Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

445,570 views ・ 2016-02-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Vavshko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
I once said,
0
13142
1174
Одного разу я сказав:
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
"Щоб визволити суспільство,
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
потрібен лише Інтернет".
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
Я помилявся.
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
Ці слова були сказані у 2011 р.,
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
коли моя анонімна сторінка на Facebook
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
допомогла розпалити Єгипетську революцію.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
Арабська весна не лише проявила великий потенціал соцмереж,
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
але і виявила їхні значні недоліки.
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
Те, що об'єднало нас у боротьбі проти диктаторів,
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
зрештою нас розділило.
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
Я хочу поділитись власним досвідом використання соцмереж для активізму
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
та розповісти про перешкоди, що постали в мене на шляху,
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
і як можна їх оминути.
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
На початку 2000-х р.
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
араби заполонили мережу.
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
У пошуку знань, можливостей,
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
зв'язку з іншими людьми з усього світу,
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
ми втікали від складної політичної ситуації
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
у віртуальну альтернативну реальність.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
Як і більшість користувачів, я був аполітичним до 2009 р.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
Саме тоді, увійшовши в соцмережу,
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
я помічав усе більше єгиптян,
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
які прагнули політичних змін в країні.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
Я більше не почувався самотнім.
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
У червні 2010 р.
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
Інтернет назавжди змінив моє життя.
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
Проглядаючи Facebook,
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
я побачив жахливе фото закатованого мертвого тіла
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
молодого єгиптянина.
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
Його звали Халед Саід.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
Халед був 29-річним уродженцем Александрії, якого вбила поліція.
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
Я побачив себе на тому фото.
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
Я подумав: "На його місці міг бути я".
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
Тієї ночі я не міг спати і вирішив діяти.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
Я створив анонімну сторінку на Facebook
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
і назвав її "Ми - Халед Саід".
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
Лише за три дні сторінка набрала 100 000 підписників -
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
єгиптян, схвильованих однією проблемою.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
Що б не відбувалось, це повинно було припинитись.
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
Я заручився допомогою співадміна АбделРахмана Мансура.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
Ми працювали разом упродовж годин,
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
опитували користувачів щодо їхніх ідей,
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
залучали їх до роботи.
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
Ми спільно закликали до дій
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
і ділились новинами, які приховувались режимом.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
Наша сторінка стала найпопулярнішою
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
в арабському світі.
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
Вона мала більше підписників, ніж було в авторитетних ЗМІ
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
та знаменитостей.
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
14 січня 2011 р.
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
Бен Алі покинув Туніс
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
внаслідок поширення протестів проти його режиму.
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
Я побачив промінь надії.
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
Єгиптяни демонстрували здивування в мережі:
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
"Якщо Туніс зміг, то чим ми гірші?"
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
Я створив подію на Facebook під назвою
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
"Революція проти корупції, беззаконня та диктатури".
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
Я опублікував питання до користувачів, яких на той момент було 300 000:
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
"Сьогодні 14 січня.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
25 січня - День поліції.
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
Це - державне свято.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
Якщо 100 000 людей вийдуть на вулиці Каїра,
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
ніхто нас не зупинить.
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
Цікаво, чи в нас вийшло б".
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
Лише за кілька днів понад мільйон людей отримали запрошення,
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
та більш, ніж 100 000 з них підтвердили присутність.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
Соцмережа зіграла вирішальну роль у цій кампанії.
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
Вона допомогла об'єднати рух,
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
переконала людей, що вони не самотні.
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
і режим не зміг це зупинити.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
Тоді вони цього не розуміли.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
Зрештою, 25 січня єгиптяни вийшли на вулиці Каїру та інших міст,
04:25
calling for change,
73
265913
1974
закликаючи до змін,
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
долаючи страх
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
та проголошуючи нову епоху.
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
Тоді ми зіткнулися з наслідками.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
За кілька годин перш, ніж режим вимкнув Інтернет і телезв'язок,
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
я йшов темною вулицею Каїра, близько півночі.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
Я щойно опублікував твіт "Моліться за Єгипет.
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
Ймовірно, завтра відбудеться кровопролиття, заплановане урядом".
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
Мене сильно вдарили по голові,
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
я впратив рівновагу і впав.
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
Мене оточили четверо озброєних чоловіків.
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
Один з них заткнув мені рот, а інші знерухомили.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
Я знав, що мене викрадає державна служба безпеки.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
Мене кинули до в'язниці,
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
закувавши в кайдани та зав'язавши очі.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
Я був наляканий,
05:18
So was my family,
89
318615
1324
як і моя сім'я,
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
що шукала мене
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
у лікарнях, відділках поліції та навіть в моргах.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
Після мого зникнення,
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
кілька колег, які знали, що я був адміном сторінки,
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
розповіли ЗМІ про моє відношення до неї
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
і що мене, ймовірно, арештувала служба безпеки.
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
Мої колеги з Google розпочали пошукову кампанію,
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
а на площу вийшли протестанти, вимагаючи мого звільнення.
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
Коли минули 11 днів абсолютної темряви,
05:50
I was set free.
99
350564
1220
мене відпустили на волю.
05:52
And three days later,
100
352516
1612
А три дні після того
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
Мубарак був змушений здатися.
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
Я ніколи ще не почувався таким натхненним та мотивованим.
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
Це був період великих сподівань.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
Протягом 18 днів революції єгиптяни жили в утопії.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
Всі повірили,
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
що, незважаючи на наші відмінності, ми зможемо жити разом,
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
що без Мубарака Єгипет буде відкритим для всіх.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
Проте, на жаль,
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
постреволюційні події стали несподіваним ударом для всіх.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
Ейфорія минула,
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
нам не вдалось досягнути консенсусу,
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
а політичне протистояння призвело до поляризації.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
ЗМІ лише погіршували ситуацію,
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
поширюючи неправдиву інформацію, плітки,
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
ехо-камери та злісні промови.
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
Середовище стало токсичним.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
Перебування онлайн стало полем битви з тролями, брехнею та злістю.
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
Я почав непокоїтися за безпеку своєї сім'ї.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
Звичайно, це стосувалось не лише мене.
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
Поляризація стала критичною між двома головними силами -
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
прихильниками армії та ісламістами.
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
Помірковані, як і я,
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
почувалися безпорадними.
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
Обидві групи хотіли нашої прихильності:
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
ти був або з ними, або проти них.
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
3 липня 2013 р.
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
армія скинула першого, обраного народом, єгипетського президента,
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
після триденного протесту, що вимагав його відставки.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
Того дня я прийняв важке рішення.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
Я вирішив більше нічого не робити.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
Це була поразка.
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
Я мовчав більше двох років.
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
Весь цей час я розмірковував про все, що сталося,
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
намагаючись зрозуміти - чому?
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
Я зрозумів,
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
що, хоча така поляризація в першу чергу викликана
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
людською поведінкою,
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
соцмережі формують цю поведінку та посилюють її ефект.
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
Скажімо, ви хочете сказати щось, що не підкріплено фактами,
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
посперечатись чи знехтувати тим, хто вас дратує.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
Це все - природні людські імпульси,
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
але, завдяки технологіям,
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
щоб задовольнити ці імпульси, потрібно лише натиснути клавішу.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
На мою думку, існує п'ять головних проблем
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
сучасних соцмереж.
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
По-перше, ми не вміємо мати справу з плітками.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
Чутки, які підтверджують людську упередженість,
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
сприймаються, як правда і поширюються серед мільйонів.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
По-друге, ми самі створюємо ехо-камери.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
Ми схильні спілкуватись лише з тими, чиї погляди поділяємо,
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
а за допомогою мережі
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
можна вимкнути сповіщення, відписатись або заблокувати будь-кого.
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
По-третє, онлайн-дискусії швидко опускаються до рівня злого збіговиська.
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
Усім нам це відомо.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
Здається, ми забуваємо,
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
що по той бік екрану - справжні люди,
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
а не лише аватари.
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
По-четверте, стало дійсно важко змінювати власну думку.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
Через швидкість поширення та стислість соцмереж,
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
ми змушені робити поспішні висновки
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
та різко висловлюватись у 140 символах
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
про важливі світові події.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
Наші слова назавжди залишаються в Інтернеті,
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
а ми неохоче змінюємо свої погляди,
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
навіть коли з'являється нова інформація.
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
По-п'яте, що, на мою думку, є найважливішим, -
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
сучасні соцмережі спрямовані
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
на поширення інформації, а не взаємодію,
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
публікації, а не обговорення,
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
безглузді коментарі, а не вдумливе спілкування.
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
Наче всіх влаштовує, що це - місце, де ми говоримо один проти одного,
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
а не один з одним.
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
Я став свідком того, як ці вагомі проблеми вплинули
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
на і так вже полярні настрої в Єгипті,
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
але це стосується не лише Єгипту.
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
Поляризація поширюється у всьому світі.
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
Нам потрібно важко працювати, щоб з'ясувати,
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
як техніка може сприяти вирішенню,
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
а не бути частиною проблеми.
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
Сьогодні активно обговорюють шляхи боротьби з онлайн цькуванням
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
та тролями.
10:31
This is so important.
182
631992
1468
Це надзвичайно важливо.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
З цим не посперечаєшся.
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
Необхідно також подумати, як створити умови користування мережею,
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
які сприяли б ввічливості та заохочували чуйність до інших.
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
Мені точно відомо,
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
якщо я опублікую емоційніший,
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
більш однобічний, інколи ще й гнівний та агресивний допис,
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
я отримаю більше переглядів.
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
Приверну більше уваги.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
Та що, як зосередитися на якості?
11:03
What is more important:
192
663149
1225
Що важливіше:
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
загальна кількість читачів публікації,
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
чи хто ці люди, на яких ваш допис має вплив?
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
Чи не доцільніше спонукати людей до спілкування,
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
ніж просто постійно транслювати думки?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
Або заохочувати людей читати
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
та реагувати на те, з чим вони не погоджуються?
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
Необхідно створити прийнятні умови, що дозволяли б змінювати свою думку,
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
або навіть заохочувати до цього.
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
А якби система відображала, скільки людей змінили свою думку,
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
і це було б частиною процесу користування мережею?
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
Якби я міг прослідкувати, скільки людей змінюють свою думку,
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
я б намагався писати більш змістовно,
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
не звертався б до людей, що вже і так розділяють мої погляди
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
і "лайкають" все, що відповідає їхнім упередженням.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
Потрібно створити ефективний механізм краудсорсингу
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
для перевірки на достовірність поширюваної інформації
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
та винагороджувати людей за участь.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
Загалом, потрібно переосмислити сучасну мережеву екосистему
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
та створити інші умови користування,
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
щоб заохочувати чуйність, ввічливість та взаєморозуміння.
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
Оскільки я - прибічник Інтернету, я створив команду з кількох друзів,
12:20
started a new project,
214
740867
1483
розпочав новий проект,
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
намагаючись знайти відповіді та вивчати нові можливості.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
Наш перший доробок - нова медіа-платформа для спілкування.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
Спілкування в нашій мережі спрямоване на взаєморозуміння
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
і зміну поглядів.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
Ми не стверджуємо, що маємо відповіді,
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
але ми почали експериментувати з різними дискусіями
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
щодо неоднозначних питань,
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
наприклад: раса, володіння зброєю, біженці,
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
відносини між ісламом та тероризмом.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
Це важливі теми.
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
На сьогодні, щонайменше один з трьох людей у світі
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
має доступ до Інтернету.
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
Проте частина Інтернету захоплена
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
менш благородними аспектами людської поведінки.
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
П'ять років тому я сказав:
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
"Щоб визволити суспільство,
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
потрібен лише Інтернет".
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
Сьогодні, я вважаю, щоб визволити суспільство,
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
спочатку потрібно визволити Інтернет.
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
Щиро дякую.
13:28
(Applause)
235
808385
4658
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7