Erin McKean: The joy of lexicography

71,848 views ・ 2007-08-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Martins Revisora: António Ribeiro
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
Algum de vós já pesquisou esta palavra?
Sabem, num dicionário? (Risos) Sim, foi o que eu pensei.
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
00:33
How about this word?
2
33000
2000
E esta palavra?
Deixem-me mostrar-vos.
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Lexicografia: o ato de compilar dicionários.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Notem (somos muito específicos) a palavra "compilar".
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
O dicionário não é talhado de um pedaço de granito ou de um bocado de rocha.
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
É feito de pedaços pequenos e discretos.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
Soletra-se D-I-S-C-R-E-T-O-S.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
E esses pedaços são palavras.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
Uma das vantagens de ser uma lexicógrafa,
além de ser convidada para o TED, é poder dizer palavras divertidas,
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
como "lexicográfico".
"Lexicográfico" tem um padrão ótimo.
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
Chama-se um duplo dáctilo. E só por dizer duplo dáctilo
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
já fiz disparar o "nerdómetro". (Risos) (Aplausos)
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
Mas "lexicográfico" tem o mesmo padrão que "trolari-trolaró".
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
Certo? É uma palavra divertida e eu posso dizê-la várias vezes.
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
Uma das desvantagens de ser uma lexicógrafa
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
é a de as pessoas não terem uma imagem fofa e ternurenta do dicionário.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
Certo? Ninguém abraça os seus dicionários.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
Mas o que as pessoas, de facto, pensam sobre o dicionário é mais isto.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
Só para que saibam, eu não tenho um apito lexicográfico.
Mas as pessoas julgam que o que faço
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
é ajudar as palavras boas na manobra de entrar para o dicionário.
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
e manter fora as palavras más.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
A questão é que eu não quero ser uma polícia de trânsito.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
Primeiro, não gosto de fardas.
E, depois, decidir que palavras são boas
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
e que palavras são más não é lá muito fácil.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
E não é divertido. E quando partes do trabalho não são fáceis ou divertidas,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
procuramos desculpas para não as fazer.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
Assim, se tivesse de pensar numa profissão,
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
como metáfora para o meu trabalho, preferia ser um pescador.
Quero atirar a minha grande rede para o profundo e azul oceano do inglês
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
e ver que maravilhosas criaturas posso arrastar das profundezas.
Mas porque querem que dirija o trânsito, quando eu prefiria ir pescar?
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
Bem, eu culpo a Rainha.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Porque é que culpo a Rainha?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
Para começar, porque é engraçado.
Mas, em segundo lugar, culpo a Rainha
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
porque os dicionários não têm mudado.
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
A nossa ideia de um dicionário não muda desde o reinado dela.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
A única coisa que a Rainha Vitória desaprovaria nos dicionários atuais
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
é a nossa inclusão da palavra começada por F,
que está nos dicionários americanos, desde 1965.
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
Existe este indivíduo, certo? Era vitoriana.
James Murray, primeiro editor do "Oxford English Dictionary".
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
Eu não tenho aquele chapéu. Gostava de ter aquele chapéu.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
Ele é responsável por muito do que consideramos moderno
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
nos dicionários atuais.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
Quando alguém assim, com aquele chapéu,
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
é o rosto da modernidade, temos um problema.
E assim, James Murray arranjava trabalho em qualquer dicionário atual.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
Não teria de aprender quase nada.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
E alguns dizem: "Ok, computadores, computadores!
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
E os computadores?"
A questão dos computadores é: adoro computadores.
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
Sou uma grande nerd, adoro computadores.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
Mais rápido fazia greve de fome do que me tiravam o Google Book Search.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Mas os computadores não fazem muito mais
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
do que acelerar o processo de compilar dicionários.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
Não alteram o resultado.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Porque um dicionário é um modelo vitoriano
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
com um pouco de propulsão moderna.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
É steampunk. O que temos é um velocípede elétrico.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
Temos o modelo vitoriano com um motor. É tudo!
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
O modelo não mudou.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
Tudo bem, e os dicionários online, certo?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
Os dicionários online devem ser diferentes.
Este é o "OED" online, um dos melhores dicionários online.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
Esta é a minha palavra favorita, já agora.
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Erináceo: da família do ouriço; relativo a ouriço.
Palavra muito útil.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Olhem bem para aquilo.
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
Os dicionários online, agora, são como papel no ecrã.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
Isto é plano. Vejam quantos links há na entrada propriamente dita: dois!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Certo?
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
Aumentei aqueles botõezinhos, exceto o gráfico das datas.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Por isso, não há muito a acontecer.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
Não há muito para clicar.
E, na verdade, os dicionários online replicam
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
quase todos os problemas da impressão, exceto a procura.
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
E quando melhoramos a procura,
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
tiramos a única vantagem da impressão, que é a serendipidade.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
A serendipidade é encontrar o que não procurávamos,
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
porque encontrar o que procurávamos é demasiado difícil.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
Então... (Risos) (Aplausos)
Quando pensamos nisso,
o que aqui temos é um problema com o cu do presunto.
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
Conhecem o problema do cu do presunto?
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Uma mulher a fazer presunto para um jantar familiar
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
vai cortar o cu do presunto e deitá-lo fora,
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
e olha para ele e pensa:
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
"Isto é bom. Porquê deitá-lo fora?"
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
Ela pensou: "Bem, a minha mãe fazia assim".
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
Ela liga à mãe e diz: "Mãe, porque é que cortavas o cu do presunto?"
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
Ela diz: "Não sei, a minha mãe fazia isso".
Então ligam à avó, e a avó diz:
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
"A minha panela era pequena demais!". (Risos)
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
Então, não é que tenhamos palavras boas e palavras más.
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
Temos uma panela demasiado pequena!
Sabem, o cu do presunto é delicioso! Não há razão para deitá-lo fora.
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
As palavras más, bem, quando as pessoas pensam num lugar
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
e não o encontram no mapa,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
pensam: "Este mapa não presta!".
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Se encontram uma discoteca ou bar, e não está no guia,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
pensam: "Este sítio deve ser bom! Não está no guia".
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
Se encontram uma palavra que não está no dicionário, pensam:
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
"Esta deve ser uma palavra má". Porquê? É provavelmente um mau dicionário.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Porque culpam o presunto por ser demasiado grande para a panela?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Não podem ter um presunto mais pequeno.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
A língua inglesa tem o tamanho que tem.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
Se têm um problema com o cu do presunto,
e pensam sobre este problema,
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
a conclusão a que chegam é inexorável e contraintuitiva:
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
o papel é inimigo das palavras.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Como pode ser? Quer dizer, eu adoro livros. Adoro mesmo livros.
Alguns dos meus melhores amigos são livros.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Mas o livro não é a melhor forma para o dicionário.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Agora, vão pensar: "Oh, bolas.
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
Vão tirar-me os meus lindos dicionários de papel?"
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
Não. Continuará a haver dicionários de papel.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
Quando vieram os carros, quando se tornaram o modo dominante de transporte,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
não reunimos todos os cavalos e abatemo-los.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
Continuará a haver dicionários de papel,
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
mas não vão ser os dicionários dominantes.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
O dicionário em formato de livro não vai ser a única forma
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
em que os dicionários vão existir.
E não vai ser o protótipo para o formato em que vêm os dicionários.
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Pensem assim: se têm uma restrição artificial,
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
restrições artificiais levam a distinções arbitrárias
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
e a uma visão distorcida do mundo.
E se os biólogos só pudessem estudar animais
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
que fizessem as pessoas fazer "ohh", certo?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
E se fizéssemos juízos estéticos sobre os animais
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
e só os que julgássemos fofos pudessem ser estudados?
Saberíamos muito sobre megafauna carismática
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
e não muito sobre o resto.
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
E eu acho que isto é um problema.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Acho que devíamos estudar todas as palavras,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
porque se pensarmos nas palavras, podemos criar expressões lindas
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
com peças simples.
A lexicografia é, de facto, mais sobre ciência dos materiais.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
Estudamos a tolerância dos materiais
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
que usam para construir a estrutura da vossa expressão:
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
o vosso discurso e a vossa escrita.
E, frequentemente, perguntam-me: "Bem, como sei se esta palavra é real?"
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
Pensam... Ok, se pensarmos que as palavras são as ferramentas
que usamos para construir a expressão dos nossos pensamentos,
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
como dizer que as chaves de fendas são melhores do que martelos?
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Como dizer que um malho é melhor do que um martelo de bola?
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
São apenas as ferramentas adequadas ao trabalho.
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
Assim, as pessoas dizem-me: "Como sei se uma palavra é real?".
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Sabem, alguém que já tenha lido um livro infantil
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
sabe que o amor torna as coisas reais.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Se amam uma palavra, usem-na. Isso torna-a real.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
Estar num dicionário é uma distinção artificial.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
Não torna uma palavra mais real do que qualquer outra coisa.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Se amam uma palavra, ela torna-se real.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Assim, se não estamos preocupados em dirigir o trânsito,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
se transcendemos o papel,
se nos preocupamos menos acerca do controlo e mais sobre descrição,
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
podemos então considerar a língua inglesa
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
como sendo um maravilhoso móbil.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
E sempre que uma daquelas pequenas peças do móbil muda, é tocada,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
sempre que tocamos numa palavra,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
que a usamos num novo contexto, com uma nova conotação,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
que a tornamos num verbo, fazemos o móbil mover-se.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
Não o partimos. Está só numa nova posição,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
e essa nova posição pode ser igualmente bonita.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
Se já não somos polícias de trânsito...
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
O problema em ser um polícia de trânsito
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
é que só pode haver um determinado número deles num cruzamento,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
ou os carros confundem-se, certo?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
Mas se o objetivo deixar de ser controlar o trânsito,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
mas sim contar os carros que passam, então mais olhos é melhor.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
Podem pedir ajuda!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Se pedirem ajuda, fazem mais. E nós precisamos mesmo de ajuda.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
Biblioteca do Congresso: 17 milhões de livros,
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
dos quais metade são em inglês.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Se apenas um em cada 10 destes livros
tivesse uma palavra não dicionarizada,
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
isso seria o equivalente a mais de dois dicionários integrais.
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
E eu encontro uma palavra indicionarizada,
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
uma palavra como "indicionarizada", por exemplo,
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
em quase todos os livros que leio.
E os jornais? O arquivo de jornais remonta a 1759,
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
58,1 milhões de páginas de jornais.
Se apenas 1 em cada 100 dessas páginas tivesse uma palavra indicionarizada,
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
constituiria outro "OED" inteiro.
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
São 500 mil palavras a mais. É muito.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
E nem estou a falar de revistas, nem de blogs...
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
E encontro mais palavras novas no Boingboing numa semana
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
do que na "Newsweek" ou na "Time".
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Há muito a acontecer ali.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
E nem estou a falar da polissemia,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
que é o hábito ganancioso que algumas palavras têm
de terem mais do que um significado.
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Se pensarem na palavra "set", "set" pode ser uma toca de texugo,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
pode ser uma prega numa gola elizabetana,
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
e há uma definição numerada no "OED"...
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
O "OED" tem 33 definições numeradas para "set".
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Uma minúscula palavra, 33 definições numeradas.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
Uma delas é apenas "sentidos técnicos vários".
Sabem o que isso me diz?
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
Diz-me que era sexta à tarde e que alguém queria ir ao pub.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
Isso é uma evasiva lexicográfica,
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
dizer "sentidos técnicos vários".
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
Então, temos estas palavras todas e precisamos mesmo de ajuda!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
E a questão é: podíamos pedir ajuda...
Pedir ajuda não é tão difícil.
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
Quer dizer, a lexicografia não é ciência espacial.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
Acabei de vos dar uma série de palavras e números,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
e isto é mais uma explicação visual.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Se pensarmos no dicionário como um mapa da língua inglesa,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
estes pontos luminosos são o que sabemos,
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
e as partes escuras são onde estamos às escuras.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Se este fosse o mapa de todas as palavras do inglês americano, não sabemos muito.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
E nem sabemos a forma da língua.
Se isto fosse o dicionário, se fosse o mapa do inglês americano,
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
temos um ideia desconjuntada da Florida,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
mas não há Califórnia!
Falta-nos a Califórnia do inglês americano.
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
Não sabemos o suficiente, e nem sabemos que nos falta a Califórnia.
Nem vemos que há uma falha no mapa.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
Mais uma vez, a lexicografia não é ciência espacial.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
Mas mesmo que fosse, a ciência espacial está a ser feita
por amadores dedicados, hoje em dia.
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
Sabem? Não pode ser tão difícil encontrar algumas palavras!
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
Cientistas suficientes noutras disciplinas
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
estão mesmo a pedir ajuda às pessoas, e estão a fazer um bom trabalho.
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
Por exemplo, existe o "eBird", onde ornitólogos amadores
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
podem carregar informação sobre aves que veem.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
Depois, os ornitólogos podem lá ir
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
e ajudar a rastrear populações, migrações, etc.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
E há este indivíduo, Mike Oates.
Mike Oates vive no Reino Unido. É diretor numa empresa de galvanoplastia.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
Ele encontrou mais de 140 cometas.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Encontrou tantos, que deram a um cometa o nome dele.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
É passando Marte. É meio longe.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
Não deve tirar lá fotos nos próximos tempos.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
Mas ele encontrou 140 cometas sem um telescópio.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Descarregou dados do satélite da NASA, SOHO,
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
e foi assim que os encontrou.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Se conseguimos encontrar cometas sem telescópio,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
não devíamos conseguir encontrar palavras?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
Sabem onde estou a querer chegar.
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
Porque estou a chegar à Internet, que é onde todos vão.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
E a Internet é ótima para recolher palavras,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
porque a Internet está cheia de colecionadores.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
E isto é um facto tecnológico pouco conhecido,
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
mas a Internet é, na verdade, feita de palavras e entusiasmo.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
E palavras e entusiasmo acabam por ser a receita da lexicografia. Não é ótimo?
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
Existem muitos sites bons de recolha de palavras, atualmente,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
mas o problema de alguns é não serem muito científicos.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Mostram a palavra, mas sem contexto.
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
De onde veio? Quem a disse?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
Em que jornal estava? Em que livro?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
Porque uma palavra é como um artefacto arqueológico.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Se não sabemos a proveniência ou origem do artefacto,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
não é ciência, é algo bonito para se ver.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
Assim, uma palavra sem origem é como uma flor cortada.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
É bonita de se ver por um tempo, mas depois morre.
Morre muito depressa.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
Então, durante todo este tempo, tenho dito:
"O dicionário, o dicionário, o dicionário".
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
Não "um dicionário" ou "dicionários".
E isso porque as pessoas usam o dicionário para simbolizar toda a língua.
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
Usam-no sinedoquicamente.
E um dos problemas de conhecer uma palavra como "sinedoquicamente"
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
é o de queremos uma desculpa para dizer "sinedoquicamente".
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Assim, toda a palestra foi uma desculpa para chegar ao ponto
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
onde podia dizer "sinedoquicamente", por isso lamento muito.
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Mas quando usam parte de algo,
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
como o dicionário é parte da língua,
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
ou a bandeira representa os EUA, é um símbolo do país,
então estão a usá-la sinedoquicamente.
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
Mas a questão é que podemos fazer do dicionário toda a língua.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Se tivermos uma panela maior, então podemos lá pôr todas as palavras.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
Podemos lá pôr todos os significados.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
Não querem todos mais significado na vida?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
E podemos fazer do dicionário não só um símbolo da língua.
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
Podemos fazê-lo ser toda a língua.
Sabem, o que espero é que o meu filho, que faz 7 anos este mês...
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
Quero que ele mal se lembre de que esta é a forma em que os dicionários vinham.
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
Isto é o que os dicionários costumavam ser.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
Quero que ele pense nestes dicionários como uma cassete de 8 pistas.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
É um formato que morreu porque já não era útil o suficiente.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
Não era o que as pessoas precisavam mesmo.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
E se conseguirmos pôr lá todas as palavras,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
não havendo uma distinção artificial entre bom e mau,
podemos mesmo descrever a língua como cientistas.
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
Podemos deixar a estética para os escritores e para os falantes.
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Se fizermos isso, talvez possa passar o tempo a pescar
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
e não já tenha de ser um polícia de trânsito.
Muito obrigada pela vossa atenção.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7