Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

436,930 views ・ 2016-02-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Catherine Khvorova Редактор: Anna Kotova
00:13
I once said,
0
13142
1174
Я однажды сказал:
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
«Если вы хотите cделать общество свободным,
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
всё, что вам нужно, — это Интернет».
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
Я ошибался.
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
Я произнёс эти слова в 2011 году,
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
когда страница на Facebook, которую я создал анонимно,
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
помогла разжечь египетскую революцию.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
Арабская весна раскрыла огромнейший потенциал социальных медиа,
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
но она также показала и их серьёзнейшие недостатки.
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
Тот же инструмент, что объединил нас, чтобы свергать диктаторов,
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
в итоге нас разобщил.
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
Я бы хотел поделиться своим опытом применения социальных медиа для активизма
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
и поговорить о некоторых трудностях, с которыми я лично столкнулся,
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
и о том, что мы можем с ними сделать.
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
В начале 2000-х
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
арабы наводнили всемирную сеть.
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
Подталкиваемые жаждой знаний, возможностей,
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
связей с другими людьми на земном шаре,
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
мы бежали от наших удручающих политических реалий
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
и проживали виртуальную, альтернативную жизнь.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
Как и многие другие, я был полностью аполитичным до 2009 года.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
В то время когда я пришёл в социальные медиа,
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
я начал видеть всё больше и больше египтян,
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
стремившихся к политическим переменам в стране.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
Я чувствовал, что был не один.
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
В июне 2010 года
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
Интернет навсегда изменил мою жизнь.
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
Просматривая Facebook,
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
я увидел фото, ужасное фото тела истерзанного пытками
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
молодого египтянина.
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
Его звали Халед Саид.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
Халед был 29-летним александрийцем, убитым полицией.
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
Я увидел в этой картинке себя.
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
Я подумал: «На месте Халеда мог быть я».
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
В ту ночь я не мог уснуть и решил что-то предпринять.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
Я анонимно создал страницу в Facebook
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
и назвал её «Мы все — Халед Саид».
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
Буквально через три дня на странице было свыше 100 000 человек —
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
собратьев-египтян, разделявших обеспокоенность этой проблемой.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
Что бы ни происходило, это должно было закончиться.
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
Я нанял соадминистратора, Абдельрахмана Мансура.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
Мы часами работали вместе.
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
Мы получали идеи от людей с помощью краудсорсинга.
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
Мы привлекали их.
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
Мы вместе призывали к действиям
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
и распространяли новости, о которых египетский режим умалчивал.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
Страница набрала самое большое количество подписчиков
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
в арабском мире.
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
У неё было больше фанатов, чем у признанных медиаорганизаций
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
и даже мировых знаменитостей.
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
14 января 2011 года
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
[президент] Бен Али сбежал из Туниса
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
после нарастающих протестов против его режима.
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
Я увидел искру надежды.
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
Египтяне в социальных медиа удивлялись:
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
«Если Тунис сделал это, почему мы не можем?»
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
Я создал мероприятие в Facebook и назвал его
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
«Революция против коррупции, несправедливости и диктатуры».
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
Я задал вопрос 300 000 пользователям страницы в то время:
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
«Сегодня 14 января.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
25 января — День полиции.
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
Это национальный праздник.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
Если 100 000 из нас выйдут на улицы Каира,
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
нас никто не остановит.
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
Интересно, можем ли мы это сделать».
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
Всего через несколько дней приглашение получили свыше миллиона человек,
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
и свыше 100 000 человек подтвердили своё участие.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
Социальные медиа выполняли ключевую роль в этой кампании.
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
Они помогли подняться децентрализованному движению.
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
Они помогли людям осознать, что они не одни
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
и помешали режиму остановить этот процесс.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
В то время они его даже не понимали.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
25 января египтяне заполнили улицы Каира и других городов,
04:25
calling for change,
73
265913
1974
призывая к переменам,
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
преодолевая барьер страха
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
и провозглашая новую эру.
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
Потом наступили последствия.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
За несколько часов до того, как режим отключил Интернет и телекоммуникации,
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
я шёл по тёмной улице Каира, было около полуночи.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
Я успел отослать твит: «Молитесь за Египет.
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
Правительство планирует расправу на завтра».
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
Меня ударили по голове.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
Я потерял равновесие и упал,
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
увидев, что меня окружили четверо вооружённых мужчин.
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
Один из них заткнул мне рот, а остальные обездвижили меня.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
Я знал, что меня похитила государственная служба безопасности.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
Я очутился в камере,
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
в наручниках, с повязкой на глазах.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
Я был напуган —
05:18
So was my family,
89
318615
1324
так же, как и моя семья,
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
которая начала искать меня
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
в больницах, полицейских участках и даже в моргах.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
После моего исчезновения
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
несколько моих собратьев, знавших, что я администратор страницы,
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
рассказали СМИ о моей связи с этой страницей
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
и что я, вероятно, был арестован государственной службой безопасности.
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
Мои коллеги из Google начали поисковую кампанию, пытаясь меня найти,
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
а собратья, протестовавшие на площади, потребовали моего освобождения.
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
После 11 дней кромешной тьмы
05:50
I was set free.
99
350564
1220
меня отпустили.
05:52
And three days later,
100
352516
1612
И три дня спустя
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
Мубарак был вынужден уйти в отставку.
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
Это был самый вдохновляющий и воодушевляющий момент моей жизни.
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
Это было время великой надежды.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
В течение 18 дней революции египтяне жили в утопии.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
Все они разделяли веру в то,
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
что мы на самом деле можем жить вместе, несмотря на наши различия,
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
что Египет после Мубарака будет для всех.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
Но, к сожалению,
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
постреволюционные события были словно удар под дых.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
Эйфория растворилась,
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
мы не смогли прийти к соглашению,
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
и политическая битва привела к усилению поляризации.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
Социальные медиа лишь усилили это состояние,
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
содействуя распространению ложной информации, слухов,
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
эхо-камер и ненависти.
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
Обстановка было просто отравляющей.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
Мой онлайн-мир стал полем битвы, полным троллей, лжи, ненависти.
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
Я стал беспокоиться о безопасности своей семьи.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
Но, конечно, дело было не только во мне.
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
Поляризация достигла своего пика между двумя главными силами:
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
сторонниками армии и исламистами.
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
Люди в центре, как я,
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
стали чувствовать беспомощность.
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
Обе группы хотели, чтобы ты присоединился к ним:
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
ты был либо с ними, либо против них.
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
3 июля 2013 года
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
армия свергла первого демократично избранного президента Египта
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
после трёх дней народных протестов, требовавших его отставки.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
В тот день я принял очень сложное решение.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
Я решил замолчать, полностью замолчать.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
Это был момент поражения.
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
Я молчал более двух лет
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
и использовал это время, чтобы осмыслить всё, что произошло,
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
пытаясь понять, почему это произошло.
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
Для меня стало очевидным,
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
что хотя поляризация и вправду преимущественно вызывается
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
человеческим поведением,
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
социальные медиа придают форму этому поведению и усиливают его влияние.
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
Скажем, вы говорите о чём-то, что не основано на фактах,
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
начинаете спор или игнорируете того, кто вам не нравится.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
Всё это — естественные человеческие порывы,
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
но, благодаря технологиям,
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
вы можете поддаться этим порывам, всего лишь сделав один клик.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
С моей точки зрения, есть пять решающих вызовов,
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
с которыми сталкиваются сегодня социальные медиа.
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
Первый: мы не знаем, что делать со слухами.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
Слухам, которые подтверждают людские предубеждения,
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
сейчас верят и распространяют друг другу миллионы.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
Второй: мы создаём наши собственные эхо-камеры.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
Мы скорее контактируем с людьми, с которыми согласны,
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
и благодаря социальным медиа,
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
мы можем отключить, отписаться и заблокировать всех остальных.
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
Третье: обсуждения в сети быстро переходят в крики разгневанной толпы.
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
Все мы, вероятно, знаем это.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
Мы словно забываем,
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
что люди по ту сторону экранов — на самом деле реальные люди,
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
а не просто аватары.
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
И четвёртое: стало очень сложно менять точку зрения.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
Из-за скорости и краткости социальных медиа
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
мы вынуждены делать поспешные выводы
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
и остро высказываться о сложных мировых вопросах,
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
уложившись в 140 символов.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
И как только мы это делаем, наши слова вечно живут в Интернете,
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
и мы менее мотивированы менять эти взгляды,
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
даже если появляются новые факты.
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
Пятый и, на мой взгляд, наиболее решающий:
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
сегодня наш опыт в социальных медиа строится таким образом,
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
что вещание предпочитается вовлечению,
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
посты — дискуссиям,
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
поверхностные комментарии — глубоким разговорам.
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
Словно мы все решили, что мы здесь, чтобы говорить друг другу,
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
а не друг с другом.
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
Я наблюдал, как эти опасные вызовы способствовали расколу
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
и без того поляризованного египетского общества,
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
но речь идёт не только о Египте.
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
Поляризация растёт во всём мире.
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
Нам нужно много работать, чтобы разобраться,
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
как технологии могут быть частью решения,
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
а не частью проблемы.
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
Сейчас много споров о том, как бороться с оскорблениями в сети
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
и победить троллей.
10:31
This is so important.
182
631992
1468
Это очень важно.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
Никто не может с этим поспорить.
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
Но нам нужно также подумать о том, как использовать социальные медиа,
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
чтобы поощрять вежливость и вознаграждать вдумчивость.
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
Я знаю наверняка:
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
если я напишу более сенсационный,
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
более однобокий, злой и агрессивный пост,
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
у него будет больше просмотров.
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
Я получу больше внимания.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
Но что, если мы сфокусируемся на качестве?
11:03
What is more important:
192
663149
1225
Что важнее:
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
общее количество читателей вашего поста
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
или то, прочитают ли ваш пост люди, способные менять мир?
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
Может, нам нужно просто дать людям больше стимулов к вступлению в разговор,
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
вместо того чтобы просто всё время транслировать мнения?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
Или вознаграждать за чтение
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
и реагирование на взгляды, с которыми они не согласны?
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
Сделать социально приемлемым изменение своих взглядов
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
а может, даже поощрять это изменение?
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
Что, если бы у нас был показатель того, сколько людей поменяли точку зрения,
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
и это стало бы частью нашего опыта в социальных медиа?
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
Если бы я мог проследить, сколько людей поменяли мнение,
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
я бы, наверное, писал более вдумчиво, пытаясь этого добиться,
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
вместо того чтобы писать для людей, которые и так со мной согласны
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
и «лайкают», потому что я лишь подтверждаю их точку зрения.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
Нам также нужно подумать об эффективных механизмах краудсорсинга,
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
чтобы проверять широко распространяемую информацию в сети
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
и вознаграждать тех, кто участвует в проверке.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
В сущности, нам нужно переосмыслить текущую экосистему социальных медиа
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
и переделать их принцип работы,
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
чтобы вознаграждать вдумчивость, вежливость и взаимопонимание.
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
Я верю в Интернет, поэтому я объединился с несколькими друзьями
12:20
started a new project,
214
740867
1483
и начал новый проект,
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
пытаясь найти ответы и исследовать возможности.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
Наш первый продукт — это новая медиаплатформа для общения.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
Мы ведём разговоры, которые содействуют взаимопониманию
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
и, надеемся, меняют взгляды.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
Мы не утверждаем, что у нас есть ответы,
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
но мы начали экспериментировать с различными обсуждениями
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
очень сложных вопросов,
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
таких как расы, контроль за оружием, дебаты о беженцах,
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
связь между исламом и терроризмом.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
Это важные обсуждения.
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
Сегодня как минимум каждый третий человек на планете
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
имеет доступ в Интернет.
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
Но часть этого Интернета находится в плену
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
у менее благородных аспектов человеческого поведения.
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
Пять лет назад я сказал:
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
«Если вы хотите сделать общество свободным,
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
всё, что нужно, — это Интернет».
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
Сегодня я верю, что если мы хотим сделать общество свободным,
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
мы в первую очередь должны сделать свободным Интернет.
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
Большое спасибо.
13:28
(Applause)
235
808385
4658
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7