Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

436,837 views ・ 2016-02-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Brizio Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
I once said,
0
13142
1174
Una volta ho detto,
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
"Se volete liberare una società,
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
tutto ciò che vi serve è Internet."
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
Mi sbagliavo.
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
Ho detto queste parole nel 2011,
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
quando una pagina Facebook che ho creato anonimamente
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
ha aiutato la rivoluzione egiziana.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
La Primavera Araba ha svelato il potenziale dei social media,
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
ma ha anche rivelato i suoi più grandi difetti.
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
Il mezzo che ci ha uniti per far cadere dittatori
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
alla fine ci ha divisi.
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
Vorrei condividere la mia esperienza con i social media usati per l'attivismo
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
e parlare di alcune difficoltà che ho personalmente affrontato
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
e cosa possiamo fare a riguardo.
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
All'inizio dei 2000,
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
gli Arabi riempivano il web.
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
Desiderosi di conoscenza, di opportunità,
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
di connettersi con il resto delle persone in giro per il mondo,
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
scappavamo dalle nostre frustranti realtà politiche
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
e vivevamo una vita virtuale, alternativa.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
Proprio come molti di loro, io ero completamente apolitico fino al 2009.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
All'epoca, quando andavo sui social media,
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
incominciavo a vedere sempre più Egiziani
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
che aspiravano ad un cambiamento politico nel paese.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
Mi sentivo di non essere solo.
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
Nel giugno del 2010,
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
l'Internet mi cambiò la vita.
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
Mentre ero su Facebook,
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
vidi una foto, una foto terrificante, di un corpo morto, torturato
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
di un giovane ragazzo egiziano.
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
Si chiamava Khaled Said.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
Khaled era un 29enne di Alessandria che fu ucciso dalla polizia.
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
Mi sono visto in questa foto.
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
Pensai, "Io potrei essere Khaled."
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
Non riuscivo a dormire la notte, e decisi di fare qualcosa.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
Creai una pagina anonima su Facebook
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
e la chiamai "Siamo tutti Khaled Said."
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
In appena tre giorni, la pagina aveva 100 000 di persone,
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
altri Egiziani che condividevano la stessa preoccupazione.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
Quello che stava accadendo doveva essere fermato.
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
Ingaggiai un co-amministratore, AbdelRahman Mansour.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
Lavorammo insieme ore ed ore.
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
Facevamo il crowdsourcing delle idee delle persone.
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
Li coinvolgevamo.
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
Facevamo appello ad agire,
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
condividendo le notizie che il regime non voleva gli Egiziani conoscessero.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
La pagina diventò la pagina più seguita
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
nel mondo arabo.
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
Aveva più fan di media affermati
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
e anche delle celebrità più famose.
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
Il 14 gennaio, 2011,
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
Ben Ali scappò dalla Tunisia
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
dopo crescenti proteste contro il suo regime.
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
Vidi un barlume di speranza.
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
Gli Egiziani sui social media si stavano chiedendo,
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
"Se la Tunisia ce l'ha fatta, perché noi no?"
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
Postai un evento su Facebook e lo chiamai
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
"Una Rivoluzione contro la corruzione, l'ingiustizia e la dittatura."
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
Feci una domanda ai 300 000 utenti sulla pagina:
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
"Oggi è il 14 gennaio.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
Il 25 gennaio è la giornata della polizia.
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
Una festa nazionale.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
Se 100 000 di noi si troveranno nelle strade del Cairo,
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
nessuno ci potrà fermare.
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
Mi chiedo se ce la potremo fare."
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
In soli pochi giorni, l'invito raggiunse oltre un milione di persone,
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
e oltre 100 000 persone confermarono.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
I social media furono cruciali per questa campagna.
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
Aiutò un movimento decentralizzato a crescere.
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
Aiutò le persone a capire che non erano sole.
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
E per il regime fu impossibile fermaci.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
In quel momento, non l'avevano nemmeno capito.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
Il 25 gennaio, gli Egiziani riempirono le strade del Cairo e di altre città,
04:25
calling for change,
73
265913
1974
esigendo un cambiamento,
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
rompendo la barriera della paura
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
e annunciando una nuova era.
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
Poi arrivarono le conseguenze.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
Poche ore prime che il regime togliesse Internet e le telecomunicazioni,
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
stavo camminando in una strada buia del Cairo, attorno a mezzanotte.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
Avevo appena twittato, "Pregate per l'Egitto.
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
Il governo starà pianificando un massacro per domani."
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
Fui colpito in testa.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
Persi l'equilibrio e caddi,
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
per trovarmi circondato da quattro uomini armati.
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
Uno mi coprì la bocca e gli altri mi paralizzarono.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
Sapevo che la sicurezza di stato mi stava sequestrando.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
Mi trovai in una cella,
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
ammanettato, bendato.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
Ero terrorizzato.
05:18
So was my family,
89
318615
1324
Così come la mia famiglia,
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
che cominciò a cercarmi
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
negli ospedali, stazioni di polizia e negli obitori.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
Dopo la mia scomparsa,
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
alcuni dei miei colleghi che sapevano che ero l'amministratore della pagina
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
dissero ai media di come fossi connesso a quella pagina,
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
e che ero probabilmente stato arrestato dalla polizia di stato.
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
I miei colleghi in Google cominciarono una campagna di ricerca per trovarmi,
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
e gli altri manifestanti nella piazza richiesero il mio rilascio.
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
Dopo 11 giorni di buio completo,
05:50
I was set free.
99
350564
1220
fui liberato.
05:52
And three days later,
100
352516
1612
E tre giorni dopo,
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
Mubarak fu obbligato a dimettersi.
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
Fu il momento più grande e stimolante della mia vita.
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
Era un momento di grande speranza.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
Gli egiziani hanno vissuto una utopia di 18 giorni durante la rivoluzione.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
Tutti condividevano l'idea
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
che potessimo veramente vivere insieme nonostante le nostre differenze,
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
che l'Egitto dopo Mubarak sarebbe stato aperto a tutti.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
Ma sfortunatamente,
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
gli eventi post-rivoluzionari arrivarono come un pugno in pancia.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
L'euforia svanì,
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
non siamo riusciti a creare consenso,
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
e le difficoltà politiche portarono ad un'intensa polarizzazione.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
I social media amplificarono questa situazione,
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
facilitando lo spargimento di informazioni false, voci,
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
camere di risonanza e insulti. discorsi di odio.
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
L'ambiente era tossico.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
Il mio mondo in rete diventò un campo di battaglia
pieno di troll, bugie, odio.
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
Incominciai a preoccuparmi della sicurezza della mia famiglia.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
Ma ovviamente, non c'entravo solo io.
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
La polarizzazione raggiunse il culmine tra le due potenze principali --
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
i sostenitori dell'esercito e gli Islamici.
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
Le persone del centro, come me,
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
iniziarono a sentirsi senza speranza.
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
Entrambi i gruppi volevano che tu ci unissimo a loro;
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
o eri con loro o eri contro di loro.
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
Il 3 luglio 2013,
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
l'esercito depose il primo presidente dell'Egitto eletto democraticamente,
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
dopo tre giorni di proteste popolari che esigevano le sue dimissioni.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
Quel giorno presi una decisione molto difficile.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
Decisi di rimanere completamente silenzioso.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
Era un momento di sconfitta.
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
Rimasi in silenzio per più di due anni,
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
e usai quel tempo per riflettere su ciò che era successo,
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
cercando di capire perché era successo.
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
Capii
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
che sebbene sia vero che la polarizzazione è spinta
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
dal nostro comportamento umano,
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
i social media determinano questo comportamento
e ne aumentano l'impatto.
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
Diciamo che volete dire qualcosa non basato su fatti,
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
litigare o ignorare qualcuno che vi sta antipatico.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
Sono tutti impulsi naturali,
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
ma a causa della tecnologia,
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
questi impulsi sono a portata di click.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
Secondo me, ci sono cinque sfide critiche
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
che fanno i conti con i social media.
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
In primo luogo, non sappiamo come comportarci con le voci.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
Le voci che confermano i pregiudizi della gente
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
e che ora sono creduti e sparsi tra milioni di persone.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
In secondo luogo, creiamo le nostre camere di risonanza.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
Tendiamo a comunicare solo con le persone con cui siamo d'accordo,
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
e grazie ai social media,
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
possiamo silenziare, smettere di seguire e bloccare tutti gli altri.
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
In terzo luogo, le discussioni online si trasformano in folle arrabbiate.
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
Probabilmente lo sappiamo tutti.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
È come se ci dimenticassimo
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
che le persone dietro gli schermi sono persone vere
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
e non solo degli avatar.
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
Quarto, è diventato molto difficile cambiare opinione.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
A causa della velocità e della brevità dei social media,
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
siamo obbligati a saltare a conclusioni
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
e a scrivere opinioni crude in 140 caratteri
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
su delle questioni globali complesse.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
Una volta fatto questo, vivrà per sempre sul web,
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
e siamo meno motivati a cambiare queste opinioni,
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
anche in presenza di nuovi fatti.
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
Quinto -- e secondo me, questo è il più importante --
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
oggi, le nostre esperienze sui social sono progettate in un modo
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
che favorisce la trasmissione piuttosto che le interazioni,
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
post invece di discussioni.
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
commenti superficiali invece di conversazioni profonde.
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
È come se avessimo deciso che siamo qui per parlare l'uno all'altro
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
invece che l'uno con l'altro.
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
Ho visto come questi cambiamenti hanno contribuito
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
a una società egiziana già polarizzata,
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
ma non si tratta solo dell'Egitto.
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
La polarizzazione è in crescita nel mondo intero.
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
Dobbiamo lavorare duro per capire
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
come la tecnologia possa essere parte della soluzione,
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
piuttosto che parte del problema.
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
Ci sono molte discussioni oggi su come combattere la molestia online
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
e combattere i troll.
10:31
This is so important.
182
631992
1468
Questo è molto importante.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
Nessuno può non essere d'accordo.
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
Ma dobbiamo anche pensare a come progettare esperienze sui social
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
che promuovano la civiltà e che ricompensino la premura.
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
So che
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
se scrivo un post che è più sensazionale,
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
più unilaterale, qualche volta arrabbiato e aggressivo,
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
avrò più persone che vedono quel post.
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
Otterrò più attenzione.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
E se ci focalizzassimo di più sulla qualità?
11:03
What is more important:
192
663149
1225
Qual è più importante:
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
il numero totale di persone che leggono un vostro post,
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
o chi sono le persone d'impatto che leggono ciò che scrivete?
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
Non potremmo dare alle persone più incentivi per partecipare a conversazioni,
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
piuttosto che costantemente pubblicare opinioni?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
O premiare chi legge
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
e risponde alle opinioni con cui non sono d'accordo?
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
E anche, rendere accettabile cambiare idea,
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
o addirittura premiarlo?
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
E se avessimo una matrice che dice quante persone cambiano idea,
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
e questa diventasse parte delle nostre esperienze sui social?
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
Se potessi contare tutte le persone che cambiano idea,
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
probabilmente scriverei con più consapevolezza, cercando di farlo,
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
piuttosto che piacere alle persone a cui già piaccio
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
e che cliccano mi piace solo perché confermo i pregiudizi.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
Dobbiamo anche pensare efficaci meccanismi di crowdourcing,
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
per controllare le informazioni diffuse sul web,
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
e premiare le persone che fanno queste cose.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
In sostanza, dobbiamo riconsiderare l'ecosistema dei social di oggi
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
e ricostruire queste esperienze
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
per premiare il pensiero, la civiltà e la comprensione.
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
Credendo in Internet, assieme a degli amici
12:20
started a new project,
214
740867
1483
abbiamo lanciato un progetto,
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
tentando di trovare risposte e esplorare le possibilità.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
Il nostro primo prodotto è una nuova piattaforma per le conversazioni.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
Ospitiamo conversazioni che promuovono comprensione
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
e, si spera, che cambiano il pensiero.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
Non diciamo di avere tutte le risposte,
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
ma abbiamo cominciato a sperimentare con varie discussioni
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
su diversi problemi,
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
come le razze, le armi, il dibattito sui rifugiati,
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
le relazioni tra Islam e il terrorismo.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
Queste sono le conversazioni che contano.
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
Oggi, almeno una persona su tre sul pianeta
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
ha accesso a Internet.
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
Ma parte di Internet è imprigionata
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
dagli aspetti meno nobili del comportamento umano.
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
Cinque anni fa, ho detto,
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
"Se volete liberare la società,
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
tutto ciò che vi serve è Internet."
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
Oggi, penso che se vogliamo liberare la società,
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
dobbiamo prima liberare l'Internet.
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
Grazie mille.
13:28
(Applause)
235
808385
4658
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7