Erin McKean: The joy of lexicography

Erin McKean redefine o dicionário

71,848 views ・ 2007-08-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ENEIDA LATHAM Revisor: Leandro Cianconi
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
Vocês já consultaram esta palavra?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
Em um dicionário, sabe? (Risos) Era o que o pensava.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
E esta palavra?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
Vou mostrar a vocês:
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Lexicografia: a prática de compilação de dicionários.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Reparem: é bem específico. A palavra "compilação"
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
O dicionário não é esculpido em um bloco de granito,
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
em um pedaço de pedra. Ele é feito de várias pecinhas.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
Pecinhas discretas
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
que se escreve D-I-S-C-R-E-T-A-S.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
E essas pecinhas são as palavras.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
Uma das vantagens de ser uma lexicógrafa
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
além de poder vir ao TED - é que você tem a oportunidade de
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
dizer palavras divertidas, como lexicográfico.
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
Lexicográfico tem um padrão maravilhoso
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
chamado duplo datílico. E só de falar duplo datílico,
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
o ponteiro do "nerdômetro" vai a mil.
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
Mas "lexicográfico" tem o mesmo padrão de "mágica máquina".
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
Certo? É divertido pronunciar,
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
e eu sempre falo esta palavra
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
Agora, uma das desvantagens de ser lexicógrafa
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
é que as pessoas não pensam no dicionário como algo quente, fofinho.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
Certo? Ninguém abraça os dicionários.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
O que as pessoas realmente pensam sobre o dicionário, é que ele é assim.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
Só para constar, eu não tenho um apito lexicográfico.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
Mas as pessoas acham que meu trabalho é deixar as boas palavras
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
fazerem uma difícil conversão à esquerda para dentro do dicionário,
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
deixando as palavras ruins de fora.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
Mas acontece que eu não quero ser guarda de trânsito.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
Primeiro por que eu detesto uniformes.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
E depois - decidir quais palavras são boas
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
e quais são ruins não é muito fácil.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
E não é nada divertido. E quando partes do seu trabalho não são fáceis nem divertidas,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
você procura desculpas para não fazê-las.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
Então, se eu tivesse que escolher uma profissão
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
como metáfora para o que eu faço, eu preferiria que fosse um pescador.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
Eu quero jogar minha rede no oceano profundo do inglês
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
e ver quais criaturas maravilhosas eu trago do fundo.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
Mas por que as pessoas querem que eu dirija o tráfego, quando eu prefiro pescar?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
Bom, eu culpo a Rainha.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Por que eu culpo a Rainha?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
Bom, primeiro, culpo a Rainha por que é engraçado.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
Segundo, culpo a Rainha porque
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
os dicionários não tiverem grandes alterações.
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
Nossa ideia do que é um dicionário não mudou desde o reinado dela.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
A única coisa com que a Rainha Vitória se espantaria nos dicionários modernos
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
é a inclusão de palavrões, que aparecem
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
nos dicionários americanos desde 1965.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
Então, temos esse sujeito. Era vitoriana.
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
James Murray, primeiro editor do Dicionário Oxford de inglês.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
Adoro este chapéu. Queria ter um desses.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
Ele é o responsável por muito
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
do que consideramos moderno nos dicionários atuais.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
Quando um sujeito com esta aparência - e este chapéu -
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
representa a modernidade, nós temos um problema.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
James Murray poderia trabalhar em qualquer dicionário hoje.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
Não haveria quase nada a aprender.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
Claro que alguns estão dizendo: computadores!
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
Computadores! E os computadores?
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
Os computadores - eu amo computadores
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
Eu sou muito nerd, eu amo computadores.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
Eu faria greve de fome se me tirassem a busca do Google Book.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Mas os computadores não fizeram muito mais do que
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
tornar mais rápido o processo de compilação de dicionários.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
Não alteram o resultado final.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Porque o que o dicionário é,
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
é um design vitoriano com uma propulsão moderna.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
Isso é steampunk. O que temos é um velocípede elétrico.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
Temos um design vitoriano com motor. E é isso!
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
O design não mudou.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
Está bem, mas e os dicionários online?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
Os dicionários online têm de ser diferentes.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
Este é o dicionário Oxford de inglês online, um dos melhores disponíveis.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
E esta é minha palavra favorita:
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Erináceo: pertencente à familía de ouriços; da natureza de um ouriço.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Palavra muito útil. Olhem para isso.
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
Os dicionários online agora são papéis jogados na tela.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
É monótono. Vejam quantos links temos neste verbete: dois!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Certo? Esses dois botõezinhos -
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
eu os expandi, menos a tabela cronológica.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Não acontece muita coisa aqui.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
Não tem muito em que clicar.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
Na verdade, dicionários online reproduzem
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
quase todos os problemas dos impressos, só simplificam a procura.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
E quando a procura fica mais fácil,
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
perde-se uma das vantagens dos impressos, que é a descoberta acidental.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
Descoberta acidental é achar coisas pelas quais não se procura.
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
já que encontrar o que se procura é danado de difícil.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
Então (risos), quando você começa a pensar sobre isso,
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
é o problema da ponta do presunto.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Todo mundo conhece o problema da ponta do presunto?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
A mulher estava fazendo um presunto para um jantar da família.
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
Ela cortou a ponta do presunto e jogou fora.
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
então ela olhou para a peça do presunto e se perguntou,
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
"Esta é uma parte perfeitamente boa. Por que estou jogando fora?"
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
Ela pensou: "Minha mãe sempre jogou fora".
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
Então ela ligou para a mãe, e disse:
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
"Mãe, por que você cortava a traseira do presunto para assar?"
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
Ela disse, "Não sei, minha mãe fazia assim!"
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
Então elas ligaram para a vovó, e a vovó disse,
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
"A assadeira era muito pequena!" (Risos)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
Não é que temos palavras boas e palavras ruins
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
temos assadeiras muito pequenas!!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
A ponta do presunto é deliciosa! Não há motivo para jogá-la fora.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
As palavras ruins - veja, quando alguém pensa em um lugar
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
e não acha o lugar no mapa,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
pensa "Que droga de mapa!"
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Se acham um bar que não está no guia turístico,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
pensam "este lugar deve ser legal! Não está no guia".
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
Quando acham uma palavra que não está no dicionário, pensam
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
"Esta palavra deve ser ruim". Por quê? É mais provável que o dicionário seja ruim.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Por que culpar o presunto por ser grande demais para a assadeira?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Porque você não pode arrumar um presunto menor.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
A língua inglesa é do tamanho que é.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
Se você tiver um problema da ponta do presunto,
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
e estiver pensando sobre o problema da ponta do presunto,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
a conclusão a que chega é inexorável e contra intuitiva:
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
o papel é o inimigo das palavras.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Como pode ser? Eu amo livros. Eu realmente amo livros.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Alguns dos meus melhores amigos são livros.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
Mas a forma de livro não é a melhor para dicionários.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Agora vão pensar "Meu Deus,
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
vão levar meus lindos dicionários de papel?"
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
Não. Os dicionários de papel vão continuar a existir.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
Quando os carros apareceram - e se tornaram o meio de transporte dominante,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
não juntamos todos os cavalos e atiramos neles.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
Ainda vão existir dicionários de papel
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
mas não será o dicionário predominante.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
O dicionário em forma de livro não será a única forma
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
com que os dicionários se apresentam. Não será
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
o protótipo das formas em que dicionários vêm.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Pense nisto desta forma: se você tem uma restrição artificial,
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
restrições artificiais levam a
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
distinções arbitrárias e a uma visão de mundo deformada.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
E se os biólogos só pudessem estudar animais
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
que fizessem com que as pessoas se admirassem?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
E se fizéssemos julgamentos estéticos sobre os animais,
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
e só aqueles que julgássemos bonitinhos fossem os que pudéssemos estudar?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
Saberíamos muito sobre a megafauna carismática
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
mas não muito sobre o resto.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
E considerem isso como um problema.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Acho que deveríamos estudar todas as palavras,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
porque quando você pensa sobre as palavras, pode compor expressões bonitas
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
de partes bem humildes.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
A lexicografia tem mais a ver com a ciência dos materiais.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
Estamos estudando as tolerâncias dos materiais
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
que usamos para construir a estrutura da expressão:
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
os discursos falados e escritos. Sempre as pessoas me dizem,
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
"Como eu sei se uma palavra existe?"
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
Elas pensam "se achamos que as palavras são ferramentas
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
que usamos para construir expressões de nossos pensamentos,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
como afirmar que uma chave de fenda é melhor que um martelo?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Como dizer que uma marreta é melhor que um malho?
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
São simplesmente as ferramentas adequadas para o trabalho".
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
E as pessoas me dizem: "como você sabe se uma palavra existe?"
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Qualquer um que já leu um livro infantil
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
sabe que o amor faz com que as coisas existam.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Se você ama uma palavra, use-a. Isso fará com que ela exista.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
Estar no dicionário é uma distinção artificial.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
Não faz com que uma palavra exista mais do que de qualquer outra forma.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Se você ama uma palavra, ela existe.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Assim, se não estivermos preocupados em dirigir o tráfego,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
se já transcendemos o papel, se estivermos menos
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
preocupados com o controle e mais com a descrição,
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
então podemos pensar na língua inglesa
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
como sendo este lindo móbile.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
E cada vez que uma dessas partezinhas do móbile se move,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
é tocada - cada vez que você toca em uma palavra,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
você a usa em um novo contexto, você dá a ela uma nova conotação,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
você verbaliza - faz com que o móvel se mova.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
Você não o quebrou; só colocou em uma nova posição,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
e a nova posição pode ser tão bonita quanto a anterior.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
Se você não é mais o guarda de trânsito --
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
o problema em ser um guarda de trânsito é que
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
só pode haver poucos guardas em uma interseção,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
ou os carros ficam confusos. Não é?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
Mas se objetivo não for mais direcionar o tráfego,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
mas talvez contar os carros, quanto mais olhos melhor.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
Você pode pedir ajuda!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Se você pedir ajuda, você consegue fazer mais. E nós precisamos de ajuda.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
Biblioteca do Congresso: 17 milhões de livros.
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
A metade dos quais em inglês.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Se só um em cada 10 desses livros
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
contiver uma palavra que não está dicionarizada,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
seria o equivalente a mais de dois dicionários completos.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
E eu acho uma palavra des-dicionarizada
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
uma palavra como "des-dicionarizada" por exemplo -
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
em quase todo livro que leio. E os jornais?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
Arquivos de jornais existem desde 1759.
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
58,1 milhões de páginas de jornais. Se só uma a cada 100
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
dessas páginas tivesse uma palavra des-dicionarizada,
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
teríamos outro dicionário Oxford inteiro.
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
Isso equivale a mais de 500 mil palavras. É muito.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
E não estou falando de revistas, de blogs -
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
e eu acho mais palavras novas no BoingBoing em uma semana
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
do que na Newsweek ou Time.
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Muita coisa está acontecendo.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
E nem estou me referindo à polissemia,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
que é esse hábito que algumas palavras têm de
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
tomar mais de um significado para si.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Pense na palavra "set" - "set" pode ser a toca de um texugo,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
pode ser uma das pregas de um colarinho elizabetano -
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
e há um número de definições no dicionário Oxford.
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
O Oxford traz 33 diferentes definições para "set".
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Uma palavra tão pequena, 33 definições.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
Uma delas só diz "sentidos técnicos diversos".
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
Sabe o que isso indica para mim?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
Isso indica que era sexta-feira e alguém queria ir para o bar.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
É um furo lexicográfico,
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
dizer "sentidos técnicos diversos".
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
Então, temos todas essas palavras, e precisamos de ajuda!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
É o seguinte, nós podíamos pedir ajuda -
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
pedir ajuda não é difícil.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
Quer dizer, a lexicografia não é física quântica.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
Eu acabei de dar muitas palavras e muitos números,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
e agora uma explicação mais visual.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Se pensarmos que o dicionário é o mapa da língua inglesa,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
estes pontos acesos são o que sabemos
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
e os pontos escuros são o que estamos no escuro.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Se este fosse o mapa de todas as palavras do inglês, não sabemos muito.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
Não sabemos nem mesmo a forma da língua.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
Se isso fosse o dicionário - se fosse o mapa do inglês americano -
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
vejam, temos uma ideia vaga sobre a Flórida,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
mas não existe a Califórnia!
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
Falta uma Califórnia no inglês americano.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
Simplesmente não sabemos o suficiente, e nem que a Califórnia está faltando.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
Nem mesmo vemos que há um buraco no mapa.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
De novo, lexicografia não é física quântica.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
Mas mesmo que fosse, a física quântica está sendo feita
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
por amadores dedicados hoje em dia. Sabe?
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
Não pode ser tão difícil achar umas palavras!
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
Então, muitos cientistas de outras disciplinas
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
estão pedindo ajuda ao público, e eles estão fazendo um bom trabalho.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
Por exemplo: há o eBird, onde observadores de pássaros amadores
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
podem carregar informações sobre suas observações.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
E os ornitologistas podem
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
ajudar a rastrear populações, migrações, etc.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
E tem este sujeito Mike Oates, que mora no Reino Unido.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
Ele é diretor de uma empresa de eletrogalvanização.
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
Ele encontrou mais de 140 cometas.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Ele encontrou tantos cometas que deram seu nome a um cometa.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
É tipo pra lá de Marte - uma boa caminhada.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
Acho que ele não vai ter uma foto tirada lá tão cedo.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
Mas ele encontrou 140 cometas sem um telescópio.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Ele baixou dados de um satélite SOHO da NASA,
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
e foi assim que achou.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Se é possível encontrar cometas sem telescópios,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
não devemos ser capazes de encontrar palavras?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
Vocês sabem onde estou querendo chegar com isso.
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
É na internet, pra onde todo mundo vai.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
E a internet é um ótimo lugar para colecionar palavras,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
porque a internet está cheia de colecionadores.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
Esse é um fato tecnológico pouco conhecido sobre a internet.
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
mas na verdade a internet é feita de palavras e entusiasmo.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
E acontece que palavras e entusiasmo são
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
a receita para a lexicografia. Não é maravilhoso?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
Existem muitos sites bons de coleções de palavras atualmente,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
mas o problema de alguns deles é que não são científicos.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Eles mostram a palavra, mas não mostram o contexto:
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
De onde ela veio? Quem disse?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
Em que jornal apareceu? Foi em livro?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
Uma palavra é como um artefato arqueológico.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Se você não souber a origem ou a fonte do artefato,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
não é ciência - é uma coisa bonita de se ver.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
Uma palavra sem a fonte é como uma flor colhida.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
Sabe como é - bonita de se olhar por um tempo, mas depois morre.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
Morre muito facilmente.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
Eu venho falando neste tempo todo
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
"O dicionário, o dicionário, o dicionário, o dicionário".
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
E não "um dicionário" ou "dicionários". E isso porque -
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
bem, as pessoas usam o dicionário para se referir à língua como um todo.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
É um uso sinedóquico.
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
e um dos problemas de conhecer uma palavra como "sinedóquico"
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
é que você precisa de uma desculpa para dizer sinedóquico.
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Essa palestra toda foi só uma desculpa para chegar a este ponto
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
em que eu posso dizer sinedóquico para vocês.
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Me desculpem. Mas quando você usa uma parte de algo -
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
como o dicionário é uma parte da língua,
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
ou uma bandeira que representa os Estados Unidos, um símbolo do país -
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
é um uso sinedóquico da palavra.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Mas acontece que poderíamos fazer o dicionário da língua toda.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
Se pegarmos uma assadeira maior, podemos colocar todas as palavras nela.
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
Podemos colocar todos os significados.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
Não é verdade que todos querem mais significado em suas vidas?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
E podemos fazer com que o dicionário não seja só um símbolo da língua -
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
podemos fazer com que seja a língua toda.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
O que eu realmente espero é que meu filho -
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
que faz sete anos neste mês - quero que ele mal se lembre
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
que esta era a forma em que os dicionários vinham.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
É assim que os dicionários eram.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
Quero que ele pense que este tipo de dicionário é uma fita de gravação antiga.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
Um formato que morreu porque não era útil bastante.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
Não era o que as pessoas precisavam.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
E acontece que se pudermos colocar todas as palavras,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
não mais haverá a distinção artificial entre bom e ruim,
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
podemos descrever a língua como cientistas,
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
Podemos deixar os julgamentos estéticos para escritores e oradores.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Se pudermos fazer isso, eu posso passar meu tempo pescando
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
e não tenho de ser mais guarda de trânsito.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Muito obrigada pela atenção.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7