Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

445,570 views ・ 2016-02-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Champlon Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I once said,
0
13142
1174
Eu uma vez disse:
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
"Se queremos libertar uma sociedade,
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
"só precisamos da Internet."
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
Enganei-me.
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
Eu disse estas palavras em 2011,
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
quando uma página de Facebook que eu criei anonimamente
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
ajudou a desencadear a revolução egípcia.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
A Primavera Árabe revelou o maior potencial das redes sociais,
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
mas também expôs os seus maiores defeitos.
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
A mesma ferramenta que nos uniu para derrubarmos ditadores
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
acabou por dividir-nos.
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
Eu gostaria de partilhar a minha experiência
relativamente ao uso das redes sociais para o activismo,
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
e falar sobre alguns dos desafios que enfrentei pessoalmente
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
e sobre o que é que se poderia fazer.
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
No início da década de 2000,
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
os árabes começavam a inundar a Internet.
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
Sedentos de conhecimento, de oportunidades
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
para se ligarem com o resto das pessoas em todo o mundo,
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
escapávamos às nossas frustrantes realidades políticas
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
e vivíamos uma vida alternativa virtual.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
Tal como muitos deles, também eu era completamente apolítico até 2009.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
Na altura, quando eu me liguei às redes sociais,
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
comecei a ver cada vez mais egípcios
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
que desejavam uma mudança política no país.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
Senti que não estava sozinho.
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
Em junho de 2010,
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
a Internet mudou a minha vida para sempre.
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
Enquanto navegava no Facebook,
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
vi uma fotografia, uma fotografia terrível de um corpo, um cadáver torturado
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
de um jovem egípcio.
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
Chamava-se Khaled Said.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
Khaled era um alexandrino de 29 anos que fora morto pela polícia.
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
Vi-me a mim mesmo na fotografia dele.
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
Pensei: "Eu podia ser o Khaled.".
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
Não consegui dormir nessa noite, e decidi fazer qualquer coisa.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
Anonimamente, criei uma página no Facebook
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
e chamei-lhe "Somos todos Khaled Said.".
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
Em apenas três dias, a página tinha mais de 100 000 pessoas,
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
outros egípcios que partilhavam a mesma preocupação.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
O quer que fosse que se estava a passar tinha de parar.
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
Recrutei o meu co-administrador, Abdel Rahman Mansour.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
Trabalhámos juntos horas e horas.
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
Recolhemos ideias de pessoas na multidão.
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
Tentávamos envolvê-las.
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
Clamávamos colectivamente por acção,
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
e partilhávamos notícias que o regime não queria que os egípcios soubessem.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
A página tornou-se a página mais seguida no mundo árabe.
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
Tinha mais fãs que alguns órgãos de comunicação reputados
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
e mesmo mais que algumas super-celebridades.
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
A 14 de janeiro de 2011,
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
Ben Ali fugiu da Tunísia
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
após protestos crescentes contra o seu regime.
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
Eu vi uma centelha de esperança.
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
Nas redes sociais, os egípcios pensavam:
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
"Se a Tunísia conseguiu, porque é que nós não conseguimos?".
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
Publiquei um evento no Facebook e chamei-lhe
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
"Uma Revolução contra a Corrupção, a Injustiça e a Ditadura.".
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
Fiz uma pergunta aos 300 000 utilizadores da página, na altura:
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
"Hoje é 14 de Janeiro.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
"o dia 25 de Janeiro é o Dia da Polícia.
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
"É um feriado nacional.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
"Se 100 000 de nós tomarmos as ruas do Cairo,
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
"ninguém nos vai parar.
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
"Será que o conseguiremos fazer?"
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
Em apenas poucos dias, o convite chegou a mais de um milhão de pessoas;
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
e mais de 100 000 pessoas confirmaram a sua presença.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
As redes sociais foram fundamentais para esta campanha.
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
Ajudaram ao levantamento de um movimento descentralizado.
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
Fizeram as pessoas perceber que não estavam sozinhas.
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
E fizeram com que fosse impossível o regime pará-la.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
Na altura, nem sequer a compreenderam.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
E a 25 de Janeiro, os egípcios inundaram as ruas do Cairo
e de outras cidades, exigindo uma mudança,
04:25
calling for change,
73
265913
1974
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
quebrando a barreira do medo
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
e anunciando uma nova era.
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
Depois vieram as consequências.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
Umas horas antes de o regime bloquear a Internet e as telecomunicações,
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
eu caminhava numa rua escura no Cairo, por volta da meia-noite.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
Eu tinha acabado de twittar:
"Rezem pelo Egipto.
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
"O governo deve estar a planear um massacre para amanhã."
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
Fui atingido com força na cabeça.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
Perdi o equilíbrio e caí,
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
e de seguida vi quatro homens armados à minha volta.
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
Um deles tapou-me a boca e os outros paralisaram-me.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
Eu sabia que estava a ser raptado pela segurança do estado.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
Dei comigo numa cela,
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
algemado e vendado.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
Estava aterrorizado.
05:18
So was my family,
89
318615
1324
Assim como a minha família,
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
que começou a procurar-me
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
nos hospitais, nas esquadras de polícia, e até nas morgues.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
Depois do meu desaparecimento,
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
alguns dos meus colegas que sabiam que eu era o administrador da página
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
contaram à comunicação social a minha ligação com essa página,
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
e que eu provavelmente tinha sido preso pela segurança do estado.
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
Os meus colegas na Google começaram uma campanha de busca
para tentar encontrar-me
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
e os outros manifestantes na praça de Tahrir exigiram a minha libertação.
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
Depois de 11 dias de absoluta escuridão, fui libertado.
05:50
I was set free.
99
350564
1220
05:52
And three days later,
100
352516
1612
E três dias mais tarde,
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
Mubarak foi obrigado a renunciar.
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
Foi o momento mais inspirador e emancipador da minha vida.
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
Foi um tempo de grande esperança.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
Os egípcios viveram 18 dias de utopia durante a revolução.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
Todos partilhavam a crença
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
de que poderíamos viver juntos apesar das nossas diferenças,
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
que o Egipto, depois de Mubarak, seria para todos.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
Mas infelizmente
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
os acontecimentos do pós-revolução foram como um murro no estômago.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
A euforia dissipou-se,
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
não conseguimos formar um consenso,
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
e a luta política conduziu a uma polarização intensa.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
As redes sociais só amplificaram essa situação,
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
ao facilitarem a propagação de desinformação, rumores,
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
câmaras de ressonância e discursos de ódio.
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
O ambiente era puramente tóxico.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
O meu mundo online tornou-se um campo de batalha
cheio de provocações, mentiras, discursos de ódio.
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
Comecei a preocupar-me com a segurança da minha família.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
Mas, claro, isto não tinha que ver apenas comigo.
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
A polarização atingiu o seu pico entre as duas forças principais
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
— os apoiantes do exército e os islamistas.
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
As pessoas ao centro, como eu,
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
começaram a sentir-se impotentes.
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
Ambos os grupos queriam que ficássemos do seu lado;
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
ou éramos a favor ou contra eles.
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
E, a 3 de julho de 2013,
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
o exército depôs o primeiro presidente do Egipto democraticamente eleito,
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
após três dias de protestos populares que exigiam a sua demissão.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
Nesse dia tomei uma decisão muito difícil.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
Decidi ficar calado, absolutamente calado.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
Foi um momento de derrota.
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
Mantive-me calado durante mais de dois anos,
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
e usei o tempo para reflectir sobre tudo o que tinha acontecido,
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
tentando compreender porque é que acontecera.
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
Tornou-se claro para mim
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
que, apesar da polarização ser guiada principalmente
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
pelo nosso comportamento humano,
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
as redes sociais modelam este comportamento e amplificam o seu impacto.
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
Digamos que queremos dizer algo que não se baseia em factos,
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
arranjar conflitos ou ignorar alguém de quem não gostamos.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
Tudo isto são impulsos humanos naturais,
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
mas, por causa da tecnologia,
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
agir segundo esses impulsos está à distância de apenas um clique.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
Do meu ponto de vista, há cinco desafios críticos
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
que as redes sociais enfrentam, hoje em dia .
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
Primeiro, não sabemos como lidar com rumores.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
Os rumores, que confirmam os preconceitos das pessoas,
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
são considerados verdadeiros e espalham-se por milhões de pessoas.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
Segundo, nós criamos as nossas próprias câmaras de eco.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
Temos tendência a comunicar apenas com pessoas que concordam connosco
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
e, graças às redes sociais,
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
podemos silenciar, deixar de seguir e bloquear todas as outras pessoas.
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
Terceiro, as discussões online rapidamente se transformam em multidões zangadas.
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
Todos nós provavelmente sabemos isso.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
É como se nos esquecêssemos
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
que as pessoas por detrás dos ecrãs são mesmo pessoas reais
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
e não apenas avatares.
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
Quarto, tornou-se verdadeiramente difícil mudar de opinião.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
Por causa da velocidade e da brevidade das redes sociais,
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
somos forçados a tirar conclusões precipitadas
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
e a escrever opiniões acutilantes em 140 caracteres
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
sobre assuntos complexos do mundo.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
E, logo que o fazemos, fica para sempre na Internet,
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
e temos menos motivação para mudarmos de posição,
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
mesmo quando surgem novas evidências.
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
Quinto — e, na minha perspectiva, este é o mais crítico —
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
hoje as nossas experiências com as redes sociais estão planeadas de um modo
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
que favorece a difusão em lugar de envolvimento,
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
favorece as publicações em vez de discussões,
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
os comentários vazios em vez de conversas profundas.
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
É como se concordássemos que estamos aqui para falarmos uns para os outros,
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
em vez de falarmos uns com os outros.
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
Eu testemunhei o modo como estes desafios críticos
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
agravaram a polarização já existente na sociedade egípcia,
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
mas isto não tem apenas que ver com o Egipto.
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
A polarização está a crescer em todo o mundo.
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
Precisamos de nos esforçar por compreender
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
como é que a tecnologia poderá ser parte da solução,
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
e não parte do problema.
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
Há um grande debate hoje em dia sobre como combater
a intimidação online e como combater as provocações.
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
10:31
This is so important.
182
631992
1468
Isto é muito importante.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
Ninguém poderá dizer o contrário.
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
Mas também precisamos de pensar em como conceber experiências de redes sociais
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
que promovam o civismo e recompensem a ponderação.
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
Sei por experiência
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
que, se escrever uma publicação mais sensacionalista, mais parcial,
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
por vezes irada e agressiva,
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
tenho mais gente a ver essa publicação.
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
Vou ganhar mais atenção.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
E se nos focarmos mais na qualidade?
11:03
What is more important:
192
663149
1225
O que é mais importante:
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
o número total de leitores de uma publicação que escrevemos
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
ou quem são as pessoas que têm impacto e que lêem o que escrevemos?
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
Não poderíamos simplesmente dar mais incentivos às pessoas
para se envolverem em conversas,
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
em vez de apenas difundirmos opiniões a toda a hora?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
Ou recompensar as pessoas por lerem
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
e responderem a pontos de vista com os quais discordam?
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
E também, tornar socialmente aceitável mudarmos de opinião,
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
ou até mesmo recompensar essa mudança?
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
E se tivermos uma matriz que diga quantas pessoas mudaram de opinião,
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
e isso se tornar parte da nossa experiência nas redes sociais?
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
Se eu pudesse seguir quantas pessoas vão mudando de opinião,
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
provavelmente escreveria com mais consideração, tentando eu próprio mudar,
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
em vez de apelar às pessoas que já concordam comigo
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
e "gostar" apenas porque acabei de confirmar os preconceitos delas.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
Também precisamos de pensar em mecanismos eficazes de "crowdsourcing"
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
para verificar informações largamente difundidas online
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
e recompensar as pessoas que contribuam para isso.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
Em suma, precisamos de repensar o ecossistema actual das redes sociais
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
e redesenhar as suas experiências
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
para recompensar a ponderação, o civismo e a compreensão mútua.
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
Enquanto crente da Internet, juntei-me com alguns amigos,
12:20
started a new project,
214
740867
1483
iniciei um novo projecto,
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
na tentativa de encontrar respostas e explorar possibilidades.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
O nosso primeiro produto é uma nova plataforma para conversas.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
Estamos a acolher conversas que promovem a compreensão mútua
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
e, com sorte, mudam mentalidades.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
Nós não alegamos ter as respostas,
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
mas começámos a experimentar com diferentes discussões
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
sobre assuntos muito fracturantes,
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
tais como raça, controlo de armas, o debate sobre os refugiados,
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
a relação entre o Islão e o terrorismo.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
Estas são conversas que importam.
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
Hoje em dia, pelo menos uma em cada três pessoas no planeta
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
tem acesso à Internet.
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
Mas parte desta Internet mantém-se refém
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
dos aspectos menos nobres do nosso comportamento humano.
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
Há cinco anos, eu disse:
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
"Se quiserem libertar a sociedade,
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
"só necessitam da Internet."
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
Hoje, acredito que, se queremos libertar a sociedade,
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
temos primeiro de libertar a Internet.
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
Muito obrigado.
13:28
(Applause)
235
808385
4658
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7