Erin McKean: The joy of lexicography

Erin McKean definiert das Wörterbuch neu

72,730 views ・ 2007-08-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Regina Saphier
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
Nun, hat jemand von Ihnen hier jemals dieses Wort nachgeschlagen?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
Sie wissen schon, in einem Wörterbuch? (Gelächter) Ja, das habe ich mir gedacht.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
Wie ist es mit diesem Wort?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
Hier, ich werde es Ihnen zeigen:
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Lexikografie: das Verfahren Wörterbücher zusammenzutragen.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Beachten Sie --- wir sind sehr genau. Das Wort "zusammentragen".
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
Ein Wörterbuch wird nicht aus einem Stück Granit gehauen,
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
aus einem Felsbrocken. Es wird aus vielen kleinen Teilen gemacht.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
Es sind separate --
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
das schreibt man S-E-P-A-R-A-T-E -- Teile.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
Und diese Teile sind Wörter.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
Nun, einer der lohnenswerten Aspekte des Lexikografendaseins --
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
außer zu TED gehen zu können - ist, dass man wirklich lustige Wörter sagen darf,
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
wie zum Beispiel "lexikografisch".
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
"Lexikografisch" hat dieses wunderbare Muster --
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
man nennt es Doppel-Daktylus. Und gerade in dem Moment, wenn ich Doppel-Daktylus sage,
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
treibt das die Nadel des Streberbarometers in die rote Zone.
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
Aber "lexikografisch" hat das gleiche Muster wie "drunter und drüber".
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
Richtig? Es ist ein lustiges Wort, wenn man es ausspricht,
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
und ich komme sehr oft dazu, es zu sagen.
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
Nun, einer der nicht so lohnenswerten Aspekte des Lexikografendaseins
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
ist der, dass die Leute üblicherweise kein warmes, flauschiges, kuscheliges Bild vom Wörterbuch haben.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
Richtig? Niemand knuddelt seine Wörterbücher.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
Aber was die Leute oft wirklich über das Wörterbuch denken, ist eher dies.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
Nur damit Sie es wissen, ich habe keine lexikografische Trillerpfeife.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
Aber die Leute denken, dass es mein Job ist, die guten Wörter
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
sicher nach links in das Wörterbuch abbiegen zu lassen,
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
und die schlechten Wörter draußen zu halten.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
Aber es ist nunmal so, dass ich kein Verkehrspolizist sein möchte.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
Erstens, mag ich einfach keine Uniformen.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
Und außerdem -- zu entscheiden, welche Wörter gut sind
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
und welche Wörter schlecht sind, ist wirklich nicht so einfach.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
Und es macht keinen Spaß. Und wenn Bereiche Ihres Jobs nicht einfach sind oder keinen Spaß machen,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
suchen Sie irgendwie nach einer Enschuldigung, sie nicht zu tun.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
Also, wenn ich mir eine Beschäftigung ausdenken müsste
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
als Metapher für meine Arbeit, wäre ich viel lieber ein Fischer.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
Ich möchte mein großes Netz in den tiefen blauen Ozean des Englischen auswerfen
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
und sehen, welche wunderbaren Kreaturen ich vom Grund heraufholen kann.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
Aber warum erwarten die Leute von mir, den Verkehr zu regeln, wenn ich viel lieber fischen gehen würde?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
Nun, ich gebe der Königin die Schuld dafür.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Warum ich der Königin die Schuld gebe?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
Nun, zu allererst gebe ich der Königin die Schuld, weil es lustig ist.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
Aber zweitens gebe ich der Königin die Schuld, weil
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
die Wörterbücher sich überhaupt nicht verändert haben.
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
Unsere Vorstellung von einem Wörterbuch hat sich seit ihrer Herrschaft nicht verändert.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
Das Einzige, das Königin Victoria in den modernen Wörterbüchern nicht gefallen würde,
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
ist die Aufnahme des einen Schimpfworts,
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
das seit 1965 in amerikanischen Wörterbüchern erscheint.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
Also, da ist dieser Typ, ja? Viktorianische Epoche.
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
James Murray, der erste Herausgeber des Oxford English Dictionary.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
Ich habe diesen Hut nicht. Ich wünschte, ich hätte diesen Hut.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
Also, er ist wirklich für viele Dinge verantwortlich,
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
die wir heutzutage als modern in Wörterbüchern betrachten.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
Wenn ein solcher Typ -- mit einem solchen Hut --
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
die Moderne repräsentiert, haben wir ein Problem.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
Und daher könnte James Murray heutzutage bei jedem Wörterbuchverlag einen Job kriegen.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
Es hat nahezu kein Lernprozess stattgefunden.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
Und natürlich, einige von uns werden sagen: Computer!
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
Computer! Was ist mit Computern?
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
Die Sache mit Computern ist -- ich liebe Computer.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
Ich meine, ich bin ein Computerfreak, ich liebe Computer.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
Ich würde in einen Hungerstreik treten, bevor ich mir die Google-Büchersuche wegnehmen ließe.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Aber Computer tun nicht viel mehr als
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
den Prozess des Zusammentragens von Wörterbüchern zu beschleunigen.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
Sie ändern das Endergebnis nicht.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Denn ein Wörterbuch ist nichts anderes als
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
viktorianisches Design in Verbindung mit nur wenig modernem Antrieb.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
Es ist Dampfkraft. Was wir haben ist ein elektrisches Veloziped.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
Wissen Sie, wir haben viktorianisches Design mit einer Maschine dran. Das ist alles!
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
Das Design hat sich nicht verändert.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
Und o.k., was ist denn mit Online-Wörterbüchern, richtig?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
Online-Wörterbücher müssen anders sein.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
Dies ist der Oxford English Dictionary Online, eines der besten Online-Wörterbücher.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
Das hier ist übrigens mein Lieblingswort:
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Erinaceus: Gehört zur Familie der Igel; von der Natur eines Igels.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Sehr nützliches Wort. Aber sehen Sie sich das an.
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
Online-Wörterbücher sind momentan Papier, das auf einen Bildschirm geworfen wurde.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
Es ist flach. Sehen Sie, wie viele Links es in diesem Eintrag hier gibt: zwei!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Richtig? Diese kleinen Schaltflächen --
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
Ich habe sie alle ausgeklappt, außer die Zeitleiste.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Da passiert nicht sehr viel.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
Da gibt es nicht viel zu klicken.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
Und tatsächlich, Online-Wörterbücher bilden fast alle Probleme
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
der gedruckten Wörterbücher nach, sie lassen sich nur leichter durchsuchen.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
Und wenn man die Durchsuchbarkeit verbessert,
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
nimmt man gleichzeitig der gedruckten Ausgabe einen Vorteil, den Mitnahmeeffekt.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
Ein Mitnahmeeffekt ist, wenn man Dinge findet, nach denen man nicht gesucht hat,
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
weil es so verdammt schwierig ist zu finden, wonach man sucht.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
Also -- (Gelächter) -- nun, wenn Sie darüber nachdenken,
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
dann haben wir hier das Problem des Schinkenendes.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Das Problem des Schinkenendes kennt jeder?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
Eine Frau bereitet einen Schinken für ein großes Familienessen zu.
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
Sie geht hin und schneidet das Ende des Schinkens ab und wirft es weg,
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
und dann betrachtet sie dieses Stück Schinken und sie denkt:
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
"Das ist ein herrliches Stück Schinken. Warum soll ich das wegwerfen?"
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
Dann fällt ihr ein: "Naja, meine Mutter hat das immer so gemacht."
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
Also ruft sie ihre Mutter an und fragt:
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
"Mama, warum schneidest du das Ende ab, wenn du einen Schinken zubereitest?"
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
Sie sagt: "Ich weiß es nicht, meine Mutter hat das immer so gemacht!"
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
Also rufen sie die Großmutter an und die sagt:
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
"Meine Pfanne war zu klein!" (Gelächter)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
Es geht also nicht darum, dass wir gute und schlechte Wörter haben --
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
unsere Pfanne ist einfach zu klein!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
Wissen Sie, das Schinkenende ist köstlich! Es gibt keinen Grund dafür, es wegzuwerfen.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
Die schlechten Wörter -- sehen Sie, wenn jemand an einen Ort denkt
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
und findet ihn dann nicht auf der Landkarte,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
dann denkt er: "Diese Karte ist beschissen!"
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Wenn jemand einen Club oder eine Bar findet und sie steht nicht im Reiseführer,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
dann denkt er: "Ooh, das ist bestimmt eine coole Bar! Sie steht nicht im Reiseführer."
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
Wenn jemand ein Wort findet, das nicht im Wörterbuch steht, dann denkt er:
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
"Das ist wohl ein schlechtes Wort." Warum? Es ist doch viel eher ein schlechtes Wörterbuch.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Wieso gibt man dem Schinken die Schuld dafür, dass er zu groß für die Pfanne ist?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Sie können doch keinen kleineren Schinken bekommen.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
Die englische Sprache ist so groß wie sie ist.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
Wenn Sie also das Schinkenendeproblem haben,
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
und Sie über das Schinkenendeproblem nachdenken,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
dann kommen Sie zu einem unerbittlichen und nicht eingängigen Schluss:
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
Papier ist der Feind der Wörter.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Wie kann das sein? Ich meine, ich liebe Bücher, ich liebe Bücher wirklich.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Einige meiner besten Freunde sind Bücher.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
Aber das Buch ist nicht die beste Form für das Wörterbuch.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Jetzt werden Sie denken: "Oh nein,
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
man wird mir meine schönen Papierwörterbücher wegnehmen?"
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
Nein. Es wird weiterhin Papierwörterbücher geben.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
Als wir Autos hatten -- als Autos das dominierende Transportmittel wurde,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
haben wir ja nicht alle Pferde zusammengetrieben und abgeknallt.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
Wissen Sie, es wird weiterhin Papierwörterbücher geben,
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
aber es wird nicht die dominiernde Wörterbuchform sein.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
Das Wörterbuch in Buchform wird nicht die einzige Form von
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
Wörterbüchern sein. Und es wird nicht der
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
Prototyp sein für die Formen, in denen Wörterbücher daherkommen.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Sehen Sie es einmal so: wenn Sie eine künstliche Begrenzung haben,
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
führen künstliche Begrenzungen zu
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
willkürlichen Abgrenzungen und einer verdrehten Weltanschauung.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
Was wäre, wenn Biologen nur die Tiere erforschen könnten,
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
bei denen die Leute sagen: "Ahhh!". Richtig?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
Was wäre, wenn wir Tiere nach ihrer Ästhetik beurteilten,
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
und nur die, die wir süß finden, wären diejenigen, die wir erforschen können?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
Wir wüssten viel mehr über charismatische Megafauna,
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
und nicht sehr viel über den Rest.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
Und ich denke, das ist ein Problem.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Ich denke, wir sollten alle Wörter studieren,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
denn wenn Sie über Wörter nachdenken, können Sie schöne Äußerungen
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
aus sehr bescheidenen Teilen kreieren.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
Bei Lexikografie geht es wirklich um mehr als um materielle Wissenschaft.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
Wir erforschen den Freiraum des Materials,
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
das Sie verwenden, um die Struktur Ihrer Äußerung zu bilden:
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
Ihren Sprech- und Schreibstil. Und dann sagen die Leute oft zu mir:
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
"Gut, ok -- und wie soll ich wissen, dass dieses Wort richtig ist?"
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
Sie denken: "Ok, wenn wir bedenken, dass Wörter Werkzeuge sind,
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
die wir benutzen, um unseren Gedanken Ausdruck zu verleihen,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
woher soll man wissen, dass Schraubenzieher besser sind als Hammer?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Woher soll man wissen, dass ein Vorschlaghammer besser ist als ein Kugelhammer?
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
Sie sind halt einfach das richtige Werkzeug für den Job."
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
Und deshalb fragen mich die Leute: "Wie soll ich wissen, ob ein Wort das richtige ist?"
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Wissen Sie, jeder, der ein Kinderbuch gelesen hat,
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
weiß, dass Liebe die Dinge richtig macht.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Wenn Sie ein Wort lieben, benutzen Sie es. Das macht es richtig.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
Im Wörterbuch zu stehen, ist eine künstliche Abgrenzung.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
Es macht ein Wort nicht richtiger als jede andere Methode.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Wenn Sie ein Wort lieben, wird es zum richtigen Wort.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Also, wenn wir uns nicht darum sorgen, den Verkehr zu regeln,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
wenn wir das Papier hinter uns lassen wenn wir uns weniger um
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
Regelung sorgen und mehr um Darstellung,
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
dann können wir uns die englische Sprache
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
als schönes Mobile vorstellen.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
Und jedes Mal, wenn eines der kleinen Teile des Mobiles sich ändert,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
berührt wird -- jedes Mal, wenn Sie ein Wort berühren,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
benutzen Sie es in einem neuen Kontext, geben Sie ihm einen neuen Beiklang,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
verbalisieren Sie es -- bringen Sie das Mobile in Bewegung.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
Sie haben es nicht zerstört, es hat nur eine neue Position eingenommen,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
und diese neue Position kann genauso schön sein.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
Nun, wenn Sie nicht länger ein Verkehrspolizist sind --
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
ein Verkehrspolizist zu sein ist problematisch, weil
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
jede Kreuzung nur von einer begrenzten Zahl Polizisten geregelt werden darf,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
sonst kommen die Autos durcheinander. Richtig?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
Aber wenn es Ihr Ziel ist, nicht länger den Verkehr zu regeln,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
sondern vielleicht die Autos zu zählen, die vorbeifahren, dann sind mehr Augen besser.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
Sie können um Hilfe bitten!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Wenn Sie um Hilfe bitten, schaffen Sie mehr. Und wir brauchen wirklich Hilfe.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
Kongressbibliothek: 17 Millionen Bücher.
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
Die Hälfte davon ist in Englisch.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Wenn nur eins von 10 dieser Bücher
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
ein Wort enthielte, das nicht im Wörterbuch verzeichnet ist,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
entspräche das mehr als zwei Großwörterbüchern.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
Und ich finde ein unverzeichnetes Wort --
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
ein Wort wie "unverzeichnet", zum Beispiel --
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
in fast jedem Buch, das ich lese. Was ist mit Zeitungen?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
Das Zeitungsarchiv geht zurück bis 1759.
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
58,1 Millionen Zeitungsseiten. Wenn nur eines von 100
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
dieser Seiten ein unverzeichnetes Wort enhielte,
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
wäre das ein weiterer kompletter OED (Oxford English Dictionary).
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
Das sind 500.000 Wörter mehr. Also, das ist -- das ist viel.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
Und ich rede nicht einmal von Zeitschriften. Ich rede nicht von Blogs --
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
und ich finde mehr neue Wörter auf BoingBoing in einer bestimmten Woche
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
als in der Newsweek oder Time.
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Dort passiert wirklich viel.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
Und ich rede noch nicht einmal von Polysemie,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
dieser gierigen Eigenschaft einiger Wörter,
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
mehr als eine Bedeutung für sich in Anspruch zu nehmen.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Wenn Sie also an das englische Wort "set" denken -- "set" kann für einen Dachsbau stehen,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
"set" kann eine Falte in einer elisabethanischen Halskrause sein --
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
und es gibt eine nummerierte Definition im OED.
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
Der OED hat 33 verschiedene nummerierte Definitionen für "set".
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Winzig kleines Wort, 33 nummerierte Definitionen.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
Eine davon heißt einfach "verschiedene technische Bedeutungen".
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
Wissen Sie, was mir das sagt?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
Das sagt mir, es war Freitag Nachmittag und jemand wollte lieber runter zur Bar gehen.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
Die Bezeichnung "verschiedene technische Bedeutungen"
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
ist ein lexikografisches Ausweichmanöver.
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
Wir haben also all diese Wörter und wir brauchen wirklich Hilfe!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
Und es ist doch so, dass wir um Hilfe bitten könnten --
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
um Hilfe bitten ist nicht so schwierig.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
Ich meine, Lexikografie ist doch keine Raketentechnik.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
Sehen Sie, ich habe Ihnen gerade eine Menge Wörter und Zahlen genannt,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
und hiermit kann man es visuell darstellen.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Wenn wir uns das Wörterbuch als Landkarte der englischen Sprache vorstellen,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
dann stehen die hellen Stellen für das, was wir darüber wissen,
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
und bei den dunklen Stellen tappen wir im Dunklen.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Wenn das eine Landkarte aller Wörter des amerikanischen Englisch wäre, dann wissen wir nicht sehr viel.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
Und wir kennen noch nicht einmal die genaue Form der Sprache.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
Wenn das das Wörterbuch wäre -- wenn das die Karte des amerikanischen Englisch wäre --
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
sehen Sie, dann haben wir da zwar eine etwas ungenaue Vorstellung von Florida,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
aber Kalifornien existiert nicht!
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
Im amerikanischen Englisch fehlt uns Kalifornien.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
Wir wissen einfach nicht genug und wir wissen nicht einmal, dass Kalifornien fehlt.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
Wir erkennen nicht einmal dass da eine Lücke auf der Karte ist.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
Also noch einmal, Lexikografie ist keine Raketenwissenschaft.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
Aber selbst wenn es so wäre, auch Raketenwissenschaft wird
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
heutzutage von engagierten Amateuren betrieben. Wissen Sie?
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
Es kann nicht so schwierig sein, ein paar Wörter zu finden!
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
Also, genug Wissenschaftler anderer Disziplinen
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
bitten die Leute wirklich um Hilfe und sie machen ihre Sache gut.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
Zum Beispiel: auf eBird können Hobbyornithologen
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
Informationen über ihre Vogelbeobachtungen hochladen.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
Und dann können die Ornithoglogen dabei helfen
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
Populationen zu verfolgen, Migrationen, et cetera.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
Und dann ist da dieser Mike Oates. Mike Oates lebt in Großbritannien.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
Er ist der Geschäftsführer einer Firma für Galvanotechnik.
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
Er hat mehr als 140 Kometen entdeckt.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Er hat so viele Kometen entdeckt, dass sie einen Kometen nach ihm benannt haben.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
Er ist irgendwo hinter dem Mars -- er wandert.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
Ich glaube eher nicht, dass er in naher Zukunft ein Foto davon machen kann.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
Aber er hat 140 Kometen entdeckt, ohne ein Teleskop zu benutzen.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Er hat Daten vom NASA SOHO Satellit heruntergeladen
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
und sie auf diese Weise entdeckt.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Wenn wir ohne ein Teleskop Kometen entdecken können,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
sollten wir dann nicht in der Lage sein, Wörter zu finden?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
Nun, Sie alle wissen, wo mich das hinführen wird.
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
Denn es wird mich ins Internet führen, wo ich jeden erreichen kann.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
Und das Internet ist großartig, wenn man Wörter sammeln möchte,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
denn im Internet wimmelt es von Sammlern.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
Und, das ist ein wenig bekannter technologischer Umstand des Internets,
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
aber das Internet ist tatsächlich aus Wörtern und Enthusiasmus entstanden.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
Und Wörter und Enthusiasmus sind nun ausgerechnet
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
die Zutaten der Lexikografie. Ist das nicht großartig?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
Es gibt also momentan eine Menge wirklich guter Wortsammelseiten da draußen,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
aber das Problem mit einigen davon ist, dass sie nicht wissenschaftlich genug sind.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Sie zeigen das Wort, aber sie zeigen keinen Kontext:
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
Wo kommt es her? Wer hat es gesagt?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
In welcher Zeitung hat es gestanden? In welchem Buch?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
Denn ein Wort ist wie ein archaeologisches Artefakt.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Wenn Sie nichts über die Herkunft oder die Quelle des Artefakts wissen,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
hat das nichts mit Wissenschaft zu tun -- es ist einfach hübsch anzuschauen.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
Ein Wort ohne Quellenangabe ist also wie eine abgeschnittene Blume.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
Sie wissen schon -- für eine Weile hübsch anzuschauen, aber dann stirbt sie.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
Sie stirbt zu schnell.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
Ich habe ja die ganze Zeit
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
"das Wörterbuch, das Wörterbuch, das Wörterbuch, das Wörterbuch" gesagt.
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
Nicht "ein Wörterbuch" oder "Wörterbücher". Und zwar wegen --
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
naja, die Leute sagen das Wörterbuch und meinen damit die ganze Sprache.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
Sie benutzen es synekdochisch --
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
und eines der Probleme, die entstehen, wenn man ein Wort wie "synekdochisch" kennt,
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
ist, dass man wirklich eine gute Ausrede braucht, um synekdochisch zu sagen.
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Dieser ganze Talk war nur dazu da, mich zu der Stelle zu führen,
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
an der ich synekdochisch zu Ihnen allen sagen darf.
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Es tut mir wirklich leid. Aber wenn Sie einen Teil von etwas benutzen--
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
wie das Wörterbuch, das ein Teil der Sprache ist,
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
oder eine Flagge, die für die Vereinigten Staaten steht, als Symbol für das Land --
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
dann benutzen Sie es synekdochisch.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Aber der Punkt ist doch, dass wir das Wörterbuch zur gesamten Sprache machen könne.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
Wenn wir eine größere Pfanne haben, können wir alle Wörter hineinpacken.
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
Wir können alle Bedeutungen hineinpacken.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
Will nicht jeder mehr Bedeutung in seinem Leben?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
Und wir können das Wörterbuch nicht länger nur zum Symbol der Sprache machen --
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
wir können es zur gesamten Sprache machen.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
Sehen Sie, was ich mir wirklich erhoffe ist, dass mein Sohn --
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
der diesen Monat sieben Jahre alt wird -- ich möchte, dass er sich kaum noch daran erinnert,
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
dass dies die übliche Form war, in der Wörterbücher daherkamen.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
Dies ist, wie Wörterbücher gewöhnlich aussahen.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
Ich möchte, dass er an diese Art Wörterbuch denkt wie an ein achtspuriges Tonband.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
Es ist ein Format, dass nicht mehr genutzt wird, weil es nicht nützlich genug war.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
Es war nicht das, was die Menschen wirklich brauchten.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
Und der Punkt ist, dass, wenn wir alle Wörter hineinpacken können,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
wir nicht mehr diese künstliche Unterscheidung zwischen gut und schlecht machen,
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
können wir die Sprache wirklich wie Wissenschaftler beschreiben.
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
Wir können die ästhetische Beurteilung denen überlassen, die schreiben und reden.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Wenn wir das machen können, dann kann ich meine ganze Zeit für das Fischen verwenden
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
und muss kein Verkehrspolizist mehr sein.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7