Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

436,930 views ・ 2016-02-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Maricene Crus
Uma vez eu disse:
00:13
I once said,
0
13142
1174
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
"Se você quer libertar uma sociedade,
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
tudo que você precisa é a Internet".
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
Eu estava errado.
Eu disse essas palavras em 2011,
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
quando uma página que criei anonimamente no Facebook
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
ajudou a inflamar a revolução egípcia.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
A Primavera Árabe revelou o maior potencial das mídias sociais,
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
mas também expôs suas maiores fraquezas.
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
A mesma ferramenta que nos uniu para derrubar ditadores
acabou por nos destruir.
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
Gostaria de compartilhar minha própria experiência
usando mídias sociais para o ativismo
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
e falar sobre alguns desafios que enfrentei pessoalmente,
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
e o que podemos fazer a respeito.
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
No início dos anos 2000,
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
os árabes inundavam a Internet.
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
Sedentos por conhecimento, por oportunidades,
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
e por nos conectarmos com o resto das pessoas ao redor do mundo,
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
fugimos da nossa realidade política frustrante
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
e vivemos uma vida alternativa, virtual.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
Como a maioria, eu era completamente apolítico até 2009.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
Na época, quando iniciei nas mídias socais,
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
comecei a ver mais e mais egípcios
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
querendo mudanças políticas no país.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
Senti como se não estivesse sozinho.
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
Em junho de 2010,
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
a Internet mudou minha vida para sempre.
Enquanto navegava no Facebook, vi uma foto.
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
Uma foto aterrorizante,
do corpo morto e torturado de um jovem egípcio.
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
Seu nome era Khaled Said.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
Khaled era um alexandrino de 29 anos que tinha sido morto pela polícia.
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
Vi a mim mesmo na foto dele.
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
Pensei: "Eu poderia ser Khaled".
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
Não consegui dormir aquela noite e decidi fazer algo.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
Criei uma página anônima no Facebook,
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
chamada "Somos todos Khaled Said".
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
Em apenas três dias
a página tinha mais de 100 mil seguidores,
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
conterrâneos egípcios com a mesma preocupação.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
O que quer que estivesse acontecendo tinha que parar.
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
Recrutei meu coadministrador, AbdelRahman Mansour.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
Trabalhamos juntos por horas e horas.
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
Estávamos reunindo coletivamente as ideias das pessoas.
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
Estávamos engajando as pessoas.
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
Estávamos chamando coletivamente para ações,
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
e compartilhando notícias que o regime não queria que os egípcios soubessem.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
A página passou a ser a página mais seguida no mundo árabe.
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
Ela tinha mais seguidores
do que organizações de mídia estabelecidas e até mesmo que celebridades.
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
Em 4 de janeiro de 2011,
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
Ben Ali fugiu da Tunísia
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
depois de crescentes protestos contra o regime.
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
Vi uma centelha de esperança.
Nas mídias sociais, os egípcios se perguntavam:
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
"Se a Tunísia conseguiu, por que nós não podemos?"
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
Criei um evento no Facebook chamado
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
"Uma revolução contra corrupção, injustiça e ditadura".
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
Coloquei uma questão para os 300 mil usuários da página:
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
"Hoje é 14 de janeiro.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
Dia 25 de janeiro é o Dia da Polícia.
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
É um feriado nacional.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
Se 100 mil de nós sairmos às ruas do Cairo,
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
ninguém vai nos parar.
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
Fico imaginando se poderíamos fazer isso".
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
Em poucos dias, o convite atingiu mais de 1 milhão de pessoas,
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
e mais de 100 mil confirmaram sua participação.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
A mídia social foi crucial para essa campanha.
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
Ela auxiliou no surgimento de um movimento descentralizado.
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
Fez com que as pessoas percebessem que não estavam sozinhas.
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
E impossibilitou que o governo detivesse o movimento.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
Na época, eles nem mesmo o entenderam.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
E em 25 de janeiro,
os egípcios ocuparam as ruas do Cairo e de outras cidades,
04:25
calling for change,
73
265913
1974
pedindo por mudanças,
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
quebrando a barreira do medo
e anunciando uma nova era.
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
Então vieram as consequências.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
Poucas horas antes do regime cortar a Internet e as telecomunicações,
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
eu estava caminhando em uma rua escura do Cairo,
por volta da meia-noite.
Eu tinha recém tuitado: "Rezem pelo Egito.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
O governo deve estar planejando um massacre para amanhã".
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
Fui atingido com força na cabeça.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
Perdi o equilíbrio e caí, para descobrir quatro homens armados ao meu redor.
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
Um cobriu minha boca e os outros me paralisaram.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
Eu sabia que estava sendo raptado pela segurança do estado.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
Eu me encontrei numa cela,
algemado, vendado.
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
Eu estava apavorado.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
05:18
So was my family,
89
318615
1324
Minha família também,
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
e começou a procurar por mim
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
em hospitais, estações de polícia e até em necrotérios.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
Depois do meu desaparecimento,
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
uns poucos colegas que sabiam que eu administrava a página,
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
falaram para a mídia
sobre minha conexão com aquela página,
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
e que provavelmente eu tinha sido preso pela segurança do estado.
Meus colegas no Google iniciaram uma campanha de busca para me encontrar,
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
e os colegas de protesto na praça exigiram minha soltura.
Depois de 11 dias de completa escuridão,
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
05:50
I was set free.
99
350564
1220
eu fui libertado.
05:52
And three days later,
100
352516
1612
E três dias depois,
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
Mubarak foi forçado a renunciar.
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
Foi o momento mais inspirador e encorajador da minha vida.
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
Foi um tempo de grande esperança.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
Os egípicios viveram a utopia por 18 dias durante a revolução.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
Todos compartilharam a crença
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
de que poderíamos realmente viver juntos, apesar das diferenças,
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
de que o Egito depois de Mubarak seria para todos.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
Mas, infelizmente,
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
os eventos pós-revolução foram como um soco no estômago.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
A euforia se desvaneceu,
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
não conseguimos um consenso,
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
e a batalha política levou a uma intensa polarização.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
As mídias sociais só amplificaram essa situação,
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
facilitando espalhar a desinformação, os boatos,
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
câmaras de eco e discursos de ódio.
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
O ambiente estava totalmente tóxico.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
Meu mundo on-line se tornou um campo de batalha,
cheio de provocações, mentiras, discursos de ódio.
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
Comecei a me preocupar com a segurança da minha família.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
Mas claro que isso não se tratava só de mim.
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
A polarização atingiu seu pico entre as duas forças principais:
os apoiadores do exército e os islamitas.
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
Pessoas de centro, como eu, começaram a se sentir impotentes.
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
Os dois grupos queriam que nos alinhássemos a eles;
ou você estava com eles ou contra eles.
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
Em 03 de julho de 2013,
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
o exército depôs o primeiro presidente do Egito eleito democraticamente,
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
depois de três dias de protesto popular exigindo sua renúncia.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
Naquele dia, tomei uma decisão muito difícil.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
Decidi ficar em silêncio,
completo silêncio.
Foi um momento de derrota.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
Fiquei em silêncio por mais de dois anos
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
e usei o tempo para refletir sobre tudo que tinha acontecido,
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
tentando entender por que tinha acontecido.
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
Ficou claro para mim
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
que ao mesmo tempo em que a polarização
é motivada principalmente por nosso comportamento humano,
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
as mídias sociais dão forma e aumentam o impacto desse comportamento.
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
Digamos que você quer dizer algo que não é baseado em um fato,
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
começar uma briga, ou ignorar alguém que você não gosta.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
Todos esses são impulsos humanos naturais,
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
mas, devido à tecnologia,
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
sucumbir a eles está a apenas um clique.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
Na minha visão, existem cinco desafios críticos
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
que as mídias sociais atuais devem enfrentar.
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
Primeiro, não sabemos lidar com boatos.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
Boatos que confirmam a opinião pessoal das pessoas
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
agora são acreditados e espalhados entre milhões de pessoas.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
Segundo, criamos nossas próprias câmaras de eco.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
Temos a tendência de nos comunicar só com pessoas com as quais concordamos.
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
E graças às mídias sociais,
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
podemos silenciar, deixar de seguir e bloquear todos os demais.
Terceiro, discussões on-line rapidamente decaem para manifestações raivosas.
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
Provavelmente todos nós sabemos disso.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
É como se esquecêssemos que as pessoas por trás das telas,
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
na verdade, são pessoas reais e não apenas avatares.
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
E quarto, se tornou muito difícil mudar de opinião.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
Devido à velocidade e brevidade das mídias sociais,
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
somos forçados a chegar a conclusões
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
e escrever opiniões precisas, em 140 caracteres,
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
sobre complexos acontecimentos mundiais.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
E depois que fazemos isso, elas vivem para sempre na Internet,
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
e estamos menos inclinados a mudar essas visões,
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
mesmo quando surgem novas evidências.
Quinto, e o mais crítico no meu ponto de vista,
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
hoje nossas experiências com mídias sociais
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
são projetadas de forma a favorecer a transmissão acima do comprometimento,
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
mensagens acima de discussões,
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
comentários superficiais acima de conversas profundas.
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
É como se concordássemos que estamos aqui
para falar um para o outro e não para falar um com o outro.
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
Testemunhei como esses desafios críticos
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
contribuíram para uma sociedade egípcia já polarizada,
mas isso não é só sobre o Egito.
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
A polarização está em alta no mundo todo.
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
Precisamos trabalhar muito para descobrir
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
como a tecnologia pode ser parte da solução,
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
em vez de ser parte do problema.
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
Debate-se muito atualmente sobre como combater o assédio on-line
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
e combater provocações.
10:31
This is so important.
182
631992
1468
Isso é tão importante.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
Ninguém poderia contestar isso.
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
Mas também temos que pensar em como projetar experiências em mídias sociais,
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
que promovam a civilidade e recompensem a consideração.
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
Sei muito bem que se eu escrever uma mensagem mais sensacionalista,
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
mais tendenciosa, às vezes raivosa e agressiva,
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
mais pessoas vão visualizar essa mensagem,
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
receberei mais atenção.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
Mas o que acontece se focarmos mais a qualidade?
O que é mais importante?
11:03
What is more important:
192
663149
1225
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
O número total de leitores de uma mensagem,
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
ou quem são as pessoas influentes que leem o que você escreve?
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
Não podemos apenas incentivar mais as pessoas
a se engajarem em conversações,
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
em vez de só espalharem opiniões o tempo todo?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
Ou recompensar as pessoas por lerem
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
e responderem a visões das quais elas discordam?
E também, tornar socialmente aceitável
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
que trocamos de opinião, ou até mesmo recompensar isso?
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
E se tivermos uma matriz
que diga quantas pessoas trocaram de opinião
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
e isso se tornasse parte da nossa experiência em mídias sociais?
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
Se eu pudesse rastrear quantas pessoas mudam de opinião,
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
eu provavelmente refletiria mais ao escrever, tentando fazer isso,
em vez de tentar atrair pessoas
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
que já concordam comigo e curtem minhas mensagens
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
só porque eu confirmo suas opiniões pessoais.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
Também precisamos pensar em mecanismos efetivos de esforço coletivo,
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
para verificar a informação disseminada on-line,
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
e recompensar as pessoas por fazerem parte disso.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
Essencialmente, temos que repensar o ecossistema atual das mídias sociais
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
e redesenhar suas experiências
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
para recompensar a consideração, civilidade e compreensão mútuas.
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
Como alguém que acredita na Internet, eu me juntei com alguns amigos,
12:20
started a new project,
214
740867
1483
comecei um novo projeto,
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
tentando encontrar respostas e explorar possibilidades.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
Nosso primeiro produto é uma nova plataforma para conversações.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
Estamos hospedando conversações que promovem entendimento mútuo
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
e, temos a esperança, mudem opiniões.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
Nós não afirmamos ter as respostas,
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
mas começamos experimentando com diversas discussões,
sobre assuntos muito polêmicos,
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
como raça, controle de armas, refugiados,
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
a relação entre islamismo e terrorismo.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
Essas são discussões importantes.
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
Hoje, pelo menos uma em cada três pessoas no planeta tem acesso à Internet.
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
Mas parte dessa Internet é refém
dos aspectos menos nobres do comportamento humano.
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
Cinco anos atrás eu disse:
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
"Se você quer libertar a sociedade,
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
tudo que você precisa é a Internet".
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
Hoje acredito que se quisermos libertar a sociedade,
primeiro precisamos libertar a Internet.
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
Muito obrigado.
13:28
(Applause)
235
808385
4658
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7