Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

436,837 views ・ 2016-02-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Gemma Lee 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
I once said,
0
13142
1174
저는 이렇게 말했죠.
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
"만약 여러분이 사회를 자유롭게 하고 싶다면
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
필요한 것은 오직 인터넷입니다."
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
제가 틀렸습니다.
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
저는 이 말을 2011년에 했죠.
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
제가 익명으로 만든 페이스북 페이지가
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
이집트 혁명을 일으키는데 도움을 주었을 때죠.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
아랍의 봄은 소셜 미디어의 큰 가능성을 드러냈지만
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
큰 단점도 드러냈습니다.
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
독재자들을 실각하기 위해 우리를 단결한 도구가
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
결국 저희을 해체시켰죠.
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
저는 행동주의를 위해 소셜미디어를 사용한 저의 경험을 나누고
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
제가 경험했던 난관들과 어떻게 난관을 극복할 수 있는지
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
이야기하겠습니다.
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
2000년대 초반에
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
아랍인들은 인터넷을 떠돌아다녔죠.
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
정보와 기회에 목말랐고
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
세계인들과 연결하고 싶었으며
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
좌절스러운 정치 현실에서 도망쳤으며
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
가상의, 대안의 삶을 살았죠.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
많은 사람들처럼 저는 2009년까지 정치에 관심을 하나도 갖지 않았어요.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
그때 저는 소셜 미디어에 로그인했고
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
더 많은 이집트인들이 정치적인 변화를
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
원하는 걸 봤습니다.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
혼자가 아니라는 걸 알았죠.
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
2010년 6월에
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
인터넷이 제 삶을 통째로 바꿨죠.
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
페이스북을 보던 중에
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
저는 한 끔찍한 사진을 봤습니다.
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
고문으로 죽은 젊은 이집트 남자였죠.
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
그의 이름은 칼레드 사이드예요.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
칼레드는 29살 알렉산드리안이며 경찰이 그를 죽였어요.
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
저는 제 자신을 그에게서 보았죠.
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
"내가 칼레드일 수 있었어." 라고 생각했죠.
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
저는 그날 잠을 잘 수 없었고 무언가를 하기로 결정했죠.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
저는 익명으로 페이스북 페이지를 만들어
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
"우리 모두는 칼레드 사이드" 라고 이름붙였습니다.
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
불과 3일 만에 10만 명이 가입했는데
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
같은 관심을 공유하는 이집트 사람들이었죠.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
벌어지는 일을 멈춰야 했어요.
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
저는 공동 관리자 아델라헤맨 멘솔을 모집했죠.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
우리는 많은 시간을 같이 일했어요.
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
우리는 사람들로부터 대중들의 아이디어를 모집했죠.
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
사람들을 참여하게 했으며
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
함께 행동하도록 요청했고
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
정권이 이집트 사람에게 알리고 싶지 않은 뉴스를 공유했습니다.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
페이지는 아랍 세계에서 가장 많은
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
팔로우를 가졌습니다.
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
기존의 미디어 조직이나 유명인사보다
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
더 많은 팬을 가졌습니다.
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
2011년 1월 14일
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
튀니지의 벤 알리는
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
그의 정권을 반대하는 저항에 못이겨 달아났습니다.
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
저는 희망의 불꽃을 봤습니다.
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
소셜미디어의 이집트인들이 궁금해했죠.
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
"튀니지가 했다면 우리라고 못하겠어?"
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
저는 페이스북에 행사를 올리고 이렇게 이름을 붙였어요.
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
"부패, 불평등, 독재에 대항하는 혁명"
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
페이지의 30만 사용자에게 그 당시 질문을 던졌습니다.
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
"오늘은 1월 14일입니다.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
1월 25일은 경찰의 날입니다.
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
국경일이죠.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
우리 중 10만명이 카이로 거리로 나간다면
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
아무도 우리를 막을 수 없습니다.
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
우리가 그렇게 할 수 있을지 궁금해요."
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
며칠 안에 백만명 이상에게 그 초대가 갔고
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
10만명 이상이 참석한다고 했습니다.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
소셜 미디어는 사회운동을 하는데 중요합니다.
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
분산화된 운동이 일어나게 돕죠.
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
사람들이 혼자가 아님을 깨닫게 합니다.
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
정권이 막을 수 없게 하죠.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
그 당시 정권은 이해조차 못했습니다.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
1월 25일 이집트인들은 카이로와 다른 도시의 거리에서
04:25
calling for change,
73
265913
1974
변화를 요구하고
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
두려움을 장벽을 부수고
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
새로운 시대를 발표했습니다.
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
그 후 결말이 왔죠.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
정권이 인터넷과 전화를 끊어버리기 몇 시간 전에
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
저는 한밤중에 카이로에서 어두운 거리를 걷고 있었습니다.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
저는 트윗을 했죠. "이집트를 위해 기도해요.
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
정부는 내일 대량학살을 계획하고 있습니다."
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
저는 머리를 세게 맞았어요.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
균형을 잃고 쓰러졌는데
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
제 주변에 무장한 남자 4명이 있더군요.
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
한 명은 제 입을 막고 나머지는 저를 마비시켰습니다.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
저는 국가 정보부가 저를 납치했음을 알았습니다.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
저는 작은 방에
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
수갑을 차고 눈을 가린 채 있었습니다.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
무서웠습니다.
05:18
So was my family,
89
318615
1324
제 가족도 그랬죠.
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
가족은 저를 찾아
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
병원, 경찰서, 영안실까지 뒤지고 있었죠.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
제가 사라진 이후
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
제가 그 페이지의 관리자임을 알았던 동료 몇 명이
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
제가 그 페이지와 관련이 있음을 미디어에 말했고
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
국가 정보부가 저를 체포한 것 같다고 했죠.
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
구글의 제 동료가 저를 찾으려는 운동을 벌였고
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
광장에서 함께 시위하던 사람들도 제 석방을 요구했습니다.
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
완전한 암흑 속에서 11일을 보낸 뒤
05:50
I was set free.
99
350564
1220
저는 풀려났습니다.
05:52
And three days later,
100
352516
1612
3일 후
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
무바락은 강제로 물러났습니다.
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
제 삶에서 가장 영감을 받고 힘을 실어준 순간이었죠.
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
엄청난 희망의 시간이었습니다.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
이집트인들은 혁명을 하는 18일 동안 이상세계에 살았습니다.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
같은 믿음을 공유했습니다.
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
우리가 서로 다르지만 함께 살 수 있고
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
무바락 이후의 이집트는 모두를 위한 것이라고요.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
그러나 불행히도
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
혁명 이후의 사건은 급소를 맞은 것 같았습니다.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
행복은 사라졌고
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
합의를 만드는데 실패했습니다.
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
정치 싸움은 엄청난 양극화로 이끌었습니다.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
소셜 미디어는 그 상태를 증폭시킬 뿐이었죠.
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
잘못된 정보, 소문
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
메아리 울림, 편파적 연설이 퍼지게 했죠.
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
환경은 아주 해로왔습니다.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
제 온라인 세계는 험담, 거짓말, 증오 연설로 가득찬 싸움터가 되었습니다.
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
저는 제 가족의 안전이 걱정되었죠.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
물론 저에 관한 것만은 아닙니다.
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
두 개의 주된 권력인 군대 지지자와 회교도 사이에서
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
양극화가 절정에 이르렀을 때
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
저처럼 중간에 있는 사람들은
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
무기력하게 느꼈습니다.
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
양 쪽다 자기 편을 들기를 바랬고
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
동지 아니면 적이 되었습니다.
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
2013년 7월 3일
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
군대는 이집트 최초의 민주주의로 선출된 대통력을 쫓아냈죠.
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
그의 사임을 요구하는 저항을 한 지 3일 뒤였습니다.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
그날 저는 힘든 결정을 했습니다.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
저는 침묵, 완전한 침묵을 하기로 결심했죠.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
패배의 순간이었습니다.
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
저는 2년 넘게 침묵했고
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
무슨 일이 벌어졌는지 사색하며
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
왜 그런 일이 벌어졌는지 이해하려 했습니다.
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
확실한 건
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
사람의 행동으로 양극화가 주로 진행되지만
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
소셜 미디어는 이런 행동을 모양짓고 그 효과를 확대시킵니다.
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
여러분이 사실이 아닌 것을 말하고 싶다고 합시다.
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
싸움을 걸거나 좋아하지 않는 사람을 무시하는 거죠.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
사람이 갖는 자연스런 충동입니다.
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
그러나 기술 때문에
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
한 번의 클릭으로 이런 행동을 할 수 있습니다.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
제 관점에서 오늘날 소셜 미디어가 직면하는
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
5 가지 중요한 도전이 있습니다.
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
첫째, 우리는 소문을 어떻게 다뤄야 하는지 모릅니다.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
사람들의 편견을 확인해주는 소문은
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
이제 수백만 명이 믿고 퍼뜨리고 있습니다.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
둘째, 우리는 스스로 메아리를 울리고 있습니다.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
우리는 동의하는 사람들과 소통하려 하고
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
소셜 미디어 덕택에
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
다른 사람의 소리를 죽이거나 팔로우하지 않거나 차단할 수 있습니다.
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
셋째, 온라인 토론은 재빨리 성난 군중이 되어버립니다.
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
우리 모두 다 알고 있습니다.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
마치 화면 뒤에 있는 사람들이
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
아바타가 아니라 실제 사람임을 잊어버린 것 같습니다.
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
넷째, 우리 의견을 바꾸는 것이 정말 힘듭니다.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
소셜 미디어의 속도와 간결성 때문에
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
결론을 빨리 내게 되고
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
복잡한 세상 문제에 대해
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
날카롭게 140자로 의견을 씁니다.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
일단 그렇게 하면 그것은 인터넷에서 영원히 있습니다.
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
새로운 증거나 나오더라도 그런 견해를 바꾸기가 어렵죠.
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
다섯째, 가장 중요하다고 생각하는데
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
오늘날 소셜 미디어가 고안된 방식은
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
참여보다는 방송을
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
토론보다는 게시물을
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
심오한 대화보다는 얄팍한 논평을 선호합니다.
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
서로 함께 얘기하는 대신 서로에게 일방적으로
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
얘기하는 것에 동의한 것처럼요.
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
저는 이러한 중요한 도전이 이미 양극화된
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
이집트 사회에 어떤 영향을 끼쳤는지 목격했어요.
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
하지만 이것은 이집트만이 아닙니다.
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
양극화는 전세계에서 일어나고 있습니다.
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
우리는 어떻게 기술이 문제의 일부가 아니라
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
해결책의 일부가 될 수 있는지
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
열심히 찾아야 합니다.
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
오늘 온라인 폭행과 비방을 해결하는 방법에 대해
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
많은 토론을 했습니다.
10:31
This is so important.
182
631992
1468
이것은 아주 중요합니다.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
여기에 반대할 사람은 없습니다.
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
하지만 소셜 미디어 경험을 어떻게 설계할지도 생각해야 합니다.
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
공손함을 장려하고 사려깊음을 보상하도록요.
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
저는 압니다.
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
제가 더 자극적이고
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
한쪽에 치우치고 때로 화나고 공격적인 글을 쓰면
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
더 많은 사람이 그 글을 봅니다.
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
더 많은 주의를 끌죠.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
하지만 글의 질에 초점을 맞추면 어떨까요?
11:03
What is more important:
192
663149
1225
더 중요한 것은 뭘까요?
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
여러분이 쓴 글을 읽은 독자수
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
여러분이 쓴 글을 읽고 영향력을 미치는 사람은 누구일까요?
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
항상 의견을 방송하기 보다는 대화에 참여할 수 있도록
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
사람들에게 동기부여를 하면 어떨까요?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
그들이 동의하지 않는 견해를
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
읽고 반응하는 것에 보상을 주면 어떨까요?
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
우리가 마음을 바꾸는 것이 사회적으로 받아들여지고
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
거기에도 보상을 하면 어떻까요?
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
얼마나 많은 사람들이 마음을 바꿨는지 알려주는 체계가 있어서
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
그것이 소셜 미디어 경험의 일부가 된다면 어떨까요?
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
얼마나 많은 사람들이 마음을 바꿨는지 추적할 수 있다면
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
저는 그렇게 하려고 좀더 사려깊게 글을 쓸 것입니다.
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
제 생각에 이미 동의하는 사람들을 설득하려 하거나
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
그들의 편견을 확인시켜 주기 때문에 "좋아해요" 하는 대신에요.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
또한 대중으로부터 효과적으로 정보를 얻는 구조를 생각해야 합니다.
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
널리 퍼진 온라인 정보의 사실을 확인하고
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
거기에 참여하는 사람들에게 보상을 해야 합니다.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
본질적으로 오늘날의 소셜 미디어 생태계를 다시 생각하고
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
그 경험을 다시 설계해서
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
사려깊음, 공손함, 상호 이해를 보상해줘야 합니다.
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
인터넷을 믿는 사람으로서 저는 몇몇 친구와 함께
12:20
started a new project,
214
740867
1483
새 프로젝트를 시작했습니다.
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
답을 찾고 가능성을 탐구하기 위해서죠.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
첫 제품은 대화를 위한 새로운 미디어 플랫폼입니다.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
우리는 서로 이해를 촉진하는 대화를 열고
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
마음을 바꾸기를 기대합니다.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
답이 있다고 주장하지는 않지만
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
다양한 토론을 실험중입니다.
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
분열을 초래하는 문제들
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
인종, 총기 규제, 난민 토론
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
이슬람과 테러리즘간의 관계 같은 문제죠.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
중요한 대화입니다.
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
오늘날 지구상에서 적어도 3명 중 1명은
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
인터넷에 접속합니다.
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
하지만 이 인터넷의 일부는 인간의 고상하지 못한 측면으로
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
사로잡혀 있습니다.
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
5년 전에 저는 말했죠.
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
"만약 여러분이 사회를 해방시키고 싶다면
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
인터넷만 있으면 됩니다."
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
지금 저는 우리가 사회를 해방시키고 싶다면
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
먼저 인터넷을 해방시켜야 한다고 생각합니다.
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
감사합니다.
13:28
(Applause)
235
808385
4658
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7