Erin McKean: The joy of lexicography

72,730 views ・ 2007-08-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mer Moreno Reviewer: Carmen Vega-Reina
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
Bé, algú de vosaltes ha consultat mai aquesta paraula?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
Vull dir, en un diccionari? (Rialles) Sí, és el que em pensava.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
Què em dieu d'aquesta?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
Aquí, us ho mostraré:
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Lexicografia: pràctica de compilar diccionaris.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Fixeu-vos -- som molt específics. Aquesta paraula "compilar."
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
El diccionari no està esculpit en una peça de granit,
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
en un tros de roca. Està fet de multitud de miques.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
És lleugerament discret --
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
s'escriu D-I-S-C-R-E-T -- trossos.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
I aquests trossos són paraules.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
Un dels avantatges de ser una lexicògrafa --
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
a part d'aconseguir venir al TED -- és que arribes a dir paraules realment divertides,
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
com ara lexicogràfic.
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
Lexicogràfic té aquesta gran pauta --
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
es diu doble dàctil. I només per dir doble dàctil,
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
he fet que l'agulla detectora de friquis entri en la zona vermella.
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
Però "lexicogràfic" té la mateixa estructura que "terrabastall"
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
No? És una paraula maca de dir,
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
i aconsegueixo dir-la molt.
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
Ara, un dels desavantages de ser una lexicògrafa
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
és que la gent normalment no té una imatge del diccionari diguem càlida, carinyosa, acollidora.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
No és veritat? Ningú abraça els seus diccionaris.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
Però el que la gent realment sovint pensa sobre el diccionari és, pensen més aviat alguna cosa així.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
Perquè ho sabeu, no tinc un xiulet lexicogràfic.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
Però la gent es pensa que la meva feina és permetre a les bones paraules
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
fer aquesta difícil volta a l'esquerra cap dins del diccionari,
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
i mantenir les paraules dolentes fora.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
Però el tema és, que jo no vull ser un guàrdia de trànsit.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
Per començar, no m'agraden els uniformes.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
i a més -- decidir quines paraules són bones
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
i quines són dolentes en realitat no és gaire fàcil.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
I no és gaire divertit. I quan algunes parts de la teva feina no són fàcils o divertides,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
tendeixes a buscar una excusa per no fer-les.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
Així que si hagués de pensar en alguna mena d'ocupació
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
com a metàfora de la meva feina, preferiria ser un pescador.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
Vull llençar la meva gran xarxa dins el profund oceà blau de l'anglès
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
i veure quines criatures meravelloses puc arrossegar des del fons.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
Però per què vol la gent que dirigeixi el trànsit, quan jo preferiria anar a pescar?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
Bé, jo li dono la culpa a la reina.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Per què culpo la reina?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
Bé, en primer lloc, li dono la culpa perquè és divertit.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
Però en segon lloc, culpo la reina perquè
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
els diccionaris realment no han canviat.
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
La nostra idea del que és un diccionari no ha canviat des del seu regnat.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
L'única cosa que a la reina Victòria no li faria gràcia dels diccionaris moderns
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
és que hem inclòs la paraula que comença per F, cosa que ha succeït
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
als diccionaris americans des de 1965.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
Així, que aquí tenim aquest noi, oi? Era victoriana.
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
James Murray, primer editor del Diccionari d'Anglès d'Oxford.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
Jo no tinc aquell barret. Tant de bo el tingués.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
Ell és de debò responsable per molt del
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
què considerem modern en els diccionaris d'avui.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
Quan algú que té aquesta pinta -- amb aquest barret --
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
és la cara de la modernitat, tens un problema.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
I així, en James Murray podria obtenir una feina a qualsevol diccionari d'avui.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
No hi hauria virtualment cap corba d'aprenentatge.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
I és clar, alguns de nosaltres diem: Ordinadors!
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
Ordinadors! Què dieu dels ordinadors?
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
El tema amb els ordinadors és -- m'encanten els ordinadors.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
Vull dir, sóc tota una friqui, m'encanten els ordinadors.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
Faria una vaga de fam abans que deixar que em treguessin el Google Book Search.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Però els ordinadors no fan gaire més cosa que
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
accelerar el procés de compilar diccionaris.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
No canvien el resultat final.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Perquè el que un diccionari és,
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
és un disseny victorià barrejat amb una mica de propulsió moderna.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
És "steampunk" [propi d'un subtipus de ciència ficció]. El que tenim és un velocípede elèctric.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
Veieu, tenim un disseny victorià amb motor.
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
El disseny no ha canviat.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
I bé, què passa amb els diccionaris en línia, oi?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
Els diccionaris en línia han de ser diferents.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
Aquest és el Diccionari en línia d'Anglès Oxford, un dels millors diccionaris en línia.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
Aquesta és la meva paraula favorita, per cert:
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Erinaci: pertanyent a la família de l'eriçó; de la natura d'un eriçó.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Una paraula molt útil. Així que mireu.
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
Els diccionaris en línia ara mateix són paper abocat en una pantalla.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
És pla. Mireu quants vincles hi ha en l'entrada real: dos!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Correcte? Aquests petits botons --
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
Els he expandit excepte pel diagrama de dates.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Així que no està passant gaire cosa aquí.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
No ni ha gaire "clicabilitat".
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
I de fet, els diccionaris en línia reprodueixen
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
quasi tots els problems dels impresos, excepte per les possibilitats de cerca.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
I quan millores les possibilitats de cerca,
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
en realitat estàs eliminant l'únic avantatge de la versió impresa, que és la serendípia.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
La serendípia es produeix quan trobes coses que no estaves buscant
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
perquè trobar el que estaves buscant és tan rematadament difícil.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
Així -- (rialles) -- quan t'hi pares a pensar,
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
el que tenim aquí és el problema del final del pernil.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Tothom coneix quin és el problema del final del pernil?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
Una dona està preparant un pernil per a un gran sopar familiar
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
Va a tallar l'extrem final del pernil i llençar-lo,
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
i es mira aquest tros de pernil i es pregunta,
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
"Aquest tros de carn és perfectament comestible. Perquè el llenço?"
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
Va pensar, "Bé, la meva mare sempre ho va fer així."
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
Així que truca la seva mare, i li demana,
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
"Mare, per què tallaves el final del pernil quan cuinaves un pernil?
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
I diu, "No ho sé, la meva mare sempre ho feia!"
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
Així que truquen l'àvia, i l'àvia diu,
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
"La meva cassola era massa petita!" (Rialles)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
Així que no és que tinguem bones paraules i males paraules --
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
el que tenim és una cassola massa petita!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
Sabeu, el final del pernil és deliciós! No hi ha cap motiu per llençar-lo.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
Les males paraules -- mireu, quan la gent pensa en un lloc
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
i no el troben al mapa,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
pensen, "Aquest mapa és dolent!"
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Quan descobreixen un local nocturn o un bar i no està a la guia,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
pensen, "Oh, aquest lloc deu estar molt bé! No apareix a la guia".
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
Quan troben una paraula que no està al diccionari, pensen,
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
"Deu ser una paraula incorrecta." Per què? És més probable que sigui un mal diccionari.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Per què culpeu el pernil de ser massa gran per a la cassola?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Així no aconseguireu un pernil més petit.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
La llengua anglesa té la grandària que té.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
Així que si tens un problema de punta de pernil,
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
i estàs pensant sobre el problema de la punta de pernil,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
la conclusió a la que et porta és inexorable i contra-intuitiva:
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
el paper és l'enemic de les paraules.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Com pot ser? Vull dir, m'encanten els llibres. Realment els adoro.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Alguns dels meus millors amics són llibres.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
Però el llibre no és el millor format pel diccionari.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Ara pensaran "Ai, caram.
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
Em treuran els meus preciosos diccionaris en paper?"
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
No. Encara hi haurà diccionaris en paper.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
Quan van arribar els cotxes -- quan els cotxes van esdevenir el mitjà de transport dominant,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
no vam aplegar tots els cavalls i els vam disparar.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
Sabeu, encara hi haurà diccionaris en paper,
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
però no serà el diccionari dominant.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
El diccionari en forma de llibre no serà l'únic format
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
en què es presentin. I no serà
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
el prototipus de format en què es presentin els dicionaris.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Així que penseu-hi: si teniu una restricció artificial,
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
les restriccions artificials porten a
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
distincions arbitràries i a una visió del món esbiaixada.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
Què passaria si els biòlegs només poguessin estudiar animals
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
que fan que la gent faci "Ahhh!". No és veritat?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
Què passaria si féssim judicis estètics sobre animals
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
i només els que consideréssim macos fossin els que podríem estudiar?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
Sabríem un munt sobre megafauna carismàtica,
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
i no gaire sobre moltes coses.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
I jo crec que això és un problema.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Crec que hauríem d'estudiar totes les paraules,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
perquè quan penseu sobre paraules, podeu fer expressions belles
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
a partir de parts molt humils.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
La lexicografia en realitat té molt a veure amb la ciència dels materials.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
Estem estudiant les toleràncies dels materials
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
que fas servir per construir l'estructura de les teves expressions:
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
la teva parla i la teva escriptura. I sovint quan la gent em diu,
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
"Molt bé -- com sé que aquesta paraula és real?"
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
Pensen, "Bé, si pensem que les paraules són les eines
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
que emprem per construir l'expressió dels nostres pensaments,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
com podeu dir que els tornavissos són millors que els martells?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Com podeu dir que una maça és millor que un martell de bola?
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
Simplement són l'eina justa per una tasca".
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
I així la gent em diu, "Com sé si una paraula és real?"
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Sabeu, qualsevol que hagi llegit un llibre infantil
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
sap que l'amor converteix les coses en reals.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Si estimeu una paraula, feu-la servir. Això la fa real.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
Que estigui en el diccionari és una distinció artificial.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
No fa una paraula més real que qualsevol altre manera.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Si estimeu una paraula, es converteix en real.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Així que si nosaltres no ens estem preocupant per dirigir el trànsit,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
si hem transcendit al paper, si ens estem preocupant menys
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
pel control i més per la descripció,
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
llavors podem pensar en la llengua anglesa
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
com si fos aquest preciós mòbil.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
I cada cop que una d'aquestes petites parts del mòbil canvia,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
és tocada -- cada cop que toqueu una paraula,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
que la useu en un nou context, que li doneu una nova connotació,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
que la verbalitzeu -- feu que el mòbil es bellugui.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
No l'heu trencat; es troba simplement en una nova posició,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
i aquesta nova posició pot ser igual de preciosa.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
Ara, si ja no ets més un guàrdia de trànsit --
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
el problema de ser un guàrdia de trànsit és
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
que només pot haver un nombre determinat de guàrdies de trànsit en una intersecció determinada,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
o si no els cotxes es confonen. No és cert?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
Pero si el teu objectiu ja no és dirigir el trànsit,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
sinó potser comptar els cotxes que passen, com més ulls millor.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
Pots demanar ajuda!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Si demanes ajuda, fas més feina. I realment ens cal ajuda.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
Bibloteca del Congrès: 17 milions de llibres.
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
Dels quals la meitat estan en anglès.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Si només un de cada deu d'aquests llibres
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
tingués una paraula que no hi és al diccionari,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
equivaldria a més de dos diccionaris sencers.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
I jo trobo una paraula des-diccionaritzada --
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
una paraula com "des-diccionaritzat", per exemple --
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
quasi a cada llibre que llegeixo. I què passa amb els diaris?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
L'arxiu de diaris es remunta a 1759.
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
58,1 milions de pàgines de diari. Si només una de cada 100
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
d'aquestes pàgines contingués una paraula des-diccionaritzada,
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
seria un altre OED [Diccionari d'Anglès d'Oxford] sencer.
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
Això són 500.000 paraules més. Això és -- això és molt.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
I ni tan sols estic parlant de revistes, no estic parlant de blocs --
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
i jo trobo més paraules noves a BoingBoing en una setmana
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
de les que trobo al Newsweek o al Time.
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Hi estan passant moltes coses.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
I ni tan sols estic parlant de polisèmia,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
que és el costum golafre que tenen algunes paraules de prendre
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
més d'un significat.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Així, si penseu en la paraula "set" [en anglès] -- pot ser el cau d'un teixó,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
pot ser un dels plecs en una gorgera isabelina,
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
i hi ha una definició numerada a l'OED.
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
L'OED té 33 definicions diferents numerades per "set".
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Una paraula petitona, 33 definicions numerades.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
Una d'elles està simplement etiquetada "significats tècnics diversos".
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
Sabeu què és el que això em diu?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
Em diu que era divendres a la tarda i algú volia baixar al pub.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
Això és una evasió lexicogràfica,
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
dir, "significats tècnics diversos."
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
Així que tenim totes aquestes paraules, i de veritat que necessitem ajuda!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
I el tema és, que podríem demanar ajudar --
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
demanar ajuda no és tan difícil.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
Vull dir, la lexicografia no és tan complicada.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
Bé, us acabo de donar un munt de paraules i un munt de números,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
i això és més aviat una explicació visual.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Si pensem en el diccionari com si fos un mapa de la llengua anglesa,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
aquests punts brillants són el que sabem
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
i els punts negres representen on estem a les fosques.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Si això fos el mapa de totes les paraules de l'anglès americà, no sabem gaire cosa.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
I ni tan sols sabem la forma de la llengua.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
Si això fos el diccionari -- si això fos el mapa de l'anglès americà --
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
mireu, tenim una idea grumollosa de Florida,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
i no hi ha Califòrnia!
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
Ens falta Califòrnia a l'anglès americà.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
No sabem prou, i ni tan sols sabem que ens falta Califòrnia.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
Ni tan sols veiem que hi ha un buit al mapa.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
Així que de nou, la lexicografia no és complicada.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
Però encara que ho fos, s'estan fent coses complicades
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
per aficionats dedicats avui en dia. Sabeu?
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
No pot ser tan difícil trobar algunes paraules!
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
Així, bastants científics en altres disciplines
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
estan de debò demanant ajuda a la gent, i estan fent una bona feina amb això.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
Per exemple: hi ha eBird, on els ornitòlegs amateurs
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
poden pujar informació sobre les seves observacions.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
I llavors els ornitòlegs poden anar
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
i ajudar a seguir poblacions, migracions, etc.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
I també està aquest noi, Mike Oates. Mike Oates viu al Regne Unit.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
És un directiu d'una companyia de galvanitzats.
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
Ha trobat més de 140 cometes.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Ha trobat tants cometes, que han posat el seu nom a un cometa.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
Està més o menys passat Mars -- hi ha una bona tirada.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
No crec que li facin cap foto en breu.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
Però ha trobat 140 cometes sense telescopi.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Va descarregar les dades del satèl·lit SOHO de la NASA
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
i així és com els va trobar.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Si podem trobar cometes sense telescopi,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
no hauríem de poder trobar paraules?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
Ara, ja sabeu on vull anar a parar amb això.
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
Perquè vaig a Internet, que és on tothom va.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
I Internet és fantàstica per aplegar paraules,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
perquè Internet està plena de col·leccionistes.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
I aquest és un fet tecnològic poc conegut sobre Internet,
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
però Internet està en realitat feta de paraules i entusiasme.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
I paraules i entusiasme casualment és
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
la recepta de la lexicografia. No és fantàstic?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
Així que hi ha una gran quantitat de llocs realment bons per a recollir paraules ara mateix,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
però el problema amb algun d'ells és que no són prou científics.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Mostren la paraula, però no mostren cap context:
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
D'on ve? Qui la va dir?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
En quin diari hi era? En quin llibre?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
Perquè una paraula és com un artefacte arqueològic.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Si no saps la provinença o la font de l'artefacte,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
no és ciència -- és una cosa maca per mirar-se-la.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
Així que una paraula sense la seva font és com una flor tallada.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
Ja sabeu -- és maca per mirar-se-la una estona, però llavors es mor.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
Es mor massa ràpid.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
Així que tota aquesta estona he estat dient,
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
"El diccionari, el diccionari, el diccionari, el diccionari."
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
No "un diccionari," o "diccionaris." I això és perquè --
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
bé, la gent utilitza el diccionari com si representés tota la llengua.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
Utilitzen el diccionari sinecdòquicament --
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
i un dels problemes de conèixer una paraula com "sinecdòquicament"
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
és que realment vols una excusa per dir sinecdòquicament.
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Tota aquesta xerrada ha estat només una excusa per arribar al punt
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
en que pogués dir sinecdòquicament a tots vosaltres.
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Així que ho sento molt. Però quan utilitzes una part de quelcom --
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
com el diccionari és una part de la llengua,
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
o una bandera representa els Estats Units, un símbol del país --
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
llavors l'esteu emprant sinecdòquicament.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Però la qüestió és, podríem fer que el diccionari fos tota la llengua.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
Si aconseguim una paella més gran, llavors podem posar-hi totes les paraules.
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
Podem posar-hi tots els significats.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
No vol tothom més sentit en les seves vides?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
I podem fer que el diccionari no sigui només un símbol de la llengua --
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
podem fer que sigui tota la llengua.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
Veieu, el que realment desitjo és que el meu fill --
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
que fa set anys aquest mes -- vull que ell recordi vagament
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
que aquesta és la forma en què els diccionari solien venir.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
Aquest és l'aspecte que els diccionaris tenien.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
Vull que ell pensi en aquest tipus de diccionari com en una cinta de vuit pistes.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
És un format que va morir perquè no era prou útil.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
No era el que la gent realment necessitava.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
I el tema és, que si podem posar totes les paraules,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
ja no farem una distinció artificial entre bo i dolent,
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
podem realment descriure la llengua com a científics.
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
Podem deixar els judicis estètics per als escriptors i els oradors.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Si podem fer això, llavors podré passar-me tot el meu temps pescant
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
i no hauré de fer de policia del trànsit.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Moltes gràcies per la vostra atenció.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7