Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

436,837 views ・ 2016-02-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
I once said,
0
13142
1174
Jednom sam rekao:
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
"Ako želite da oslobodite društvo,
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
sve što vam je potrebno je internet."
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
Nisam bio u pravu.
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
Te reči sam izrekao 2011,
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
kada je Fejsbuk stranica koju sam anonimno napravio
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
potpomogla u pokretanju egipatske revolucije.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
Arapsko proleće je otkrilo najveći potencijal društvenih medija,
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
ali je takođe razotkrilo njihove najveće mane.
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
Isto ono oruđe koje nas je ujedinilo u svrgavanju diktatora,
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
vremenom nas je razjedinilo.
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
Želeo bih da podelim sopstveno iskustvo korišćenja društvenih medija u aktivizmu
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
i da govorim o nekim od izazova sa kojima sam se lično suočio
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
i šta bismo mogli da učinimo povodom njih.
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
Ranih 2000-ih,
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
internet je bio preplavljen Arapima;
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
žednim znanja, prilika,
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
povezivanja sa ostatkom sveta.
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
Bežali smo od frustrirajućih političkih stvarnosti
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
i živeli smo virtuelni, alternativni život.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
Baš kao i većina, bio sam u potpunosti apolitičan do 2009.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
Kad sam se priključio društvenim medijima,
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
počeo sam da viđam sve više Egipćana
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
koji teže političkim promenama u zemlji.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
Osetio sam da nisam usamljen.
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
Juna 2010,
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
internet mi je zauvek promenio život.
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
Dok sam pretraživao po Fejsbuku,
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
ugledao sam sliku, zastrašujuću sliku izmučenog, mrtvog tela
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
mladog Egipćanina.
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
Zvao se Haled Said.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
Haled je bio 29-ogodišnji Aleksandrijac koga je ubila policija.
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
Prepoznao sam se na toj slici.
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
Pomislio sam: "Mogao bih da budem Haled."
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
Te noći nisam mogao da spavam i odlučio sam da nešto preduzmem.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
Anonimno sam napravio Fejsbuk stranicu
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
i naslovio je "Svi smo Haled Said".
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
Za samo tri dana, na stranici je bilo preko 100,000 ljudi,
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
braće Egipćana koji su delili istu zabrinutost.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
Šta god da se dešavalo, moralo je da prestane.
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
Regrutovao sam saadministratora, Abdel-Rahmana Mansura.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
Zajedno smo radili satima.
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
Sakupljali smo ideje od ljudi.
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
Angažovali smo ih.
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
Pozivali smo na kolektivno delanje
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
i delili smo vesti koje režim nije želeo da Egipćani znaju.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
Stranica je postala najpraćenija
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
u arapskom svetu.
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
Imala je više fanova od renomiranih medijskih organizacija,
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
pa čak i od vrhunskih zvezda.
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
14. januara 2011,
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
Ben Ali je pobegao iz Tunisa
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
nakon nagomilanih protesta protiv njegovog režima.
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
Video sam iskru nade.
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
Egipćani su se na društvenim medijima pitali:
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
"Ako je to Tunis uradio, zašto mi ne bismo mogli?"
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
Postavio sam događaj na Fejsbuku i naslovio ga:
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
"Revolucija protiv korupcije, nepravde i diktature."
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
Postavio sam pitanje za 300,000 tadašnjih korisnika stranice:
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
"Danas je 14. januar.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
25. januar je Dan policije.
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
To je nacionalni praznik.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
Ako 100,000 nas izađe na ulice Kaira,
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
niko nas neće moći zaustaviti.
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
Pitam se možemo li to."
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
Za samo nekoliko dana, poziv je dopro do preko milion ljudi,
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
a preko 100,000 ljudi je potvrdilo dolazak.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
Društveni mediji su bili ključni za ovu kampanju.
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
Potpomogli su nastajanje decentralizovanog pokreta.
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
Pomogli su ljudima da shvate da nisu usamljeni.
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
I bilo je nemoguće za režim da ga zaustavi.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
U to vreme, režim to nije čak ni razumevao.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
a 25. januara, Egipćani su prepavili ulice Kaira i drugih gradova,
04:25
calling for change,
73
265913
1974
tražeći promene,
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
razbijajući barijere straha
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
i najavljujući novo doba.
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
A onda su stigle posledice.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
Nekoliko sati pre nego što je režim ugasio internet i telekomunikacije,
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
šetao sam mračnom ulicom u Kairu, oko ponoći.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
Upravo sam poslao tvit: "Molite se za Egipat.
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
Vlada sigurno planira masakr sutra."
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
Udaren sam snažno u glavu.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
Izgubio sam ravnotežu i pao,
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
otkrivši četiri naoružana muškarca kako me opkoljavaju.
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
Jedan mi je pokrio usta, a drugi su me paralizovali.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
Znao sam da me je kidnapovala državna bezbednost.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
Zatekao sam se u ćeliji,
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
s lisicama na rukama, povezom preko očiju.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
Bio sam preplašen.
05:18
So was my family,
89
318615
1324
Kao i moja porodica,
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
koja je počela da me traži
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
po bolnicama, policijskim stanicama, pa čak i mrtvačnicama.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
Nakon mog nestanka,
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
nekoliko mojih kolega, koji su znali da sam administrator stranice,
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
su saopštili medijima o mojoj povezanosti sa stranicom
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
i da me je verovatno uhapsila državna bezbednost.
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
Moje kolege iz Gugla su započele potragu za mnom,
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
a kolege protestanti na trgu su zahtevali da me oslobode.
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
Nakon 11 dana potpunog mraka,
05:50
I was set free.
99
350564
1220
oslobođen sam.
05:52
And three days later,
100
352516
1612
A tri dana kasnije,
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
Mubarak je primoran da se povuče.
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
Bio je to najinspirativniji i najmoćniji trenutak u mom životu.
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
Beše to vreme velikog nadanja.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
Egipćani su živeli u utopiji 18 dana tokom revolucije.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
Svi su delili verovanje
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
da možemo da živimo zajedno, uprkos našim razlikama;
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
da će Egipat nakon Mubaraka biti za sve.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
Međutim, nažalost,
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
događaji nakon revolucije su bili poput udarca u stomak.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
Euforija je izbledela,
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
nismo uspeli da postignemo konsenzus,
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
a politička borba je dovela do intenzivne polarizacije.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
Društveni mediji su samo pojačali to stanje,
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
omogućujući širenje dezinformacija, tračeva,
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
eho komora i govora mržnje.
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
Okruženje je bilo krajnje otrovno.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
Moj svet interneta je postao ratište ispunjeno trolovima, lažima, mržnjom.
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
Postao sam zabrinut za bezbednost moje porodice.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
Ali, naravno, nije se radilo samo o meni.
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
Polarizacija je dostigla vrhunac između dve glavne sile --
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
podržavalaca vojske i islamista.
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
Ljudi u središtu, poput mene,
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
počeli su da se osećaju nemoćno.
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
Obe grupe su tražile da budete na njihovoj strani;
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
bili ste s njima ili protiv njih.
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
A 3. jula 2013,
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
vojska je svrgla prvog egipatskog demokratski izabranog predsednika,
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
nakon trodnevnih narodnih protesta kojima je zahtevana njegova ostavka.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
Tog dana sam doneo veoma tešku odluku.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
Odlučio sam da ućutim, potpuno da ućutim.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
Bio je to trenutak poraza.
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
Ćutao sam preko dve godine
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
i iskoristio sam to vreme da se osvrnem na sve što se desilo,
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
pokušavajući da shvatim zašto se desilo.
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
Postalo mi je jasno
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
da, iako je polarizacija pre svega vođena
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
našim ljudskim ponašanjem,
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
društveni mediji oblikuju dato ponašanje i pojačavaju njegov uticaj.
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
Recimo da želite da kažete nešto što nema uporište u činjenicama,
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
započnete svađu ili ignorišete nekoga ko vam se ne sviđa.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
Sve su to prirodni ljudski porivi,
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
ali zahvaljujući tehnologiji,
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
vođenje tim porivima je samo jedan klik od vas.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
Po mom viđenju, društveni mediji se danas suočavaju s pet ključnih izazova.
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
Prvo, ne znamo kako da se odnosimo prema tračevima.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
Tračevima koji učvršćuju ljudske predrasude
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
se danas veruje i šire se među milionima ljudi.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
Drugo, stvaramo sopstvene eho komore.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
Jedino komuniciramo s ljudima s kojima se slažemo,
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
a zahvaljujući društvenim medijima,
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
možemo da utišamo, prestanemo da pratimo i blokiramo sve ostale.
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
Treće, rasprave na internetu brzo prelaze u gnevne rulje.
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
Svako od nas to verovatno zna.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
Kao da smo zaboravili
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
da su ljudi iza ekrana zapravo stvarni ljudi,
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
a ne puki avatari.
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
I četvrto, postalo je zaista teško promeniti naše mišljenje.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
Zbog brzine i kratkotrajnosti društvenih medija,
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
prinuđeni smo na ishitrene zaključke
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
i da pišemo oštra mišljenja u 140 karaktera
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
o složenim svetskim pojavama.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
A jednom kad to napišemo, ostaje večno na internetu
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
i mi smo manje motivisani da menjamo dati pogled,
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
čak i kad se pojave novi dokazi.
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
Peto - i s moje tačke gledišta, ovo je najkrucijalnije -
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
danas su naša iskustva na društvenim medijima osmišljena tako
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
da se favorizuje izveštavanje naspram angažovanosti,
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
objave naspram rasprava,
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
plitki komentari naspram dubokih razgovora.
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
Kao da smo se dogovorili da smo tu da govorimo jedni drugima,
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
umesto da govorimo jedni s drugima.
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
Bio sam svedok kako su ovi izazovi bili presudni
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
za već polarizovano egipatsko društvo,
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
ali ne radi se samo o Egiptu.
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
Polarizacija je u usponu u čitavom svetu.
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
Moramo vredno da radimo da bismo shvatili
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
kako bi tehnologija mogla da bude deo rešenja,
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
a ne deo problema.
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
Trenutno se mnogo raspravlja o borbi protiv uznemiravanja na internetu
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
i borbi protiv trolova.
10:31
This is so important.
182
631992
1468
Ovo je veoma važno.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
Niko to ne može da spori.
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
Ali bi trebalo i da razmišljamo o tome kako da osmislimo društvene medije
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
koji bi promovisali učtivost i nagrađivali razboritost.
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
Zasigurno znam,
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
da ako napišem senzacionalističku objavu,
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
jednostranu, ponekad besnu i agresivnu,
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
više ljudi će da pogleda tu objavu.
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
Dobiću veću pažnju.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
Šta ako bismo se više fokusirali na kvalitet?
11:03
What is more important:
192
663149
1225
Šta je važnije:
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
ukupan broj čitalaca vaše objave
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
ili ko su uticajni ljudi koji čitaju to što ste napisali?
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
Zar ne bi mogli da ljudima dajemo više podsticaja da se angažuju u raspravama,
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
umesto što samo prenosimo mišljenja sve vreme?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
Ili da nagrađujemo ljude za čitanje
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
i odgovaranje na stavove s kojima se ne slažu?
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
I da učinimo društveno prihvatljivom promenu mišljenja
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
ili da čak to nagrađujemo?
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
Šta ako bismo imali matricu
koja bi saopštavala koliko ljudi je promenilo mišljenje
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
i da to postane deo našeg iskustva na društvenim medijima?
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
Ako bih mogao da pratim koliko je ljudi promenilo svoje mišljenje,
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
verovatno bih pisao promišljenije, pokušavajući da to postignem,
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
umesto da apelujem na ljude koji se već slažu sa mnom
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
i koji "lajkuju" samo zato što potvrđujem njihove predrasude.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
Moramo i da razmišljamo o učinkovitim mehanizmima kolektivnog deljenja:
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
proveri činjenica iz informacija koje se dele naširoko na internetu
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
i da nagrađujemo ljude koji uzimaju učešća u tome.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
U suštini, moramo da se ponovo osvrnemo na trenutni ekosistem društvenih medija
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
i da nanovo osmislimo iskustva na njima,
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
da nagrađujemo promišljenost, učtivost i međusobno razumevanje.
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
Kao neko ko veruje u internet, udružio sam se s nekoliko prijatelja,
12:20
started a new project,
214
740867
1483
započeo sam novi projekat,
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
pokušavajući da nađem odgovore i da istražim mogućnosti.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
Naš prvi proizvod je nova medijska platforma za rasprave.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
Domaćini smo za rasprave koje promovišu međusobno razumevanje
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
i nadam se da menjaju mišljenja.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
Ne tvrdimo da imamo odgovore,
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
ali smo počeli da eksperimentišemo s različitim raspravama
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
o izuzetno razdornim pitanjima,
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
poput rase, kontrole oružja, debate o izbeglicama,
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
vezi između islama i terorizma.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
To su bitni razgovori.
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
Trenutno, bar jedan od tri čoveka na planeti
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
ima pristup internetu.
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
Međutim deo interneta je zatočen
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
od strane manje časnih aspekata našeg ljudskog ponašanja.
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
Pre pet godina sam rekao:
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
"Ako želite da oslobodite društvo,
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
sve što vam je potrebno je internet."
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
Danas verujem da, ako želimo da oslobodimo društvo,
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
prvo moramo da oslobodimo internet.
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
Mnogo vam hvala.
13:28
(Applause)
235
808385
4658
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7