Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

445,570 views ・ 2016-02-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zadrimas Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:13
I once said,
0
13142
1174
Κάποτε είπα,
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
«Αν θέλεις να απελευθερώσεις μια κοινωνία,
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
το μόνο που χρειάζεσαι είναι το διαδίκτυο».
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
Έκανα λάθος.
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
Είπα αυτά τα λόγια το 2011,
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
όταν μια σελίδα που δημιούργησα ανώνυμα στο Facebook
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
βοήθησε να ξεκινήσει η αιγυπτιακή επανάσταση.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
Η Αραβική Άνοιξη αποκάλυψε τη δύναμη των κοινωνικών δικτύων,
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
αλλά εξέθεσε επίσης και τις μεγαλύτερες ελλείψεις του.
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
Το ίδιο εργαλείο που μας ενώνει για να ανατρέψουμε δικτάτορες
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
στο τέλος μας δίχασε.
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
Θα ήθελα να μοιραστώ την εμπειρία μου στη χρήση
των κοινωνικών μέσων για τον ακτιβισμό,
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
και να μιλήσω για ορισμένες προκλήσεις που αντιμετώπισα προσωπικά
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
και τι μπορούμε να κάνουμε για αυτές.
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
Στις αρχές της δεκαετίας του 2000,
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
οι Άραβες κατέκλυζαν το διαδίκτυο.
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
Διψασμένοι για γνώση, για ευκαιρίες,
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
για να συνδεθούμε με τους υπόλοιπους ανθρώπους σε όλη την υδρόγειο,
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
αποφύγαμε τις απογοητευτικές πολιτικές πραγματικότητες
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
και ζήσαμε μια εικονική, εναλλακτική ζωή.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
Ακριβώς όπως πολλοί από αυτούς, ήμουν εντελώς απολιτικός έως το 2009.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
Τότε, όταν συνδεόμουν στα κοινωνικά μέσα
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
Άρχισα να βλέπω όλο και πιο πολλούς Αιγύπτιους
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
να φιλοδοξούν για μια πολιτική αλλαγή στη χώρα.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
Αισθάνθηκα πως δεν ήμουν μόνος.
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
Τον Ιούνιο του 2010,
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
το διαδίκτυο άλλαξε για πάντα τη ζωή μου.
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
Καθώς έκανα περιήγηση στο Facebook,
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
είδα μια φωτογραφία, μια τρομακτική φωτογραφία
ενός βασανισμένου, νεκρού σώματος
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
κάποιου νεαρού Αιγυπτίου.
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
Το όνομά του ήταν Χάλεντ Σαΐντ.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
Ο Χάλεντ ήταν ένας 29χρονος Αλεξανδρινός ο οποίος σκοτώθηκε από την αστυνομία.
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
Είδα τον εαυτό μου στη φωτογραφία του.
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
Σκέφτηκα, «Μπορεί εγώ να ήμουν ο Χάλεντ».
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
Δεν έκλεισα μάτι εκείνη τη νύχτα, και αποφάσισα να κάνω κάτι.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
Δημιούργησα μια σελίδα στο Facebook ανώνυμα
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
και την ονόμασα «Είμαστε όλοι ο Χάλεντ Σαΐντ».
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
Μόλις σε τρεις μέρες, η σελίδα είχε πάνω από 100.000 ανθρώπους,
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
Αιγύπτιους συμπολίτες οι οποίοι μοιράζονταν την ίδια ανησυχία.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
Οτιδήποτε συνέβαινε έπρεπε να σταματήσει.
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
Στρατολόγησα τον συνδιαχειριστή μου, Άμπντελ Ραχμάν Μανσούρ.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
Δουλεύαμε μαζί για πάρα πολλές ώρες.
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
Παίρναμε ιδέες από ανθρώπους.
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
Τους εμπλέκαμε.
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
Καλούσαμε για συλλογικές δράσεις,
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
και μοιραζόμασταν ειδήσεις που το καθεστώς δεν ήθελε να γνωρίζουν οι Αιγύπτιοι.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
Η σελίδα είχε τους πιο πολλούς ακόλουθους
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
στον αραβικό κόσμο.
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
Είχε περισσότερους θαυμαστές από τους αναγνωρισμένους οργανισμούς ΜΜΕ
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
και τις κορυφαίες διασημότητες.
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
Στις 14 Ιανουαρίου 2011,
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
ο Μπεν Αλί τράπηκε σε φυγή από την Τυνησία
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
μετά από τις αυξανόμενες διαδηλώσεις ενάντια στο καθεστώς του.
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
Είδα μια σπίθα ελπίδας.
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
Οι Αιγύπτιοι στα κοινωνικά μέσα αναρωτιόντουσαν,
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
«Αν το έκανε η Τυνησία, γιατί όχι εμείς;»
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
Ανάρτησα μια εκδήλωση στο Facebook και την ονόμασα
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
«Μια Επανάσταση ενάντια στη Διαφθορά, την Αδικία και τη Δικτατορία».
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
Έθεσα ένα ερώτημα στους 300.000 χρήστες της σελίδας τότε:
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
«Σήμερα έχουμε 14 Ιανουαρίου.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
Η 25η Ιανουαρίου είναι η Μέρα της Αστυνομίας.
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
Είναι μια εθνική αργία.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
Αν 100.000 από εμάς βγούμε στους δρόμους του Κάιρο,
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
κανείς δεν θα μας σταματήσει. Αναρωτιέμαι αν μπορούμε να το κάνουμε».
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
Μέσα σε λίγες μέρες, η πρόσκληση έφτασε σε πάνω από ένα εκατομμύριο ανθρώπους,
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
και πάνω από 100.000 άνθρωποι επιβεβαίωσαν τη συμμετοχή.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
Τα κοινωνικά μέσα ήταν ζωτικά για αυτή την εκστρατεία.
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
Βοήθησαν ένα αποκεντρωμένο κίνημα να ξεσηκωθεί.
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
Έκανε τους ανθρώπους να καταλάβουν ότι δεν ήταν μόνοι.
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
Και το έκανε ανέφικτο για το καθεστώς να το σταματήσει.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
Τότε δεν το καταλάβαιναν καν.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
Και στις 25 Ιανουαρίου,
οι Αιγύπτιοι κατέκλυσαν τους δρόμους στο Κάιρο και στις άλλες πόλεις,
04:25
calling for change,
73
265913
1974
απαιτώντας αλλαγή,
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
σπάζοντας το φράγμα του φόβου
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
και ανακοινώνοντας μια νέα εποχή.
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
Μετά προέκυψαν οι συνέπειες.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
Λίγες ώρες πριν το καθεστώς διακόψει το διαδίκτυο και τις τηλεπικοινωνίες,
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
περπατούσα σε μια σκοτεινή οδό στο Κάιρο, γύρω στα μεσάνυχτα.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
Έγραψα στο Twitter, «Προσευχηθείτε για την Αίγυπτο.
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
Η κυβέρνηση πρέπει να σχεδιάζει αύριο ένα μακελειό».
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
Δέχτηκα ένα χτύπημα στο κεφάλι.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
Έχασα την ισορροπία μου και έπεσα,
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
για να βρω τέσσερις άντρες γύρω μου.
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
Ο ένας κάλυψε το στόμα μου και οι άλλοι με ακινητοποίησαν.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
Ήξερα πως με είχε απαγάγει η κρατική ασφάλεια.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
Βρέθηκα σε ένα κελί,
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
με δεμένα τα χέρια και τα μάτια.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
Τρομοκρατήθηκα.
05:18
So was my family,
89
318615
1324
Όπως και η οικογένειά μου,
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
η οποία άρχισε να με ψάχνει
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
σε νοσοκομεία, σε αστυνομικά τμήματα και σε νεκροτομεία.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
Μετά την εξαφάνισή μου,
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
κάποιοι από τους συναδέλφους μου που γνώριζαν πως ήμουν ο διαχειριστής
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
είπαν στα μέσα ενημέρωσης για τη σχέση μου με αυτή τη σελίδα,
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
και ότι μπορεί να με συνέλαβε η κρατική ασφάλεια.
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
Οι συνάδελφοί μου στην Google άρχισαν μια εκστρατεία αναζήτησης για να με βρουν,
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
κι οι συνδιαδηλωτές στην πλατεία απαίτησαν την αποφυλάκισή μου.
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
Μετά από 11 μέρες στο απόλυτο σκοτάδι,
05:50
I was set free.
99
350564
1220
αφέθηκα ελεύθερος.
05:52
And three days later,
100
352516
1612
Και ύστερα από τρεις μέρες,
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
ο Μουμπάρακ αναγκάστηκε να παραιτηθεί.
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
Αυτή ήταν η πιο ενθουσιαστική και εμψυχωτική στιγμή της ζωής μου.
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
Ήταν μια περίοδος μεγάλης ελπίδας.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
Οι Αιγύπτιοι ζούσαν μια ουτοπία για 18 μέρες στη διάρκεια της επανάστασης.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
Όλοι τους μοιράζονταν την πεποίθηση
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
ότι μπορούμε να ζήσουμε μαζί παρά τις διαφορές μας,
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
ότι η Αίγυπτος μετά τον Μουμπάρακ θα ήταν για όλους.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
Αλλά δυστυχώς,
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
τα γεγονότα μετά την επανάσταση έμοιαζαν σαν μια γροθιά στο στομάχι.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
Η ευφορία ξεθώριασε,
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
αποτύχαμε να επιτύχουμε μια συναίνεση,
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
και ο πολιτικός αγώνας οδήγησε σε μια έντονη πόλωση.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
Τα κοινωνικά μέσα ενίσχυσαν αυτή την κατάσταση,
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
διευκολύνοντας την εξάπλωση της παραπληροφόρησης, τις φήμες,
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
τους κλωβούς αντήχησης και τη ρητορική μίσους.
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
Το περιβάλλον ήταν καθαρά τοξικό.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
Ο διαδικτυακός μου κόσμος έγινε ένα πεδίο μάχης
γεμάτος με προκλητικά σχόλια, ψέματα, ρητορική μίσους.
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
Άρχισα να ανησυχώ για την ασφάλεια της οικογένειάς μου.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
Αλλά, φυσικά, δεν ήμουν μόνο εγώ.
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
Η πόλωση κορυφώθηκε ανάμεσα στις δύο κύριες δυνάμεις:
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
τους υποστηρικτές του στρατού και τους ισλαμιστές.
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
Οι άνθρωποι στο κέντρο, όπως εγώ,
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
άρχισαν να νιώθουν αβοήθητοι.
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
Και οι δύο ομάδες σε ήθελαν στο πλευρό τους.
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
Είτε είσαι μαζί τους είτε εναντίον τους.
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
Και στις 3 Ιουλίου 2013,
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
ο στρατός ανέτρεψε τον πρώτο δημοκρατικά εκλεγμένο πρόεδρο της Αιγύπτου,
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
μετά από τρεις μέρες λαϊκής διαμαρτυρίας που απαιτούσε την παραίτησή του.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
Εκείνη τη μέρα πήρα μια πολύ δύσκολη απόφαση.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
Αποφάσισα να μείνω σιωπηλός, εντελώς σιωπηλός.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
Ήταν μια στιγμή ήττας.
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
Έμεινα σιωπηλός για πάνω από δύο χρόνια,
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
και χρησιμοποίησα τον χρόνο για να σκεφτώ όλα αυτά που έγιναν,
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
προσπαθώντας να καταλάβω γιατί συνέβησαν.
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
Ήταν πλέον σαφές σε μένα
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
ότι ενώ είναι αλήθεια πως η πόλωση οδηγείται κυρίως
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
από την ανθρώπινη συμπεριφορά μας,
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
τα κοινωνικά μέσα διαμορφώνουν αυτήν τη συμπεριφορά
και αυξάνουν την επίδρασή της.
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
Ας πούμε ότι θέλετε να πείτε κάτι που δεν βασίζεται σε ένα γεγονός,
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
να καβγαδίσετε ή να αγνοήσετε κάποιον που δεν συμπαθείτε.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
Αυτές είναι φυσιολογικές ανθρώπινες παρορμήσεις,
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
αλλά εξαιτίας της τεχνολογίας,
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
το να αντιδράτε σε αυτές τις παρορμήσεις είναι μόνο ένα κλικ μακριά.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
Κατά την άποψή μου, υπάρχουν πέντε κρίσιμες προκλήσεις
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
που αντιμετωπίζουν τα σημερινά κοινωνικά μέσα.
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
Πρώτον, δεν ξέρουμε πώς να αντιμετωπίσουμε τις φήμες.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
Φήμες που επιβεβαιώνουν τις προκαταλήψεις των ανθρώπων
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
τώρα γίνονται δεκτές και εξαπλώνονται ανάμεσα σε εκατομμύρια ανθρώπους.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
Δεύτερον, δημιουργούμε τους δικούς μας κλωβούς αντήχησης.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
Τείνουμε να επικοινωνούμε μόνο με ανθρώπους τους οποίους συμφωνούμε,
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
και χάρη στα κοινωνικά μέσα,
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
μπορούμε να βάλουμε στο αθόρυβο, να διαγράψουμε
και να μπλοκάρουμε όλους τους άλλους
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
Τρίτον, οι διαδικτυακές συζητήσεις γρήγορα μεταβαίνουν σε εξαγριωμένους όχλους.
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
Όλοι μας πιθανόν να το γνωρίζουμε αυτό.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
Είναι λες και ξεχνάμε
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
ότι οι άνθρωποι πίσω από την οθόνη είναι πραγματικοί
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
και όχι απλώς άβαταρ.
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
Kαι τέταρτον, έχει γίνει πολύ δύσκολο να αλλάξουμε τις απόψεις μας.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
Λόγω της ταχύτητας και της συντομίας των κοινωνικών μέσων,
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
αναγκαζόμαστε να εξάγουμε συμπεράσματα
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
και να γράφουμε αιχμηρές απόψεις σε 140 χαρακτήρες
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
για πολύπλοκα παγκόσμια ζητήματα.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
Και μόλις το κάνουμε αυτό, ζει για πάντα στο διαδίκτυο,
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
και παρακινούμαστε λιγότερο για να αλλάξουμε αυτές τις απόψεις,
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
ακόμα και όταν ανακύπτουν νέα στοιχεία.
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
Πέμπτον, και κατά την άποψή μου, το πιο σημαντικό,
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
οι εμπειρίες μας στα κοινωνικά μέσα σχεδιάζονται με έναν τρόπο
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
που ευνοούν τις ανακοινώσεις, από τη διαδραστικότητα,
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
τις αναρτήσεις από τις συνομιλίες,
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
τα ρηχά σχόλια από τις εκ βαθέων συζητήσεις.
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
Είναι λες και συμφωνήσαμε πως είμαστε εδώ για να μιλάμε ο ένας στον άλλο
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
αντί να συνομιλούμε.
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
Είδα πώς αυτές οι κρίσιμες προκλήσεις συνείσφεραν
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
σε μια ήδη πολωμένη αιγυπτιακή κοινωνία,
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
αλλά δεν έχει να κάνει μόνο με την Αίγυπτο.
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
Η πόλωση καλπάζει σε ολόκληρο τον κόσμο.
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
Πρέπει να δουλέψουμε σκληρά για να καταλάβουμε
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
πώς αυτή η τεχνολογία μπορεί να είναι μέρος της λύσης,
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
αντί του προβλήματος.
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
Σήμερα συζητείται εκτενώς το πώς να πολεμήσουμε
τη διαδικτυακή παρενόχληση και τα προκλητικά σχόλια.
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
10:31
This is so important.
182
631992
1468
Αυτό είναι πολύ σημαντικό.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
Κανείς δεν μπορεί να διαφωνήσει σε αυτό.
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
Αλλά πρέπει να σκεφτούμε επίσης το πώς να σχεδιάσουμε
τις εμπειρίες των κοινωνικών μέσων
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
που προάγουν την ευγένεια και ανταμείβουν τη σύνεση.
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
Ξέρω σίγουρα
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
πως αν κάνω μια δημοσίευση που είναι πιο εντυπωσιακή,
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
πιο μονόπλευρη, κάποιες φορές οργισμένη και επιθετική,
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
θα δουν περισσότεροι άνθρωποι αυτή τη δημοσίευση.
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
Θα τραβήξω περισσότερη προσοχή.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
Και αν εστιάσουμε περισσότερο στην ισότητα;
11:03
What is more important:
192
663149
1225
Τι είναι πιο σημαντικό;
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
Το σύνολο των αναγνωστών για ένα ποστ που έγραψες
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
ή οι άνθρωποι με επιρροή οι οποίοι διάβασαν αυτό που γράφεις;
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
Δεν γίνεται να δώσουμε πιο πολλά κίνητρα στους ανθρώπους
για να συμμετέχουν σε συζητήσεις,
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
αντί να μεταδίδουν απόψεις όλη την ώρα;
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
Ή να τους ανταμείψουμε που διαβάζουν και απαντούν σε απόψεις που διαφωνούν;
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
Και επίσης να κάνουμε κοινωνικά αποδεκτή την αλλαγή της γνώμης μας
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
ή μάλλον να το ανταμείψουμε κι αυτό;
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
Τι κι αν έχουμε μια βάση δεδομένων που λέει πόσοι άνθρωποι άλλαξαν τη γνώμη τους,
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
κι αυτό να εντάσσεται στην εμπειρία μας στα κοινωνικά μέσα;
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
Αν μπορέσω να εντοπίσω πόσοι άνθρωποι αλλάζουν τη γνώμη τους,
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
πιθανόν να γράψω πιο στοχαστικά, προσπαθώντας να το κάνω αυτό,
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
αντί να απευθύνομαι σε ανθρώπους οι οποίοι ήδη συμφωνούν μαζί μου
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
και να «αρέσω» γιατί μόλις επιβεβαίωσα τις προκαταλήψεις τους.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
Πρέπει να σκεφτούμε επίσης ουσιαστικούς μηχανισμούς πληθοπορισμού,
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
για να ελέγχουμε τις ευρέως διαδεδομένες διαδικτυακές πληροφορίες,
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
και να ανταμείβουμε τους ανθρώπους που συμμετέχουν.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
Στην ουσία, πρέπει να ξανασκεφτούμε
το σημερινό οικοσύστημα των κοινωνικών μέσων
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
και να επανασχεδιάσουμε τις εμπειρίες του
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
για να ανταμείβουμε τη σύνεση, την ευγένεια και την αμοιβαία κατανόηση.
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
Ως πιστός του διαδικτύου συνεργάστηκα με μερικούς φίλους,
12:20
started a new project,
214
740867
1483
ξεκινήσαμε ένα νέο έργο,
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
προσπαθώντας να βρούμε απαντήσεις και να εξερευνήσουμε πιθανότητες.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
Το πρώτο μας προϊόν είναι μια νέα πλατφόρμα μέσων για συνομιλίες.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
Φιλοξενούμε συνομιλίες που προάγουν την αμοιβαία κατανόηση
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
και αν όλα πάνε καλά να αλλάξουν απόψεις.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
Δεν ισχυριζόμαστε πως έχουμε απαντήσεις,
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
αλλά αρχίσαμε να πειραματιζόμαστε με διαφορετικές συζητήσεις
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
για πολύ διχαστικά ζητήματα,
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
όπως τη φυλή, τον έλεγχο των όπλων, τη συζήτηση για το προσφυγικό,
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
τη σχέση μεταξύ Ισλάμ και τρομοκρατίας.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
Αυτές είναι συζητήσεις που έχουν σημασία.
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
Σήμερα τουλάχιστον ένας στους τρεις ανθρώπους στον πλανήτη
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
έχουν πρόσβαση στο διαδίκτυο.
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
Αλλά μέρος αυτού του διαδικτύου βρίσκεται αιχμάλωτο
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
από τις λιγότερο ευγενικές πτυχές της ανθρώπινης συμπεριφοράς μας.
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
Πριν από πέντε χρόνια είπα,
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
«Αν θέλεις να ελευθερώσεις μια κοινωνία,
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
χρειάζεσαι μόνο το διαδίκτυο».
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
Σήμερα πιστεύω ότι αν θέλουμε να ελευθερώσουμε την κοινωνία,
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
πρώτα πρέπει να ελευθερώσουμε το διαδίκτυο.
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
Σας ευχαριστώ πολύ.
13:28
(Applause)
235
808385
4658
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7