīca.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Kāpēc jāvaino gaļa par to, ka tā ir pārāk liela, lai ietilptu pannā?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Nevar dabūt mazāku gabalu.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
Angļu valoda ir tik, cik liela tā ir.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
Ja jums ir stilba gala problēma,
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
un jūs domājat par stilba gala problēmu,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
tad secinājums, kurš izriet, ir nenovēršams un pretintuitīvs:
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
papīrs ir vārdu ienaidnieks.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Kā tas var būt? Man patīk grāmatas. Man ļoti patīk grāmatas.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Daži no maniem labākajiem draugiem ir grāmatas.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
Bet grāmata nav labākā forma vārdnīcai.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Tagad kāds padomās: „Jēziņ.
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
Kāds man atņems manas skaistās papīra vārdnīcas?”
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
Nē. Arvien vēl būs papīra vārdnīcas.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
Kad mums bija mašīnas, kad mašīnas kļuva par galveno pārvietošanās līdzekli,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
mēs taču nesadzinām kopā visus zirgus un nenošāvām.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
Protams, ka vēl būs papīra vārdnīcas,
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
bet tas nebūs galvenais vārdnīcas formāts.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
Grāmatveida vārdnīca nebūs vienīgais veids,
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
kādā pastāvēs vārdnīcas. Un tā nekalpos par
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
prototipu visām citām vārdnīcu formām.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Padomājiet par to šādi: jums ir mākslīgs ierobežojums,
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
mākslīgi ierobežojumi noved pie
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
arbitrārām atšķirībām un greizu pasaules skatījumu.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
Kā būtu, ja biologi varētu pētīt tikai dzīvniekus,
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
kas liek cilvēkiem teikt, „Ouu.” Vai ne?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
Ja nu mēs veiktu estētiskus spriedumus par dzīvniekiem,
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
un tikai tie, kas mums šķiet piemīlīgi, būtu tie, ko drīkst pētīt?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
Mēs zinātu ļoti daudz par harizmātisko megafaunu,
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
un ļoti maz par visu pārējo.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
Manuprāt, tā ir problēma.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Es uzskatu, ka mums būtu jāpēta visi vārdi,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
jo, domājot par vārdiem, var veidot skaistas izpausmes
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
no ļoti pieticīgām daļām.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
Leksikogrāfija ir drīzāk līdzīgāka materiālzinātnei.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
Mēs pētam materiālu izturību,
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
no kuriem cilvēki veido savas izteiksmes struktūru:
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
savas runas un savu rakstību. Ļaudis bieži man saka:
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
„Nu, labi, kā lai es zinu, ka šis vārds ir īsts?”
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
Viņi domā: „Labi, ja domājam, ka vārdi ir darbarīki,
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
ar ko mēs veidojam savu domu izteiksmes,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
kā var teikt, ka skrūvgrieži ir labāki par āmuriem?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Kā var teikt, ka veseris ir labāks par atslēdznieka āmuru?
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
Tiem katram ir savs pielietojums.”
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
Un tad nu man prasa, kā zināt, vai vārds ir īsts.
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Katrs, kurš ir lasījis kādu bērnu grāmatu
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
zina, ka mīlestība padara lietas īstas.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Ja mīli kādu vārdu, lieto to. Tas to padara īstu.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
Būšana vārdnīcā ir mākslīga pazīme.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
Tā nepadara vārdu īstāku kā jebkurš cits veids.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Ja vārds ir mīlēts, tas kļūst īsts.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Tātad, ja mēs neregulējam satksmi,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
ja esam tikuši pāri papīram, ja uztraucamies mazāk
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
par kontroli un vairāk par aprakstu,
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
mēs varam domāt par angļu valodu
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
kā par skaistu vējzvanu.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
Ikreiz, kad viena no mazajām detaļām tajā mainās,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
tiek aizskarts — ikreiz, kad aizskar vārdu,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
lieto to jaunā kontekstā, sniedz tam jaunu papildnozīmi,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
to pārnes uz citu vārdšķiru — iekustini visu vējzvanu.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
Tas nav salauzts, tikai jaunā stāvoklī,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
un tas jaunais stāvoklis var būt tieši tik pat skaists.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
Tātad, ja jau vairs neesam satiksmes regulētāji,
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
problēma ar regulētājiem ir tāda,
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
ka vienā krustojumā nevar būt bezgala daudz regulētāju,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
citādi braucēji apjūk. Vai ne?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
Bet ja mērķis vairs nav vadīt satiksmi,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
bet, varbūt, skaitīt mašīnas, kas pabrauc garām, tad jo vairāk acu, jo labāk.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
Tad var lūgt palīdzību!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Palūdzot palīdzību, var izdarīt vairāk. un mums tiešām vajag palīdzību.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
Kongresa bibliotēka: 17 miljoni grāmatu,
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
no kurām puse ir angliski.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Ja kaut vienā no katrām desmit tām grāmatām
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
būtu vienu vārds, kas nav vārdnīcā,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
tur sanāktu vairāk kā 2 nesaīsinātas vārdnīcas.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
Es atrodu kādu neievārdnīcotu vārdu,
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
piemēram, „ne-ievārdnīcots”
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
gandrīz katrā grāmatā, ko izlasu. Kā ir ar avīzēm?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
Avīžu arhīvs stiepjas līdz pat 1759. gadam,
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
58,1 miljons avīžu lapu. Ja kaut vienā no katrām 100
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
to lapu būtu kāds neievārdnīcots vārds,
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
sanāktu vēl viena vesela Oksfordas vārdnīca.
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
Tie ir vēl 500'000 vārdi. Tas tas ir daudz.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
Es pat nerunāju par žurnāliem, es nerunāju par emuāriem,
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
es BoingBoing jebkuru nedēļu atrodu vairāk jaunu vārdu
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
nekā Newsweek vai Time.
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Tur notiek daudz kas.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
Es pat nerunāju par polisēmiju,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
kas ir dažu vārdu alkatīgais ieradums sev savākt
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
vairāk kā vienu nozīmi.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Piemēram vārds „set”, tas var būt āpša rakums,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
tā var būt viena no ielocēm Elizabetes laika apkaklē
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
un tā ir tikai viena numurēta definīcija Oksfordas vārdnīcā.
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
Šai vārdnīcā ir 33 dažādas numurētās definīcijas vārdam „set”.
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Viens maziņš vārds, 33 numurētas definīcijas.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
Viena no tām ir „dažādas tehniskās nozīmes”.
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
Zināt, ko tas man izsaka?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
Tas man izsaka, ka bija piektdienas vakars, un kāds gribēja doties uz krogu. (Smiekli)
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
Tā ir leksikogrāfiska izvairīšanās,
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
pateikt „dažādas tehniskās nozīmes”.
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
Tātad, mums ir visi šie vārdi un mums tiešām vajag palīdzību!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
Lieta tāda, mēs varētu palūgt palīdzību,
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
lūgt palīdzību nav nemaz tik grūti.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
Tas ir, leksikogrāfija nav raķešzinātne.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
Redz, es jums tikko iedevu daudzus vārdus un skaitļus,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
un šis ir vairāk vizuāls skaidrojums.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Ja domājam, ka vārdnīca ir angļu valodas karte,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
šie gaišie punkti ir tas, ko mēs zinām,
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
un tumšās vietas ir tas, kas mums ir svešs.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Ja tā būtu visu Amerikas angļu valodas vārdu karte, mēs nezinām diži daudz.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
Mēs pat nezinām valodas formu.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
Ja šī būtu vārdnīca, ja šī būtu visas valodas karte,
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
rau, mums ir aptuvena nojausma par Floridu,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
bet Kalifornijas nav vispār!
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
Mums Amerikas angļu valodā trūkst Kalifornija.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
Mēs nezinām pietiekami, un mēs pat nenojaušam, ka mums pietrūkst Kalifornijas.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
Mēs pat neredzam, ka kartē ir atstarpe.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
Nu tad vēlreiz, leksikogrāfija nav raķešzinātne.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
Bet pat ja būtu, mūsdienās ar raķešzinātni
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
nodarbojas aizrautīgi amatieri. Vai ne?
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
Nevar taču būt tik grūti atrast dažus vārdus!
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
Tātad, pietiekami daudzi zinātnieku citās disciplīnās
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
tiešām prasa cilvēkiem palīdzību, un viņiem diezgan labi izdodas.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
Piemēram: ir eBird, kur amatieri putnu vērotāji
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
var ielikt informāciju par saviem novērojumiem.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
Tad ornitologi var tur iegriezties
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
un palīdzēt sekot populācijām, migrācijām utt.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
Tad vēl ir šis puisis Maiks Outss. Maiks Outss dzīvo Apvienotajā Karalistē.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
Viņš ir elektropārkājumu firmas direktors.
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
Viņš ir atradis vairāk nekā 140 komētu.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Viņš ir atradis tik daudz komētu, ka vienu nosauca viņa vārdā.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
Tā ir kaut kur aiz Marsa. Ir kāds gabaliņš.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
Nezin vai viņš tur tuvākajā laikā varēs nobildēties.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
Bet viņš bez teleskopa ir atradis 140 komētu.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Viņš lejuplādēja datus no NASA SOHO pavadoņa
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
un tā arī tās atrada.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Ja mēs varam atrast komētas bez teleskopa,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
kāpēc gan lai mēs nevarētu atrast vārdus?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
Jūs jau zināt, kurp tas viss virzās.
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
Jo es došos Internetu, kurp dodas visi.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
Internets ir lieliska vieta, kur vākt vārdus,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
jo Internets ir pilns kolekcionāriem.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
Tas ir maz zināms par fakts par Internetu,
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
bet Internetu praktiski veido vārdi un entuziasms.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
Tā ir sagadījies, ka arī vārdi un entuziasms
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
ir leksikogrāfijas recepti. Vai tas nav lieliski?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
Ir patiešām daudz dažādu labu vārdu vākšanas lapu,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
taču problēma ar dažām no tām ir, ka tās nav gana zinātniskas.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Viņa parāda vārdu, bet neparādu nekādu tā kontekstu.
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
No kurienes tas ir radies? Kurš tā teica?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
Kurā laikrakstā tas bija rakstīts? Kurā grāmatā?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
Jo vārds ir kā arheoloģisks artefakts.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Ja nezināt pirmsākumus vai avotu,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
tā nav zinātne, tā ir smuklietiņa.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
Tā nu vārds bez tā avota ir kā nogriezts zieds.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
Kādu laiku var baudīt tā skaistumu, taču tad tas nokalst.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
Tas pārāk ātri nokalst.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
Visu laiku es tik atkārtoju:
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
„Tā vārdnīca, tā vārdnīca, tā vārdnīca, tā vārdnīca.”
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
Nevis „vārdnīca” vai „vārdnīcas”, jo
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
cilvēki izmanto vārdnīcu kā visas valodas simbolizētāju.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
Viņi izmanto to sindeohiski.
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
Viena no vārda „sindeohiski” zināšanas problēmām
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
ir, ka jums vajag attaisnojumu, lai varētu teikt „sindeohiski”.
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Visa runa ir bijis attaisnojums, lai mēs nonāktu līdz šai vietai,
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
kur es jums visiem varētu pateikt „sindeohiski”.
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Tāpēc piedodiet. Bet izmantojot daļu kaut kā,
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
līdzīgi kā vārdnīca ir daļa valodas,
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
vai karogs simbolizē Amerikas Savienotās Valstis, tas ir valsts simbols,
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
tad mēs to izmantojam sindeohiski.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Bet lieta tāda, ka mēs varētu par vārdnīcu padarīt visu valodu.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
Ja dabūtu lielāku pannu, mēs uz tās varētu salikt visus vārdus.
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
Mēs varētu salikt visas to nozīmes.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
Vai ikviens nevēlas savai dzīvei vairāk nozīmes?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
Ja mēs varētu vārdnīcu padarīt ne vien par valodas simbolu,
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
bet gan par visu valodu.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
Redziet, es patiešām ceru, ka mans dēls,
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
kuram šomēnes paliks septiņi gadi... es vēlos, lai viņš tik tikko atcerētos,
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
ka šis ir galvenais veids, kādā agrāk veidoja vārdnīcas.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
Šādas agrāk izskatījās vārdnīcas.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
Es gribu, lai viņš par šāda veida vārdnīcām domātu kā par 8 celiņu kasetēm.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
Tas ir formāts, kas izzuda, jo nebija gana noderīgs.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
Tas nebija tas, ko cilvēkiem vajadzēja.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
Lieta tāda, ka, ja mēs varētu iekļaut visus vārdus,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
vairs nesaglabāt šo labā un sliktā nošķīrumu,
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
mēs patiesi varēsim aprakstīt valodu kā zinātnieki.
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
Mēs varam atstāt estētiskos apsvērumus rakstnieku un oratoru ziņā.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Ja mēs varam to izdarīt, mēs varam pavadīt savu laiku zvejojot
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
un man vairs nebūs jābūt satiksmes regulētājai.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Liels paldies par jūsu laipno uzmanību.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7