Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

445,570 views ・ 2016-02-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gergő Nagy Lektor: Péter Pallós
00:13
I once said,
0
13142
1174
Egyszer azt mondtam:
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
"Egy társadalom felszabadításához
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
csak az internetre van szükség."
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
Tévedtem.
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
Ezeket a szavakat 2011-ben mondtam,
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
mikor egy Facebook-oldalt hoztam létre névtelenül,
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
elősegítve az egyiptomi forradalom kirobbanását.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
Az arab tavasz megmutatta a közösségi média nagyszerű lehetőségeit,
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
de a legnagyobb hiányosságait is leleplezte.
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
Ugyanaz az eszköz, amelyik diktátorok megbuktatásakor egyesített minket,
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
végül szétszakított bennünket.
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
Beszámolnék a közösségi média mozgósító erejével kapcsolatos tapasztalataimról,
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
beszélnék néhány kihívásról, melyekkel én magam szembesültem,
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
és arról, mihez kezdhetünk velük.
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
A 2000-es évek elején
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
az arabok elárasztották a világhálót.
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
Tudásra, lehetőségekre szomjazva,
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
arra, hogy a világ többi lakójával kapcsolatba kerüljenek.
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
Elmenekültünk a nyomasztó politikai valóság elől,
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
és alternatív, virtuális életet éltünk.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
Sokukhoz hasonlóan engem se érdekelt a politika 2009-ig.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
Amikor bejelentkeztem a közösségi oldalakon,
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
egyre több egyiptomit láttam,
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
akik politikai változásra vágytak hazájukban.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
Úgy éreztem, nem vagyok egyedül.
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
2010 júniusában
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
az internet örökre megváltoztatta az életemet.
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
Miközben a Facebookon böngésztem,
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
megláttam egy fotót, egy elborzasztó képet egy fiatal egyiptomi srác
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
megkínzott, élettelen testéről.
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
Halid Szaídnak hívták.
Halid 29 éves alexandriai volt, s a rendőrség gyilkolta meg.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
Saját magamat láttam a fotón.
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
Azt gondoltam: "Akár én is lehetnék Halid."
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
Nem tudtam aludni azon az éjjel, és úgy döntöttem, tennem kell valamit.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
Készítettem névtelenül egy Facebook-oldalt,
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
és a "Mindnyájan Halid Szaíd vagyunk" elnevezést adtam neki.
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
Csupán három nap kellett, és az oldalt már 100 ezernél is többen kedvelték,
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
olyan egyiptomiak, akiket hasonló gondok nyomasztottak.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
Bármi zajlott is, meg kellett állítanunk.
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
Abdelrahmán Manszúr lett a másik adminisztrátor.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
Hosszú órákat dolgoztunk végig együtt.
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
Az emberektől gyűjtöttük az ötleteket.
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
Részvételre buzdítottuk őket,
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
közös cselekvésre,
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
és megosztottuk a híreket, amiket a rezsim titkolni akart előlünk.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
Az oldal az arab világ
legnépszerűbb oldala lett.
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
Több rajongója volt, mint a hivatalos médiumoknak,
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
vagy akár a legnagyobb hírességeknek.
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
2011. január 14-én
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
Ben Ali elmenekült Tunéziából
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
a rendszere ellen szervezett tüntetéseket követően.
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
Halvány reménysugarat láttam.
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
Az egyiptomiak azt kérdezgették a közösségi oldalakon:
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
"Ha Tunézia megcsinálta, mi miért ne tudnánk?"
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
Létrehoztam egy eseményt a Facebookon:
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
"Forradalom a korrupció, az igazságtalanság és a diktatúra ellen"
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
Az oldal akkori 300 ezer követőjének feltettem egy kérdést:
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
"Ma január 14-e van.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
Január 25-én lesz a nemzeti rendőrnap,
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
ami országosan munkaszüneti nap.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
Ha közülünk 100 ezren megjelennek Kairó utcáin,
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
senki nem állíthat meg minket.
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
Vajon meg tudjuk csinálni?"
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
A meghívó már pár napon belül is több mint 1 millió emberhez jutott el,
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
és több mint 100 ezer ember jelezte a részvételét.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
A közösségi médiának döntő szerepe volt.
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
Egy decentralizált mozgalom kialakulását segítette.
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
Ráébresztette az embereket, hogy nincsenek egyedül,
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
és lehetetlenné tette, hogy a rezsim leállítsa.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
Ez akkor még felfoghatatlan volt.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
Aztán január 25-én az egyiptomiak ellepték Kairó és más városok utcáit.
04:25
calling for change,
73
265913
1974
Változást követeltek,
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
felülkerekedtek a félelmeiken,
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
és egy új korszak kezdetét hirdették.
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
Aztán jöttek a következmények.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
Pár órával azelőtt, hogy a rezsim lekapcsolta az internetet és a távközlést,
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
Kairó egyik sötét utcáján sétáltam éjféltájban.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
Épp azt írtam a Twitterre: "Imádkozzatok Egyiptomért!
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
Úgy tűnik, a kormányzat mészárlást tervez holnapra."
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
Erős ütés érte a fejemet.
Egyensúlyomat vesztve a földre zuhantam.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
Négy fegyveres férfit láttam magam körül.
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
Az egyik a számra szorította a kezét, a többiek pedig lefogtak.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
Tudtam, hogy az állambiztonságiak rabolnak el.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
Egy zárkában találtam magam
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
bekötött szemmel, megbilincselve.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
Meg voltam ijedve.
05:18
So was my family,
89
318615
1324
Akárcsak a családom,
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
amely keresni kezdett
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
kórházakban, rendőrőrsökön, sőt még hullaházakban is.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
Az eltűnésem után
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
néhány munkatársam, akik tudták, hogy az oldal adminja vagyok,
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
beszélt a médiának az oldalhoz fűződő kapcsolatomról,
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
és hogy valószínűleg az állambiztonság tartóztatott le.
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
A kollégáim a Google-nál kampányt indítottak a keresésemre,
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
a tüntetőtársaim pedig a téren követelték szabadon engedésemet.
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
A teljes sötétség tizenegy napja után
05:50
I was set free.
99
350564
1220
kijöhettem a börtönből.
05:52
And three days later,
100
352516
1612
Három nap múlva pedig
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
Mubarakot lemondatták.
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
Az volt életem leglelkesítőbb és legfelvillanyozóbb pillanata.
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
A nagy remények időszaka volt.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
Az egyiptomiak egy utópiában hittek a forradalom 18 napja alatt.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
Mind abban a hitben osztoztunk,
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
hogy a köztünk lévő különbségek ellenére valóban képesek vagyunk együtt élni,
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
hogy Egyiptom Mubarak után mindnyájunké lesz.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
De sajnos,
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
a forradalmat követő események mintha gyomorszájon vágtak volna minket.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
A lelkesedés alábbhagyott,
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
nem sikerült egyetértésre jutnunk,
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
és a politikai csatározás komoly megosztottságot eredményezett.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
A helyzeten a közösségi média még csak tovább rontott,
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
mert hamis információk, rémhírek, elfogult vélemények
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
és gyűlöletbeszéd terjedését segítette.
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
Mérgező közeggé vált.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
Az online világomból csatatér lett, tele trollal, hazugsággal, gyűlöletbeszéddel.
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
Aggódni kezdtem a családom biztonságáért.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
De ez persze nem csak rólam szólt.
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
Két fő hatalmi csoport között volt a legélesebb a konfliktus:
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
a hadsereg támogatói és az iszlamisták között.
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
A hozzám hasonló középutasok
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
tehetetlennek érezték magukat.
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
Mindkét csoport az ő oldalára akart állítani:
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
vagy velük voltál, vagy ellenük.
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
Aztán 2013. július 3-án
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
a hadsereg megbuktatta Egyiptom elsőként demokratikusan választott elnökét,
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
a lemondását követelő megmozdulás után három nappal.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
Egy nagyon nehéz döntést hoztam akkor.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
Úgy döntöttem, elnémulok. Teljesen néma leszek.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
A vereség pillanata volt ez.
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
Csendben maradtam több mint két éven keresztül,
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
időmet arra használva, hogy átgondoljam a történteket,
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
próbáljam megérteni az okokat.
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
Világossá vált számomra,
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
hogy míg a megosztottság elsősorban
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
az emberi viselkedésnek köszönhető,
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
a közösségi média képes formálni ezt a viselkedést, és erősíteni a hatását.
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
Mondjuk, mondani akarunk valamit, ami nem igaz,
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
vitába szállnánk vagy semmibe vennénk, akit nem kedvelünk.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
Ezek mind természetes, emberi késztetések,
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
de a technológiának köszönhetően
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
csak egyetlen kattintás választ el minket a cselekvéstől.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
Véleményem szerint a közösségi média
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
öt komoly kihívással küzd ma.
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
Először is, nem tudjuk, mihez kezdjünk a rémhírekkel.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
Az emberek előítéleteit megerősítő rémhíreket
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
manapság emberek milliói hiszik el és terjesztik.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
Másodszor, a saját visszhangkamráinkat hozzuk létre.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
Hajlamosak vagyunk csak olyanokkal kommunikálni, akikkel egyetértünk,
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
és a közösségi médiának hála,
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
bárki mást elnémíthatunk, blokkolhatunk vagy törölhetjük a kapcsolatot.
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
Harmadszor, az online viták gyorsan dühös sárdobálássá válnak.
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
Ezt valószínűleg mind tapasztaljuk.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
Ilyenkor mintha elfelejtenénk,
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
hogy a képernyők túloldalán nem szellemlények,
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
hanem hús-vér emberek vannak.
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
Negyedszer pedig, nagyon nehezen tudunk változtatni a véleményünkön.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
A közösségi média sebessége és tömörsége miatt
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
kénytelenek vagyunk gyors következtetéseket levonni,
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
és 140 karakterben markáns álláspontra jutni
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
a világ bonyolult dolgairól.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
Aztán, ha ez sikerül, örökre ott marad az interneten,
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
és kevésbé akarunk változtatni a nézeteinken,
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
még akkor sem, ha új bizonyíték merül fel.
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
Ötödször, -- és szerintem ez a legaggasztóbb --
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
hogy a közösségi média a mai formájában
inkább információközlésre alkalmas, mint interaktivitásra.
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
Bejegyzések írására a vita helyett,
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
felszínes kommentekre mély beszélgetések helyett.
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
Olyan, mintha megállapodtunk volna, hogy inkább elbeszélünk egymás mellett,
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
ahelyett, hogy egymással beszélgetnénk.
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
Saját szememmel láttam, ahogy ezek a komoly kihívások
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
hozzájárultak az egyiptomi társadalom megosztottságának elmélyüléséhez.
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
De ez nem csak Egyiptomra igaz.
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
Az egész világon egyre nagyobb a megosztottság.
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
Keményen kell dolgoznunk, hogy kitaláljuk,
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
miként válhat a technológia a probléma része helyett
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
inkább a megoldás részévé.
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
Sokat vitázunk ma róla: hogyan harcoljunk az internetes zaklatás
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
és a trollok ellen.
10:31
This is so important.
182
631992
1468
Ez rendkívül fontos.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
Senki nem tagadhatja.
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
De arra is gondolnunk kell, hogy miként ösztönözheti a közösségi média
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
a civilizált hangnemet, és jutalmazhatja a gondosságot.
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
Biztosan tudom,
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
ha olyan bejegyzést írok, ami szenzációsabb, elfogultabb,
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
olykor haragos és agresszív,
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
akkor több embert érek el vele.
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
Nagyobb figyelmet kelthetek.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
De mi lenne, ha a minőségre ügyelnénk?
11:03
What is more important:
192
663149
1225
Mi a fontosabb?
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
Az, hogy hányan olvassák bejegyzéseinket,
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
vagy hogy kikre hatott az írásunk?
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
Nem ösztönözhetnénk jobban az embereket, hogy inkább beszélgessenek,
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
ahelyett hogy mindig csak véleményeket közöljenek?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
Vagy díjazhatnánk, ha elolvassák
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
és megválaszolják, amivel nem értenek egyet!
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
Azt is elfogadhatóvá tehetnénk, ha változtat valaki a véleményén,
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
vagy talán még jutalmazhatnánk is!
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
Mi lenne, ha követhetnénk, hányan változtatják meg a véleményüket,
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
és ez a felhasználói élmény része lenne?
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
Ha tudnám, hányan szoktak változtatni a véleményükön,
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
talán jobban figyelnék, hogy inkább őket szólítsam meg
a velem már eleve egyetértők helyett,
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
akik csak azért "lájkolnak", hogy erősítem az előítéleteiket.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
Hatékony crowdsourcing eljárásokon is gondolkodnunk kell,
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
hogy ellenőrizzük a széles körben terjedő online információkat,
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
és jutalmazzuk a bennük részt vevőket.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
Lényegében újra kell gondolnunk a közösségi média mai formáját,
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
és átalakítanunk a működését,
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
hogy a megfontoltságot, az udvariasságot és a kölcsönös megértést ösztönözze.
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
Az internet híveként összefogtam néhány barátommal,
12:20
started a new project,
214
740867
1483
indítottunk egy új projektet,
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
hogy próbáljunk válaszokat találni, felkutatni a lehetőségeket.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
Az első termékünk egy új médiafelület beszélgetésekhez.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
Olyan beszélgetésekhez, melyek kölcsönös megértésre és remélhetőleg
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
szemléletváltásra késztetnek.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
Nem állítjuk, hogy tudjuk a válaszokat,
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
de kísérletbe fogtunk különböző fórumokkal
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
olyan megosztó témákban,
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
mint a faj, a fegyvertartás, a menekültek kérdése,
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
az iszlám és a terrorizmus kapcsolata.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
Ezek a beszélgetések sokat számítanak.
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
Ma a világon legalább háromból egy ember
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
elérhető az interneten.
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
De ennek az internetnek egy részén
az emberi viselkedés nem túl nemes oldala nyilvánul meg.
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
Öt évvel ezelőtt azt mondtam:
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
"Egy társadalom felszabadításához
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
csak az internetre van szükség."
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
Ma úgy gondolom, ha fel akarjuk szabadítani a társadalmat,
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
először az internetet kell felszabadítanunk.
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
Nagyon szépen köszönöm!
13:28
(Applause)
235
808385
4658
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7