Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

436,930 views ・ 2016-02-04

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Gia Bảo Nguyễn Hữu Reviewer: Phuong-Linh Dinh
00:13
I once said,
0
13142
1174
Tôi từng nói,
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
"nếu bạn muốn giải phóng một xã hội,
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
tất cả những gì bạn cần là Internet"
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
Tôi đã lầm.
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
Tôi nói những lời này từ năm 2011
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
khi một trang Facebook tôi ẩn danh lập ra
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
đã soi sáng cuộc cách mạng ở Ai Cập.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
"Mùa xuân Ả Rập" đã cho thấy tiềm năng to lớn nhất của truyền thông
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
nhưng cũng bộc lộ những thiếu sót lớn nhất của nó.
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
Thứ công cụ đã giúp chúng ta đoàn kết chống lại những kẻ độc tài
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
cuối cùng lại chia cắt chúng ta.
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
Tôi muốn chia sẻ kinh nghiệm về việc sử dụng truyền thông để hoạt động xã hội
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
về một số thử thách mà chính tôi đã phải đối mặt
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
và những điều mà chúng ta có thể làm
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
Vào những năm đầu 2000,
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
Người Ả Rập tràn lên mạng.
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
Khao khát kiến thức, cơ hội
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
để kết nối với tất cả mọi người trên khắp thế giới
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
chúng tôi thoát khỏi hiện thực chính trị chán nản
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
và sống cuộc sống khác, hoàn toàn mới.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
Cũng giống như họ, tôi không hề dính líu đến chính trị cho đến năm 2009.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
Vào thời điểm đó, khi tôi đăng nhập vào mạng xã hội.
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
Tôi bắt đầu thấy càng nhiều người Ai Cập
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
khao khát thay đổi tình hình chính trị trong nước.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
Tôi cảm thấy mình không còn cô đơn nữa
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
Vào tháng 6 năm 2010,
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
Internet đã thay đổi cuộc đời tôi mãi mãi.
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
Khi đang sử dụng facebook,
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
tôi nhìn thấy một bức hình, rất đáng sợ, về một cơ thể bị hành hạ, đã chết
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
của một người đàn ông Ai Cập.
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
Tên anh ấy là Khaled Said.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
Khaled, 29 tuổi, người Alexandira, đã bị giết bởi cảnh sát.
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
Tôi đã nhìn thấy chính mình trong bức ảnh
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
Tôi nghĩ, tôi đã có thể là Khaled.
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
Đêm đó tôi không ngủ được, và quyết định làm gì đó.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
Tôi đã giấu tên lập một trang Facebook
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
và đặt tên "Chúng ta đều là Khaled Said".
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
Chỉ trong 3 ngày, trang của tôi đã đến được với hơn 100 000
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
người Ai Cập có mối lo giống như thế.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
Bất cứ điều gì đang xảy ra đều cần phải dừng lại
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
Tôi tuyển thêm người đồng điều hành, AdbelRahman Mansour.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
Chúng tôi làm việc với nhau nhiều giờ đồng hồ.
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
Chúng tôi thu thập ý tưởng từ mọi người
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
và liên kết lại.
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
Chúng tôi đã kêu gọi hành động,
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
và chia sẻ những thông tin mà chế độ này không muốn cho người dân biết.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
Trang này trở thành trang có lượt theo dõi nhiều nhất
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
trong thế giới Ả Rập.
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
Nó có nhiều fan hơn cả các tổ chức truyền thông được thành lập
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
và cả những người nổi tiếng hàng đầu.
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
Vào ngày 14 tháng 1 năm 2011,
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
Ben Ali đã bỏ chạy khỏi Tunisia
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
sau nhiều cuộc biểu tình đòi hắn ra khỏi chính phủ lâm thời
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
Tôi đã nhìn thấy một tia hy vọng.
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
Người Ai Cập trên mạng xã hội đều tự hỏi
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
"Tunisia làm được, tại sao chúng ta không thể?"
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
Tôi đã đăng một sự kiện trên Facebook và gọi nó là
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
"Một cuộc Cách mạng chống tham nhũng, bất công và chế độ độc tài"
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
Tôi đăng một câu hỏi cho 300 000 người dùng của trang lúc đó
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
"Hôm nay là ngày 14 tháng 1
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
ngày 25 tháng 1 là Ngày Cảnh sát.
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
Nó là ngày quốc lễ.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
Nếu 100 000 người trong chúng ta cùng đổ xuống đường phố Cairo,
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
không ai có thể ngăn cản ta được.
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
Tôi tự hỏi liệu chúng ta có làm được không."
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
Chỉ trong vài ngày, lời mời này đã đến với hơn 1 triệu người
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
và hơn 100 000 người xác nhận tham gia.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
Truyền thông vô cùng quan trọng đối với chiến dịch này
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
Nó đã giúp cho phong trào phân quyền phát sinh.
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
Nó giúp mọi người nhận ra là họ không hề đơn độc.
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
Và chế độ đã không thể ngăn chặn điều đó.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
Vào thời điểm đó, họ thậm chí còn không hiểu.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
Và vào ngày 25 tháng 1, người Ấn Độ đã đổ dồn về những con đường của Cairo và những thành phố khác,
04:25
calling for change,
73
265913
1974
kêu gọi sự thay đổi,
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
phá vỡ rào cản của nỗi sợ
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
và tuyên bố một kỷ nguyên mới.
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
Rồi hậu quả tiếp đến sau đó.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
Một vài giờ trước khi chính phủ cắt Internet và truyền thông,
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
tôi đang đi bộ trên một con phố tối tăm ở Ai Cập, khoảng nửa đêm.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
Tôi vừa mới tweet, "Cầu nguyện cho Ai Cập.
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
Chính phủ chắc chắn đang lên kế hoạch về một cuộc thảm sát vào ngày mai."
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
Tôi bị đánh một cú thật mạnh vào đầu.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
Tôi mất thằng bằng và ngã xuống,
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
và nhận thấy có 4 người đàn ông được trang bị vũ khí bao vây mình.
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
Một người bịt miệng tôi và những người khác làm tôi tê liệt.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
Tôi biết mình đang bị bắt cóc bởi đội an ninh quốc gia.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
Tôi thấy mình ở trong một phòng giam,
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
bị còng tay, bịt mắt.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
Tôi vô cùng sợ hãi.
05:18
So was my family,
89
318615
1324
Gia đình tôi cũng thế,
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
họ bắt đầu tìm kiếm tôi
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
trong những bệnh viện, sở cảnh sát và thậm chí trong nhà xác.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
Sau khi tôi mất tích,
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
vài người đồng nghiệp của tôi biết rằng tôi là quản trị viên của trang mạng,
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
đã nói với giới truyền thông về mối liên kết của tôi và trang mạng đó,
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
và rất có khả năng tôi đã bị bắt bởi đội an ninh quốc gia.
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
Những người đồng nghiệp của tôi tại Google bắt đầu công cuộc tìm kiếm tôi,
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
và bạn bè tôi biểu tình tại quảng trường yêu cầu thả tôi ra.
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
Sau 11 ngày hoàn toàn tối tăm,
05:50
I was set free.
99
350564
1220
tôi đã được trả tự do.
05:52
And three days later,
100
352516
1612
Và 3 ngày sau đó,
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
Mubarak buộc phải từ chức.
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
Đó quả là khoảnh khắc đầy cảm hứng và quyền lực nhất trong cuộc đời tôi.
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
Đó là thời điểm của niềm hy vọng vĩ đại.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
Những người Ai Cập đã sống trong 18 ngày không tưởng trong suốt cuộc cách mạng.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
Tất cả họ đều chia sẻ niềm tin
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
rằng chúng ta thật sự có thể chung sống dù cho chúng ta có những sự khác biệt,
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
rằng Ai Cập sau Mubarak là dành cho tất cả.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
Nhưng bất hạnh thay,
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
những sự kiện hậu cách mạng như một cú hích thẳng vào bụng.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
Sự hưng phấn phai dần,
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
chúng ta đã thất bại trong việc xây dựng sự đồng thuận,
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
và những sự đấu tranh chính trị dẫn đến sự phân cực mạnh.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
Mạng xã hội chỉ khuếch đại vấn đề đó,
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
bằng cách truyền bá thông tin sai lệch, những tin đồn,
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
những sự kìm hãm thông tin chặt chẽ và sự thù ghét.
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
Môi trường hoàn toàn bị nhiễm độc.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
Thế giới trực tuyến của tôi trở thành trận chiến ngầm với những lời châm chọc, dối trá và thù hận.
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
Tôi bắt đầu cảm thấy lo lắng cho sự an toàn của gia đình mình.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
Nhưng tất nhiên, đó không chỉ riêng về bản thân tôi.
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
Sự phân cực đạt tới đỉnh điểm giữa 2 thế lực chính --
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
những người ủng hộ quân đội và những người đạo Hồi.
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
Những người ở giữa, như tôi,
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
bắt đầu cảm thấy bất lực.
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
Cả 2 phe đều muốn bạn theo phe họ:
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
hoặc là bạn cùng phe, hoặc là bạn chống lại họ.
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
Và vào ngày 3 tháng 7 năm 2013,
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
quân đội lật đổ vị tổng thống được bầu cử dân chủ đầu tiên của Ai Cập,
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
sau ba ngày của cuộc biểu tình yêu cầu ông từ chức.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
Ngày hôm đó tôi đã phải thực hiện một quyết định rất khó khăn.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
Tôi đã quyết định sẽ giữ im lặng, im lặng tuyệt đối.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
Đó là khoảnh khắc bị đánh bại.
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
Tôi giữ im lặng trong hơn 2 năm,
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
và tôi dành thời gian đó để suy nghĩ lại về tất cả mọi việc đã xảy ra,
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
cố gắng để nhận ra tại sao việc đó lại xảy ra.
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
Và rồi nó trở nên rõ ràng với tôi
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
rằng trong khi sự phân cực chủ yếu được thúc đẩy
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
bởi hành vi của con người chúng ta,
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
truyền thông xã hội xây dựng nên hành vi này và phóng đại tác động của nó.
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
Ví dụ bạn muốn nói điều gì đó mà không dựa trên sự thật,
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
gây sự hoặc lờ đi người nào đó bạn không thích.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
Đây tất cả là các xung đột tự nhiên của con người,
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
nhưng bởi vì công nghệ,
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
tác động lên những xung đột này diễn ra gần như ngay lập tức.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
Theo quan điểm của tôi, có 5 thách thức đáng báo động
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
mà truyền thông xã hội ngày nay phải đối mặt.
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
Đầu tiên, chúng ta không biết làm sao đối phó với những tin đồn.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
Những tin đồn xác nhận thành kiến của con người
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
đang dần được tin vào và truyền đi giữa hàng triệu con người.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
Thứ hai, chúng ta tự tạo nên sự kiềm hãm thông tin của chính mình.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
Chúng ta có xu hướng chỉ giao tiếp với những người chúng ta đồng tình,
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
và nhờ vào truyền thông xã hội,
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
chúng ta có thể tắt, ngưng theo dõi và chặn những người khác.
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
Thứ ba, các cuộc tranh luận trực tuyến nhanh chóng trở thành những đám đông giận dữ.
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
Tất cả chúng ta có lẽ đều biết điều đó.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
Cứ như thể chúng ta quên là
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
những người đằng sau màn hình thật ra cũng là con người thật
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
và không phải chỉ là hình đại diện.
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
Và thứ tư là, rất khó để chúng ta thay đổi ý kiến.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
Bởi vì tốc độ và sự kém bền vững của mạng truyền thông xã hội,
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
chúng ta buộc phải đi đến kết luận
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
và viết một quan điểm ngắn gọn trong 140 ký tự.
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
về cục diện phức tạp của thế giới.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
Và một khi chúng ta làm như vậy, điều đó sẽ lưu mãi mãi trên Internet,
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
và chúng ta sẽ bị giảm động lực để thay đổi cách nhìn nhận,
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
thậm chí khi có những bằng chứng mới xuất hiện.
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
Thứ năm -- và theo tôi, đây là điều đáng lo ngại nhất --
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
ngày nay, những trải nghiệm về mạng truyền thông xã hội được tạo nên theo cách thức
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
ủng hộ việc phát sóng thì sự tương tác,
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
các bài đăng thay vì các cuộc thảo luận,
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
các nhận xét nông cạn thay vì các cuộc nói chuyện sâu sắc.
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
Cứ như thể là chúng ta đồng tình rằng chúng ta ở đây để quát tháo nhau
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
thay vì nói chuyện với nhau.
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
Tôi đã chứng kiến cách những thách thức tiêu cực này gây ảnh hưởng
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
đến xã hội phân cực Ai Cập,
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
nhưng đây không chỉ là về Ai Cập.
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
Sự phân cực trên thế giới đang trên đà tăng.
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
Chúng ta cần phải rất cố gắng để tìm ra
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
làm thế nào để công nghệ có thể trở thành một phần của giải pháp,
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
hơn là một phần của vấn đề.
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
Có rất nhiều các cuộc tranh luận ngày nay về việc làm thế nào để chống lại sự quấy rối trên mạng
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
và chống lại các lời lẽ châm biếm.
10:31
This is so important.
182
631992
1468
Điều này vô cùng quan trọng.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
Không ai có thể cãi lại điều đó.
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
Nhưng chúng ta cần phải suy nghĩ làm cách n ào có thể tạo ra những trải nghiệm truyền thông xã hội
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
có thể thúc đẩy sự văn minh và tưởng thưởng cho sự sâu sắc
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
Tôi biết một sự thật là
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
nếu tôi đăng một bài giật gân hơn,
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
thiển cận hơn, đôi khi giận dữ và hung hăn hơn,
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
sẽ có nhiều người xem bài đó
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
Tôi sẽ được chú ý hơn.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
Nhưng sẽ thế nào nếu như chúng ta tập trung hơn vào chất lượng?
11:03
What is more important:
192
663149
1225
Điều quan trọng hơn là
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
tổng số người đọc bài viết bạn đăng,
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
hoặc là những ai bị ảnh hưởng bởi những gì bạn viết?
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
Chúng ta không thể khuyến khích mọi người tham gia vào các cuộc đối thoại,
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
thay vì lúc nào cũng truyền đi những ý kiến sao?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
Hoặc tuyên dương cho những ai đọc
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
và phản hồi những quan điểm mà họ không đồng tình?
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
Và, khiến cho việc thay đổi quan điểm được xã hội chấp nhận,
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
hoặc thậm chí tuyên dương thì sao?
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
Giả dụ chúng ta có 1 ma trận cho thấy có bao nhiêu người thay đổi quan điểm
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
và đó trở thành một phần trải nghiệm về mạng truyền thông xã hội của chúng ta?
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
Nếu tôi có thể theo dõi có bao nhiêu người đang thay đổi suy nghĩ của họ,
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
tôi có thể sẽ viết một cách đáng suy nghĩ hơn, cố gắng làm điều đó,
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
hơn là cầu xin những người đã cùng quan điểm với tôi
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
và "yêu thích" tôi bởi vì tôi khẳng định thành kiến của họ.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
Chúng ta cũng cần phải suy nghĩ về cơ chế thu thập dữ liệu từ đám đông một cách hiệu quả,
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
để kiểm tra thực tế thông tin trực tuyến được phổ biến rộng rãi,
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
và trao thưởng cho những ai tham gia vào việc đó.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
Về cơ bản, chúng ta cần suy nghĩ lại về hệ thống phương tiện truyền thông xã hội ngày nay
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
và thiết kế lại những trải nghiệm với nó
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
để có thể có được sự minh triết, văn minh và thấu hiểu lẫn nhau.
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
Là một người có niềm tin vào Internet, tôi đã lập nhóm với một vài người bạn,
12:20
started a new project,
214
740867
1483
bắt đầu một dự án,
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
cố gắng tìm câu trả lời và khám phá các khả năng.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
Sản phẩm đầu tiên của chúng tôi là một nền tảng truyền thông mới cho những cuộc hội thoại.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
Chúng tôi tổ chức những cuộc hội thoại thúc đẩy sự hiểu biết lẫn nhau
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
và hy vọng sẽ làm thay đổi quan điểm.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
Chúng ta không đòi hỏi có những câu trả lời,
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
nhưng chúng ta đã bắt đầu thử nghiệm với những cuộc thảo luận khác nhau
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
về những vấn đề riêng rẽ,
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
như là chủng tộc, kiểm soát súng, tranh luận về tị nạn,
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
mối quan hệ giữa những người Hồi giáo và khủng bố.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
Đây là những cuộc hội thoại quan trọng.
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
Ngày nay, ít nhất 1 trong 3 người trên hành tinh
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
được tiếp cận với Internet.
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
Nhưng một phần của Internet đang bị giam giữ
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
bởi các khía cạnh ít cao quý hơn của hành vi con người.
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
Năm năm trước, tôi đã nói,
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
"Nếu bạn muốn giải phóng xã hội,
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
tất cả những gì bạn cần là Internet."
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
Ngày nay, tôi tin rằng nếu chúng ta muốn giải phóng xã hội,
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
đầu tiên chúng ta cần là giải phóng Internet trước.
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
Cám ơn rất nhiều.
13:28
(Applause)
235
808385
4658
( Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7