Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

445,570 views ・ 2016-02-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Máximo Hdez
00:13
I once said,
0
13142
1174
Una vez dije:
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
"Si quieres liberar a una sociedad,
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
todo lo que necesitas es Internet".
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
Me equivoqué.
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
Dije estas palabras en 2011,
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
cuando una página de Facebook, que había creado anónimamente,
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
ayudó a desencadenar la revolución egipcia.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
La Primavera Árabe reveló el gran poder de los medios sociales,
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
pero también expuso su mayor defecto.
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
La misma herramienta que nos unía para derrocar dictadores,
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
acabó separándonos.
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
Me gustaría compartir mi experiencia en las redes sociales y el activismo
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
y hablar sobre algunos de los desafíos a los que me enfrenté,
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
y qué podríamos hacer contra ellos.
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
A principios de este siglo,
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
los árabes inundaban la red.
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
Sedientos de conocimiento, buscando oportunidades
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
para conectar con el resto de la gente del mundo,
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
escapábamos de nuestra frustrante realidad política
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
y vivíamos una vida virtual alternativa.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
Como muchos de ellos, yo era completamente apolítico hasta el 2009.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
Entonces, cuando entré en los medios sociales,
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
empecé a ver a más y más egipcios
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
que aspiraban a un cambio político en el país.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
Sentí que no estaba solo.
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
En junio de 2010,
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
Internet me cambió la vida para siempre.
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
Mientras navegaba por Facebook,
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
vi una foto, una foto aterradora, de un cadáver torturado,
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
de un joven egipcio.
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
Su nombre era Khaled Said.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
Khaled era un alejandrino de 29 años que la policía había matado.
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
Me vi a mí mismo en esa imagen.
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
Pensé: "yo podría ser Khaled".
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
No pude dormir esa noche, y decidí hacer algo.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
Anónimamente creé una página de Facebook
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
y la llamé: "Todos somos Khaled Said".
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
En solo 3 días, la página tenía más de 100 000 seguidores,
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
compañeros egipcios que compartían la misma preocupación.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
Lo que fuera que estuviera pasando tenía que parar.
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
Recluté a un coadministrador, AbdelRahman Mansour.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
Trabajamos juntos durante horas y horas.
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
Recolectábamos ideas de la gente.
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
Los animábamos.
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
Convocábamos acciones colectivas,
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
y compartíamos noticias que el régimen no quería que los egipcios supieran.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
La página se convirtió en la más seguida
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
en el mundo árabe.
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
Tenía más fans que medios de comunicación oficiales
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
e incluso más que gente famosa.
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
El 14 de enero de 2011,
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
Ben Ali huyó de Túnez
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
tras las crecientes protestas contra su régimen.
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
Vi una chispa de esperanza.
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
Los egipcios en las redes sociales se estaban preguntando:
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
"¿Si se pudo en Túnez, por qué no aquí?"
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
Publiqué un evento en Facebook y lo llamé
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
"Una revolución contra la corrupción, la injusticia y la dictadura".
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
Propuse a los 300 000 seguidores que tenía en ese momento la página:
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
"Hoy es 14 de enero.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
El 25 es el día de la policía.
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
Es una fiesta nacional.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
Si salimos 100 000 de nosotros a las calles de El Cairo,
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
nadie nos va a parar.
Me pregunto si podríamos hacerlo".
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
En unos pocos días la invitación había llegado a más de un millón de personas,
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
y más de 100 000 confirmaban su asistencia.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
Las redes sociales fueron clave para esta campaña.
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
Ayudó a descentralizar el nacimiento del movimiento.
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
Hizo que la gente se diera cuenta de que no estaban solos
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
e hizo que fuera imposible que el régimen lo parara.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
Por entonces, ni lo entendían.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
El 25 de enero, los egipcios inundaron las calles de El Cairo y otras ciudades,
04:25
calling for change,
73
265913
1974
pidiendo el cambio,
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
rompiendo la barrera del miedo
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
y anunciando una nueva era.
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
Luego, vinieron las consecuencias.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
Unas horas antes de que el régimen cortara Internet y las telecomunicaciones,
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
sobre la media noche, caminaba por una calle oscura de El Cairo,
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
acababa de tuitear: "Recen por Egipto.
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
El gobierno debe estar planeando una masacre mañana".
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
Me pegaron un fuerte golpe en la cabeza.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
Perdí el equilibrio y me caí,
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
vi como cuatro hombres armados me rodeaban.
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
Uno me tapó la boca y el resto me sujetó.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
Supe que me estaba secuestrando la seguridad nacional.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
Me desperté en una celda,
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
esposado y con los ojos tapados.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
Estaba aterrorizado.
05:18
So was my family,
89
318615
1324
Igual que mi familia,
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
que empezó a buscarme
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
en hospitales, comisarías e incluso morgues.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
Después de desaparecer,
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
algunos de mis amigos, que sabían que era el administrador de la página
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
contaron a los medios mi conexión con la página,
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
y que probablemente me había arrestado la seguridad nacional.
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
Mis amigos de Google iniciaron una campaña de búsqueda tratando de encontrarme
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
y los manifestantes de la plaza exigieron mi liberación.
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
Tras 11 días de absoluta oscuridad,
05:50
I was set free.
99
350564
1220
me liberaron.
05:52
And three days later,
100
352516
1612
Y tres días más tarde,
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
Mubarak se vio obligado a dimitir.
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
Fue el momento más inspirador y fortalecedor de mi vida.
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
Era una época de esperanza.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
Los egipcios vivieron una utopía durante 18 días de revolución.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
Todos compartían la creencia
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
de que realmente podíamos vivir juntos pese a nuestras diferencias,
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
que Egipto, tras Mubarak, sería para todos.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
Por desgracia,
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
los eventos tras la revolución fueron como una patada en el estómago.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
La euforia se desvaneció,
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
fracasamos en construir un consenso,
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
y la lucha política conllevó un aumento de la polarización.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
Las redes sociales solo amplificaron esta situación,
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
al facilitar la difusión de informaciones falsas, rumores,
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
y manifestaciones de odio.
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
El ambiente era tóxico.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
Mi mundo virtual se volvió un campo de batalla lleno de trolls, mentiras, odio.
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
Me empecé a preocupar por la seguridad de mi familia.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
Pero, por supuesto, no se trataba solo de mí.
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
Recrudeció la polarización entre los dos grandes poderes:
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
los simpatizantes del ejército y los islamistas.
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
La gente en el centro, como yo,
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
empezó a sentirse desamparada.
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
Ambos grupos querían que les apoyaras;
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
estabas con ellos o contra ellos.
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
Y el 3 de julio de 2013,
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
el ejército expulsó al primer presidente egipcio elegido democráticamente,
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
tras 3 días de protestas populares que pedían su dimisión.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
Ese día tomé una decisión muy difícil.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
Decidí permanecer en silencio, completo silencio.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
Era un momento de derrota.
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
Me mantuve en silencio durante más de dos años,
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
y usé ese tiempo para reflexionar sobre todo lo que había pasado,
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
intentando entender por qué había pasado.
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
Me quedó claro
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
que mientras que es cierto que la polarización está conducida
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
por nuestro comportamiento humano,
las redes sociales dan forma a este comportamiento y aumenta su impacto.
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
Di que quieres decir algo que no está basado en un hecho,
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
empieza una pelea o ignora a alguien que no te gusta.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
Son todo impulsos de la naturaleza humana,
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
pero, que debido a la tecnología,
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
actuar está a un solo clic.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
En mi opinión, hay cinco retos cruciales
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
frente a las redes sociales de hoy en día.
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
Primero: no sabemos cómo lidiar con los rumores.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
Los rumores que confirman los prejuicios de la gente
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
se creen y difunden entre millones de personas.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
Segundo: creamos nuestras propias cámaras de eco.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
Tendemos a comunicarnos solo con gente con quien estamos de acuerdo,
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
y gracias a las redes sociales,
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
podemos callar, dejar de seguir y bloquear a quien sea.
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
Tercero: las discusiones en línea pasan a ser turbas enfurecidas rápidamente.
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
Eso probablemente lo sabemos todos.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
Es como si olvidáramos
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
que la gente detrás de la pantalla son personas reales
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
y no solo avatares.
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
Y cuarto: nos cuesta mucho cambiar de opinión.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
Debido a la velocidad y brevedad de las redes sociales,
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
nos vemos obligados a sacar conclusiones
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
y escribir duras opiniones en 140 caracteres
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
sobre problemas globales complejos.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
Y una vez hacemos eso, vive para siempre en Internet,
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
y estamos menos motivados a cambiar nuestras opiniones,
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
incluso si aparecen nuevas pruebas.
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
Quinto, y desde mi punto de vista el más importante,
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
hoy, nuestras experiencias en las redes sociales están pensadas de un modo
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
que favorece los mensajes masivos sobre los compromisos,
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
las publicaciones sobre las discusiones,
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
comentarios superficiales sobre conversaciones profundas.
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
Es como si hubiéramos acordado que estamos aquí para hablar al otro
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
en lugar de hablar con el otro.
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
He presenciado cómo estos importantes retos agravaban
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
a una sociedad egipcia ya polarizada,
pero esto no es solo sobre Egipto.
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
La polarización está aumentando por todo el mundo.
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
Necesitamos trabajar arduamente para averiguar
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
cómo la tecnología puede ser parte de la solución,
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
en lugar de parte del problema.
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
Actualmente hay un gran debate sobre cómo combatir el ciber acoso
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
y luchar contra los trolls.
10:31
This is so important.
182
631992
1468
Esto es muy importante.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
Nadie puede negarlo.
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
Pero también necesitamos pensar cómo diseñar experiencias en redes sociales
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
que promuevan el civismo y premien la meditación.
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
Sé que es un hecho
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
que si escribo una publicación más sensacionalista,
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
más partidista y a veces con enojo y agresiva,
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
conseguiré que más gente vea esta publicación.
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
Conseguiré más atención.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
Pero ¿y si nos centramos más en la calidad?
11:03
What is more important:
192
663149
1225
¿Qué es más importante:
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
la cantidad total de vistas del mensaje,
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
o a quiénes impactó lo que escribiste?
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
¿No podríamos simplemente incentivar a la gente a conversar,
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
en lugar de publicar constantemente opiniones?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
¿O premiar a la gente por leer
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
y responder a las opiniones con las que disienten?
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
¿O hacer que esté aceptado socialmente cambiar de opinión?
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
¿O incluso premiarlo?
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
¿Y si tenemos una matriz que diga cuántas personas han cambiado de opinión,
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
y han pasado a ser parte de nuestra experiencia en la red?
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
Si pudiera seguir la cantidad de personas que han cambiado de opinión,
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
probablemente escribiría más meditado, intentando hacerlo
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
en lugar de intentar atraer a la gente que ya está de acuerdo conmigo
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
y conseguir "me gusta" solo porque acabo de confirmar sus prejuicios.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
Necesitamos pensar también en mecanismos efectivos de colaboración,
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
comprobar la información difundida en línea,
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
y premiar a la gente que participe en esto.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
En resumen, necesitamos reformular el ecosistema actual de los medios sociales
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
y rediseñar su experiencia
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
para premiar la meditación, el civismo y la comprensión mutua.
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
Como creyente en Internet, me he unido con unos cuantos amigos,
12:20
started a new project,
214
740867
1483
he iniciado un nuevo proyecto,
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
intentando encontrar respuestas y explorando nuevas posibilidades.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
Nuestro primer producto es una nueva plataforma social para conversaciones.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
Albergamos conversaciones que promueven el entendimiento mutuo
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
y, con suerte, el intercambio de opiniones.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
No afirmamos que tengamos las respuestas,
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
pero empezamos a experimentar con distintas discusiones
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
sobre temas muy polémicos,
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
como la raza, el control de armas, el debate sobre los refugiados,
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
la relación entre el Islam y el terrorismo.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
Son conversaciones importantes.
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
Hoy, al menos una de cada tres personas en el planeta
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
tiene acceso a Internet.
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
Pero parte de Internet es presa
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
de los aspectos menos nobles del comportamiento humano.
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
Hace cinco años dije:
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
"Si quieres liberar a una sociedad,
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
lo único que necesitas es Internet".
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
Hoy, creo que si queremos liberar a la sociedad
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
primero necesitamos liberar Internet.
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
Muchas gracias.
13:28
(Applause)
235
808385
4658
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7