Erin McKean: The joy of lexicography

اِرین مک‌کین لغت‌نامه را بازتعریف می‌کند

71,848 views

2007-08-30 ・ TED


New videos

Erin McKean: The joy of lexicography

اِرین مک‌کین لغت‌نامه را بازتعریف می‌کند

71,848 views ・ 2007-08-30

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Morteza Yazdani Reviewer: Bardia Azadandish
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
حال، آیا کسی از شما تا کنون دنبال این کلمه گشته است؟
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
منظورم در لغت‌نامه است؟ (خنده) بله، همانطور که فکر می‌کردم.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
این کلمه چطور؟
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
اینجا، به شما نشان می‌دهم:
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
فرهنگ‌نویسی: عمل گردآوری کردن لغت‌نامه‌ها.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
توجه کنید -- خیلی اختصاصی کار می‌کنیم. واژه «گردآوری.»
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
لغت‌نامه از یک سنگ گرانیتی و یا یک پاره سنگ
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
تراشیده نشده است. بلکه از بسیاری تکه‌های کوچک ساخته شده است.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
تکه‌های گسسته --
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
اینگونه هجی می‌شود تکه‌های گ-س-س-ت-ه.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
و آن تکه‌ها واژه نام دارند.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
حال یکی از افتخارات فرهنگ‌نویس بودن --
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
علاوه بر راه پیدا کردن به TED -- این است که می‌توانید کلمه‌های جالبی بگویید،
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
مثل فرهنگ‌نویسانه.
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
این واژه الگوی جالبی دارد --
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
که هجای دوگانه نامیده می شود. و با گفتن هجای دوگانه،
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
به آخرین درجه گیکی بودن رسیده‌ام.
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
اما «فرهنگ نویسانه» با «دن دن دی دی دانه» الگوی یکسانی دارد.
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
درست است؟ گفتن این کلمه سرگرم کننده است،
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
و من آن را زیاد تکرار می‌کنم.
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
حال یکی از معایب فرهنگ‌نویس بودن
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
این است که افراد غالبا تصویر گرم و دوستانه‌ای از لغت‌نامه در ذهن‌شان ندارند.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
درست است؟ هیچکس لغت‌نامه خود را در آغوش نمی‌گیرد.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
اما چیزی که اغلب افراد درباره فرهنگ لغت فکر می‌کنند، بیشتر اینگونه فکر می‌کنند.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
فقط برای اینکه بدانید، من سوت فرهنگ‌نویسی ندارم.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
اما افراد تصور می‌کنند که کار من راه دادن کلمات خوب است
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
تا جای خود را در لغت‌نامه باز کنند،
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
و به کلمات بد اجازه ورود ندهم.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
اما مسئله این است که من نمی‌خواهم پلیس راهنمایی باشم.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
یکی به این دلیل که من اونیفرم ندارم.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
و دیگر اینکه -- تشخیص اینکه چه واژگانی خوب هستند
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
و چه واژگانی بد هستند اصلا کار آسانی نیست.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
و زیاد هم جالب نیست. و وقتی که کارتان جالب و آسان نباشد،
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
دنبال بهانه می‌گردید که به نحوی آن را انجام ندهید.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
پس اگر می خواستم شغلی را انتخاب کنم
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
که استعاره برای شغل من باشد، ترجیح می‌دادم که ماهیگیر باشم.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
می خواهم تور بزرگم را درون اقیانوس آبی و عمیق زبان انگلیسی بیاندازم
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
و ببینم که چه موجودات خارق‌العاده‌ای را از کف آن بالا می‌آورم.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
پس چرا از من می‌خواهند که عبور و مرور را کنترل کنم، وقتی که ترجیح می‌دهم ماهیگیری کنم؟
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
خوب، ملکه را سرزنش می‌کنم.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
چرا ملکه را سرزنش می‌کنم؟
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
ملکه را سرزنش می‌کنم، اولا به این خاطر که خنده دار است.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
و ثانیا ملکه را سرزنش می‌کنم چون
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
لغت‌نامه ها هیچ تغییر نکرده‌اند.
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
تصور ما از اینکه یک لغت‌نامه چیست از دوران سلطنت اوعوض نشده است.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
تنها چیزی که ملکه ویکتوریا در لغت‌نامه‌های مدرن از آن خوشش نخواهد آمد
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
گنجاندن واژگان رکیک است، که این اتفاق
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
از سال ۱۹۶۵ در لغت‌نامه‌های آمریکایی افتاد.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
خوب، این فرد را ببینید. عصر ویکتوریا.
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
جیمز موری، اولین ویراستار لغت‌نامه انگلیسی آکسفورد.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
من کلاه او را ندارم. ای کاش آن کلاه را داشتم.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
خب او مسئول بسیاری از چیزهایی است که
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
ما در لغت نامه‌های امروزی، نوین به حساب می‌آوریم.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
وقتی شخصی شبیه این -- با آن کلاه --
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
چهره مدرنیته است، مشکل‌ساز است.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
و امروز جیمز موری می‌توانست دارای شغلی در هر لغت‌نامه‌ای باشد.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
و هیچ منحنی یادگیریی نیز وجود ندارد.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
و البته برخی از ما می‌گویم: رایانه‌ها!
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
رایانه‌ها! رایانه‌ها چی؟
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
مسئله‌ای که در مورد رایانه‌ها وجود دارد اینست که -- من عاشق رایانه هستم.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
منظورم این است که دیوانه آن هستم. عاشق رایانه‌ام.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
حتی حاضرم برای اینکه جستجوی کتاب گوگل را از من نگیرید اعتصاب غذا کنم.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
اما رایانه‌ها کار خاصی به جز
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
سرعت بخشیدن به فرآیند گردآوری لغت‌نامه‌ها نمی‌کنند.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
نتیجه نهایی را تغییر نمی‌دهند.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
چون یک لغت‌نامه،
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
طرحی ویکتوریایی با نفوذ ترکیبی مدرن است.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
خیلی تخیلی است، ما اینجا یک دوچرخه الکتریکی داریم.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
می‌بینید، طرحی داریم ویکتوریایی با یک موتور روی آن. همین!
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
طرح تغییر نکرده است.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
و بله، پس لغت‌نامه‌های آنلاین چی؟ صحیح؟
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
لغت‌نامه‌های آنلاین بایستی متفاوت باشند.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
این لغت‌نامه انگلیسی آکسفورد آنلاین است، یکی از بهترین لغت‌نامه‌های آنلاین.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
در ضمن، این کلمه مورد علاقه من است:
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Erinaceous: متعلق به خانواده خارپشت؛ ماهیت خارپشتی داشتن.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
بسیار کلمه پرکاربردی است. حال به آن نگاه کنید.
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
لغت‌نامه‌های آنلاین در حال حاضر همان کاغذ هستند که روی صفحه نمایش آمده‌اند.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
خیلی ساده است. ببینید در یک مدخل چند پیوند وجود دارد: دو!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
درست؟ آن کلیدهای کوچک --
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
همه آنها را به جز نمودار تاریخ باز کرده‌ام.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
پس اینجا زیاد اتفاق خاصی نیافتاده است.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
جاهای زیادی برای کلیک کردن وجود ندارد.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
در حقیقت لغت‌نامه‌های آنلاین دارای تمام
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
معایب نسخه‌های چاپی هستند به جز قابلیت جستجوی آنها.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
و وقتی که قابلیت جستجوی آن را ارتقا دهیم،
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
در حقیقت به مزیتی برتر از نسخه چاپی دست یافته‌ایم، و آن دستیابی غیر مترقبه است.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
دستیابی غیر مترقبه وقتی اتفاق می‌افتد که چیزی را پیدا می‌کنید که به دنبال آن نیستید
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
چون یافتن چیزی که به دنبال آن هستید بسیار دشوار است.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
پس -- (خنده) -- حال، وقتی که به این مسئله فکر می‌کنید،
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
با مشکل Ham Butt (ته گوشت) مواجه می‌شویم.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
آیا کسی می‌داند مشکل Ham Butt چیست؟
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
خانم‌ها برای شام یک خانواده بزرگ گوشت درست می‌کنند.
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
آنگاه قسمت پایین گوشت را جدا می‌کنند و به دور می‌اندازند،
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
و به این تیکه گوشت جدا شده نگاهی می‌اندازند و می‌گویند:
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
«این یک تکه گوشت بسیار عالی است. چرا آن را دور می اندازم؟»
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
با خود فکر می‌کند: «خوب مادرم همیشه همین کار را می‌کرد.»
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
سپس به مادرش زنگ می‌زند و می‌گوید:
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
«مامان، چرا وقتی گوشت می‌پزی تهش را جدا می‌کنی؟»
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
مادرش می‌گوید: «نمی‌دانم، مادرم همیشه این کار را می‌کرد!»
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
در نتیجه به مادربزرگ زنگ می‌زنند و او پاسخ می‌دهد:
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
«ماهیتابه‌ام خیلی کوچک بود!» (خنده)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
پس مسئله این نیست که ما کلمات خوب یا کلمات بد داریم --
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
بلکه ماهیتابه‌ای داریم که بسیار کوچک است!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
می‌دانید که ته گوشت نیز لذیذ است! هیچ دلیلی وجود ندارد که آن را دور بیاندازید.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
کلمات بد -- می‌بینید، وقتی مردم در فکر جایی هستند
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
و آن مکان را روی نقشه نمی‌یابند،
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
می‌گویند: «این نقشه مزخرف است!»
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
وقتی که کلوپ یا کافه‌ای پیدا می‌کنند که در کتاب راهنما نیست،
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
می گویند: «اوه، اینجا باید خیلی جالب باشه! توی کتاب راهنما نیست.»
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
وقتی با کلمه‌ای برخورد می‌کنند که در لغت‌نامه وجود ندارد با خود می‌گویند،
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
«حتما این کلمه بدی است.» چرا؟ بیشتر ممکن است آن لغت‌نامه بد باشد.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
چرا به جای ماهیتابه، از گوشت ایراد می‌گیرید که بزرگ است؟
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
خوب می‌توانید گوشتی کوچکتر انتخاب کنید.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
زبان انگلیسی به همان بزرگی است که هست.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
پس اگر مشکل ته گوشت دارید،
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
و دارید به مشکل ته گوشت فکر می‌کنید،
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
نتیجه‌ای که به آن راه خواهی یافت بسیار نرمش‌ناپذیر و غیر شهودی خواهد بود:
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
کاغذ دشمن واژگان است.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
چطور ممکن است؟ منظورم این است که من عاشق کتابم. من واقعا عاشق کتابم.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
بعضی از بهترین دوستان من کتاب هستند.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
اما کتاب بهترین شکل یک لغت‌نامه نیست.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
ممکن است با خود بگویند: «اوه، پسر.
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
اونا می‌خواند لغت‌نامه‌های قشنگ چاپی منو ازم بگیرند؟»
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
خیر. هنوز لغت‌نامه‌های چاپی وجود دارند.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
وقتی اتومبیل‌دار شدیم -- وقتی که اتومبیل تبدیل به غالب‌ترین شکل حمل و نقل شد،
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
اسب‌ها را یک جا جمع نکردیم که آنها را بکشیم.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
می‌دانید، هنوز قرار هست که لغت‌نامه‌های چاپی وجود داشته باشند،
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
اما دیگر لغت‌نامه غالب نخواهند بود.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
از این به بعد لغت‌نامه کتابی-شکل تنها شکلی نیست که
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
لغت‌نامه‌ها دارند. همچنین قرار نیست
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
شکل الگو برای لغت‌نامه‌های آینده باشد.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
پس اینگونه به مسئله نگاه کنید: اگر محدودیت مصنوعی داشته باشید،
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
محدودیت‌های مصنوعی منجر می‌شوند به
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
تمایزات دلبخواهی و جهانبینی نامتوازن.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
چه اتفاقی می‌افتاد اگر زیست‌شناسان تنها به مطالعه حیواناتی می‌پرداختند
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
که باعث می‌شد مردم بگویند، «اوووو.» صحیح؟
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
اگر به حیوانات از دیدگاه زیباشناسانه نگاه می‌کردیم چه اتفاقی می‌افتاد،
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
آنگاه فقط آنهایی که بامزه بودند مورد مطالعه قرار می‌گرفتند؟
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
در نتیجه درباره جانواران محبوب اطلاعات زیادی می‌داشتیم،
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
و راجع به دیگر حیوانات خیلی کم.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
و به نظر من این یک مشکل است.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
به نظر من باید همه واژگان را بررسی کنیم،
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
چون وقتی به کلمات می‌اندیشید، می‌توانید اصطلاحات زیبایی بسازید
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
از اجزای بسیار بی‌ارزش.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
فرهنگ‌نویسی بیشتر درباره علم مواد است.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
مورد مطالعه ما مقاومت موادی است که
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
شما در ساختن ساختار اصطلاح خود استفاده می‌کنید:
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
کلام و نوشتار شما. و اغلب افراد به من می‌گویند،
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
«بسیار خوب، چگونه بفهمم که این واژه واقعی است؟»
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
آنها فکر می‌کنند، «اگر واژگان را ابزاری فرض کنیم
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
که در بیان افکارمان مورد استفاده قرار می‌گیرند،
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
چگونه می‌توان گفت پیچ‌گوشتی از چکش بهتر است؟
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
چگونه می‌توان گفت که چکش آهنگری از چکش صنعتی بهتر است؟
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
هر کدام از آنها مناسب کار خود هستند.»
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
همه از من می‌پرسند: «از کجا بدانیم که کلمه‌ای واقعیست؟»
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
ببینید، هر کس که کتاب‌های کودکان را خوانده باشد
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
می‌داند که عشق همه چیز را واقعی می‌کند.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
اگر واژه‌ای را دوست دارید، بکارش ببرید. و واژه واقعی می‌شود.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
وجود واژه در لغت‌نامه تنها تمایزی مصنوعی است.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
باعث نمی‌شود کلمه را واقعی‌تر از هر روش دیگر جلوه دهد.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
اگر کلمه ای را دوست دارید، واقعی می‌شود.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
پس اگر نگران هدایت عبور و مرور نباشیم،
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
اگر از کاغذ جلوتر رفته‌ایم، اگر نگرانی کمتری داریم
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
راجع به کنترل کردن و بیشتر درباره توضیحات،
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
آنگاه می‌توانیم زبان انگلیسی را مثل
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
این متحرک زیبا فرض کنیم.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
و هرگاه یکی از قسمت‌های کوچک این متحرک تغییر کند،
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
لمس شود -- هر گاه کلمه‌ای را لمس کنید،
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
آن را در بافت جدیدی بکار برده‌اید، معنای جدیدی به آن داده‌اید،
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
آن را فعل می‌کنید -- باعث حرکت متحرک می‌شوید.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
آن را نشکسته‌اید؛ بلکه فقط در موقعیتی تازه است،
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
و این موقعیت تازه می‌تواند به همان اندازه زیبا باشد.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
پس اگر دیگر پلیس راهنمایی نیستید --
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
مشکل پلیس راهنمایی بودن این است
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
تنها چند پلیس می‌توانند در یک چهارراه باشند،
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
وگرنه اتومبیل‌ها گیج می‌شوند.
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
ولی اگر هدف شما هدایت عبور و مرور نباشد،
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
مثلا شمردن اتومبیل‌ها باشد، آنگاه هر چه چشم بیشتری باشد بهتر است.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
می‌توانید درخواست کمک کنید!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
اگر درخواست کمک کنید، کار بیشتری انجام می‌شود. و واقعا ما نیازمند کمک هستیم.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
کتابخانه مجلس: ۱۷ میلیون کتاب.
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
که نصف آنها به انگلیسی هستند.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
اگر از ۱۰ کتاب تنها یکی
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
حاوی کلمه‌ای خارج از لغت‌نامه باشد،
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
معادل با بیش از دو لغت‌نامه جامع خواهد بود.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
و من کلمه‌ای لغت‌نامه‌ای نشده --
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
مثلا کلمه «لغت‌نامه‌ای نشده» --
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
را تقریبا در هر کتابی که می‌خوانم می‌بینم. روزنامه‌ها چطور؟
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
بایگانی روزنامه‌ها به سال ۱۷۵۹ برمی‌گردد.
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
۵۸.۱ میلیون صفحه روزنامه. اگر از ۱۰۰ تا تنها یکی
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
از آن صفحات کلمه‌ای لغت‌نامه‌ای نشده داشته باشد،
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
یک فرهنگ آکسفورد کامل می‌شود.
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
یعنی پانصدهزار کلمه دیگر. پس آن بسیار زیاد است.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
و من هنوز مجلات را به حساب نیاورده‌ام، وبلاگ‌ها را نیز حساب نکرده‌ام --
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
و من در یک هفته نشریه بوینگ‌بوینگ کلمات بیشتری می‌بینم
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
تا نیوزویک یا تایم.
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
اتفاقات زیادی درحال رخ دادن است.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
و حتی تعدد معانی را هم در نظر نگرفته‌ام،
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
چون عادت حریصانه بعضی از واژگان است که
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
بیشتر از یک معنی را به خود می‌گیرند.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
حال اگر کلمه «Set» را در نظر بگیرید -- می‌تواند به معنی محل دستفروشی باشد،
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
می‌تواند چین‌چین‌های یقه لباس‌های دوره الیزابت باشد --
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
و معانی بسیار دیگری در لغت‌نامه انگلیسی آکسفورد هست.
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
لغت‌نامه آکسفورد ۳۳ شماره مجزا برای واژه «set» دارد.
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
این کلمه بسیار کوچک، ۳۳ معنی مختلف.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
برچسب یکی از آنها اینگونه است: «معانی اختصاصی متفرقه.»
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
می‌دانید یاد چه چیزی می‌افتم؟
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
یاد عصر جمعه می‌افتم که کسی می‌خواهد به سمت یک کافه برود.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
یک پلیس واژه‌ها بیرون ایستاده،
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
و می‌گوید: «معانی اختصاصی متفرقه.»
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
پس ما همه این واژگان را داریم، و واقعا به کمک نیاز داریم!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
و مسئله این است که می‌توانیم تقاضای کمک کنیم --
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
کمک خواستن آنقدرها هم دشوار نیست.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
یعنی که، فرهنگ‌نویسی موشک هواکردن که نیست.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
می‌بینید، من فقط یک سری کلمات و اعداد به شما دادم،
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
و این فراتر از توضیح بصری است.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
اگر لغت‌نامه را نقشه زبان انگلیسی بدانیم،
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
چیزهایی که بلدیم این نقاط روشن هستند
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
و جاهایی که در تاریکی قرار داریم نقاط تیره هستند.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
اگر این نقشه تمام کلمات انگلیسی آمریکایی بود، ما چیزی بلد نبودیم.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
و حتی قالب زبان را نیز نمی‌دانیم که به چه شکل است.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
اگر این لغت‌نامه بود -- اگر این نقشه انگلیسی آمریکایی بود --
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
ببینید، ما تصوری قلنبه از فلوریدا داریم،
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
ولی کالیفرنیایی وجود ندارد!
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
جای کالیفرنیا در انگلیسی آمریکایی خالی است.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
ما به قدر کافی نمی‌دانیم، و حتی نمی‌دانیم که جای کالیفرنیا خالی است.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
حتی آن جای خالی را هم روی نقشه نمی‌بینیم.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
پس دوباره، فرهنگ‌نویسی موشک هواکردن نیست.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
ولی حتی اگر به همان سختی هم بود، دانش موشکی امروزه در حال انجام است
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
توسط آماتورهای علاقمند. می‌دانید؟
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
پیدا کردن چند کلمه هم نمی‌تواند زیاد سخت باشد!
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
پس، تعداد کافی از دانشمندان در رشته های دیگر
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
واقعا از مردم می‌خواهند تا کمک کنند، و آنها دارند خوب کار می‌کنند.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
به عنوان مثال: eBird را در نظر بگیرید، جاییکه علاقمندان به پرندگان می‌توانند
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
اطلاعات خود را از مشاهده پرنده‌ها آنجا بارگذاری کنند.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
و آنگاه پرنده‌شناسان می‌توانند با مراجعه به آن
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
به ردیابی جمعیت‌ها، مهاجرت‌ها و غیره کمک کنند.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
این مایک اوتس است. مایک اوتس در پادشاهی متحده زندگی می‌کند.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
او مدیر یک شرکت آبکاری الکتریکی است.
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
او بیش از ۱۴۰ ستاره دنباله‌دار پیدا کرده است.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
او ستاره‌های زیادی پیدا کرده، یکی از آنها را به اسم او نامگذاری کرده‌اند.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
کمی بعد از مریخ است -- یک پیاده‌روی.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
فکر نمی‌کنم که به این زودی عکسش را در آنجا بگیرد.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
اما او ۱۴۰ ستاره دنباله‌دار را بدون تلسکوپ پیدا کرده است.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
او اطلاعات را از ماهواره NASA SOHO دانلود کرده بود،
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
و بدین طریق آنها را پیدا کرد.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
اگر می‌توانیم بدون تلسکوپ ستاره پیدا کنیم،
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
نبایستی که بتوانیم واژه‌ها را هم پیدا کنیم؟
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
اکنون همه شما می‌دانید که از اینها چه منظوری دارم.
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
چون من اینترنت می‌روم، که جایی است که همه می‌روند.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
و اینترنت برای جمع‌آوری لغات عالی است،
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
چون اینترنت پر از گردآوردندگان است.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
و این یکی از فناوری‌های کمترشناخته شده اینترنت است،
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
البته اینترنت در حقیقت تشکیل شده است از واژگان و شور و شوق.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
و واژگان و شور و شوق در حقیقت می‌توانند
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
دستورکار فرهنگ‌نویسی باشند. این عالی نیست؟
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
بنابراین در حال حاضر سایت‌های خیلی خوب زیادی برای جمع‌آوری کلمات وجود دارند،
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
اما مشکل بعضی از آنها این است که زیاد علمی نیستند.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
آنها کلمه را نشان می‌دهند، ولی زمینه آن را نشان نمی‌دهند:
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
از کجا آمده است؟ چه کسی آن را گفته است؟
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
در کدام روزنامه بوده است؟ چه کتابی؟
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
چون یک کلمه همانند یک اثر باستان‌شناسی است.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
اگر زادگاه یا خاستگاه اثر را ندانید،
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
دیگر علم نیست -- فقط یک شی زیبا برای دیدن است.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
پس واژهٔ بدون ریشه مانند گلی بریده است.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
همانطور که می‌دانید -- برای مدتی دیدنی است، ولی زود پژمرده می‌شود.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
بسیار سریع می‌میرد.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
پس همه این مدت می‌گفتم،
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
«لغت‌نامه، لغت‌نامه، لغت‌نامه، لغت‌نامه.»
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
نه «یک لغت‌نامه» یا «لغت‌نامه‌ها.» و به این دلیل است که --
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
خوب، مردم لغت‌نامه را به منزلهٔ کل زبان می‌گیرند.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
آن را به صورت جزئی از کل به کار می‌برند.
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
و یکی از مشکلات دانستن واژهٔ «هم‌دریافتی»
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
این است که شما دنبال بهانه‌ای برای گفتن این واژه می‌گردید.
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
تمام سخنرانی من بهانه‌ای بود تا به این نقطه برسم
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
که بتوانم جزئی را به عنوان یک کل به شما ارائه کنم.
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
پس واقعا متاسفم. ولی وقتی بخشی از چیزی را بکار می‌برید --
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
مثل لغت‌نامه که بخشی از زبان است،
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
یا یک پرچم که نشانه کشور آمریکاست، نماد یک کشور --
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
شما آن را جزئی از کل در نظر گرفته‌اید.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
اما مسئله این است که ما می‌توانیم لغت‌نامه را کل زبان فرض کنیم.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
اگر ظرف بزرگتری داشته باشیم می‌توانیم تمام لغات را درون آن بگذاریم.
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
می‌توانیم تمام معانی را بگنجانیم.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
آیا این نیست که همه معانی بیشتری در زندگی خود می‌خواهند؟
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
و ما می‌توانیم لغت‌نامه را نه تنها به نماد یک زبان --
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
بلکه به کل زبان تبدیل کنیم.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
می‌دونین، من بسیار امیدوارم که پسرم --
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
که این ماه ۷ ساله می‌شود -- دوست دارم که چیزی را به یاد داشته باشد
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
که این زمانی شکل عمده لغت‌نامه‌ها بوده است.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
لغت‌نامه‌ها زمانی این شکلی بودند.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
من می‌خواهم که او اینطور لغت‌نامه را مثل نوار ۸-ترانه‌ای در نظر بگیرد.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
غالبی بود که بدلیل کارآمد نبودن از بین رفت.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
واقعا چیزی نبود که مردم نیاز داشتند.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
و مسئله این است که، اگر ما بتوانیم تمام لغات را بگنجانیم،
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
دیگر آن تمایز مصنوعی خوب و بد را ندارد،
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
و می‌توانیم زبان را همچون دانشمندان تعریف کنیم.
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
می‌توانیم نقدهای زیباشناختی را به عهده نویسندگان و سخنرانان بگذاریم.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
اگر بتوانیم این کار انجام دهیم، پس من هم می‌توانم تمام وقتم را ماهیگیری کنم
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
و دیگر مجبور نیستم پلیس ترافیک باشم.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
از توجه شما بسیار سپاسگزارم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7