Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

436,837 views ・ 2016-02-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Ilse Baggerman-van Belleghem Nagekeken door: Peter van de Ven
Ik zei ooit:
00:13
I once said,
0
13142
1174
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
"Om een samenleving te bevrijden
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
heb je slechts het internet nodig."
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
Ik had het mis.
Ik zei die woorden in 2011,
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
toen mijn anonieme facebookpagina
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
de Egyptische revolutie hielp ontketenen.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
De Arabische Lente onthulde het grootste potentieel van sociale media,
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
maar legde ook haar grootste tekortkomingen bloot.
Het middel dat ons verenigde om dictatoren ten val te brengen
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
dreef ons uiteindelijk uit elkaar.
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
Ik zal jullie vertellen hoe ik sociale media voor activisme gebruikte,
met welke uitdagingen ik geconfronteerd werd
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
en wat we daaraan kunnen doen.
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
In het begin van deze eeuw
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
overspoelden Arabieren het internet.
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
Uit verlangen naar kennis en mogelijkheden,
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
naar contact met mensen elders op de wereld,
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
ontsnapten we aan onze frustrerende politieke realiteit
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
en leefden een virtueel, alternatief leven.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
Zoals velen van hen was ik apolitiek tot 2009.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
Toen ik me op de sociale media aanmeldde,
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
ontmoette ik steeds meer Egyptenaren
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
die streefden naar politieke verandering in het land.
Ik stond niet langer alleen.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
In juni 2010
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
veranderde het internet mijn leven voorgoed.
Bij het bekijken van Facebook
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
zag ik een foto, een afschuwelijke foto, van het gemartelde lijk
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
van een jonge Egyptenaar.
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
Zijn naam was Khaled Said.
Khaled was 29, inwoner van Alexandrië en door de politie gedood.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
Ik zag mezelf in die foto.
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
Ik dacht: ik had Khaled kunnen zijn.
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
Ik kon die nacht niet slapen en besloot in actie te komen.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
Ik creëerde een anonieme Facebookpagina
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
getiteld 'Wij zijn allen Khaled Said'.
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
Binnen drie dagen had de pagina meer dan 100.000 volgers,
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
allemaal landgenoten met dezelfde bezorgdheid.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
Wat hier gebeurde moest stoppen.
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
Ik wierf een medebeheerder aan: AbdelRahman Mansour.
Samen werkten we vele uren.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
Met crowdsourcing verzamelden we de ideeën van de bevolking.
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
We moedigden hen aan.
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
We riepen op tot collectieve acties
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
en deelden het nieuws dat het regime voor de Egyptenaren achterhield.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
De pagina werd de meest gevolgde pagina van de Arabische wereld
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
en had meer fans dan de gevestigde media
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
en zelfs supersterren.
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
Op 14 januari 2011
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
ontvluchtte Ben Ali Tunesië
vanwege groeiende protesten tegen zijn regime.
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
Ik zag een sprankje hoop.
Egyptenaren vroegen zich af op sociale media:
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
'Wat in Tunesië kan, kan hier toch ook?'
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
Ik maakte een evenement aan op Facebook genaamd
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
'Een revolutie tegen corruptie, onrechtvaardigheid en dictatorschap'.
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
Ik stelde de 300.000 lezers van de pagina de volgende vraag:
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
"Vandaag is het 14 januari.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
Op 25 januari is het Dag van de Politie.
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
Dat is een nationale feestdag.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
Als wij met 100.000 mensen de straten van Caïro op gaan,
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
kan niemand ons tegenhouden.
Zou het ons lukken?"
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
Binnen enkele dagen had de uitnodiging een miljoen mensen bereikt
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
en meer dan 100.000 mensen bevestigden hun deelname.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
Sociale media waren cruciaal voor deze campagne.
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
Hierdoor kon een gedecentraliseerde beweging opstaan.
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
Hierdoor beseften mensen dat ze niet alleen stonden.
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
Het regime stond er machteloos tegenover.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
Op dat moment begrepen ze er zelfs helemaal niks van.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
Op 25 januari bestormden de Egyptenaren de straten van Caïro en andere steden,
04:25
calling for change,
73
265913
1974
eisten verandering,
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
doorbraken de barrière van angst
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
en kondigden een nieuw tijdperk aan.
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
Toen volgden de consequenties.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
Een paar uur voordat het regime internet en telecommunicatie blokkeerde,
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
liep ik rond middernacht in een donkere straat in Caïro.
Ik had net getweet: "Bid voor Egypte.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
De regering plant morgen vast een massamoord."
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
Ik kreeg een harde klap op mijn hoofd.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
Ik verloor mijn evenwicht en viel.
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
Vier gewapende mannen omsingelden me.
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
Eentje bedekte mijn mond en de anderen verlamden me.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
Ik wist dat ik werd ontvoerd door de inlichtingendienst.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
Ik belandde in een cel,
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
geboeid, geblinddoekt.
Ik was doodsbang.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
05:18
So was my family,
89
318615
1324
Mijn familie ook.
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
Ze zochten me,
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
in het ziekenhuis, op het politiebureau en zelfs in het mortuarium.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
Na mijn verdwijning
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
vertelden enkele collega's die wisten dat ik de pagina beheerde
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
de media over mijn connectie ermee
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
en dat de inlichtingendienst me wellicht had gearresteerd.
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
Mijn collega's bij Google begonnen een zoektocht
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
en de demonstranten op het plein eisten mijn vrijlating.
Na 11 dagen in complete duisternis
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
05:50
I was set free.
99
350564
1220
werd ik vrijgelaten.
05:52
And three days later,
100
352516
1612
Drie dagen later
werd Mubarak tot aftreden gedwongen.
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
Dat was het meest inspirerende en krachtigste moment in mijn leven.
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
Het was een hoopvolle tijd.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
Egyptenaren leefden tijdens de revolutie 18 dagen lang in een utopie.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
Ze waren ervan overtuigd
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
te kunnen samenleven ondanks hun verschillen.
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
Egypte na Mubarak zou voor iedereen zijn.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
Maar helaas,
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
de gebeurtenissen na de revolutie waren als een klap in het gezicht.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
De euforie verdween,
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
we bereikten geen consensus,
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
en de politieke strijd leidde tot intense polarisatie.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
De sociale media verergerden de situatie
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
door het faciliteren van verspreiding van valse informatie,
geruchten, klankkasten en haatzaaierij.
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
De omgeving was vergiftigd.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
Mijn online-wereld werd een slagveld vol provocaties, leugens en haatzaaierij.
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
Ik maakte me zorgen over de veiligheid van mijn gezin.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
Maar het draaide natuurlijk niet alleen om mij.
De polarisatie bereikte een hoogtepunt tussen de twee grootste machten:
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
de aanhangers van het leger en de islamisten.
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
De mensen ertussenin, zoals ik, voelden zich hulpeloos.
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
Beide groepen wilden dat je hun kant koos;
je was voor of tegen hen.
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
En op 3 juli 2013
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
verdreef het leger Egyptes eerste democratisch gekozen president,
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
nadat zijn aftreden werd geëist tijdens drie dagen van protesten.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
Die dag maakte ik een moeilijke beslissing.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
Ik besloot te zwijgen, compleet stil te worden.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
Het was een nederlaag.
Ik zweeg meer dan twee jaar
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
en ik gebruikte die tijd om na te denken over wat er was gebeurd,
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
om te begrijpen waarom het was gebeurd.
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
Het werd me duidelijk
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
dat hoewel polarisatie daadwerkelijk grotendeels wordt gestimuleerd
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
door menselijk gedrag,
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
de sociale media het vormen en het effect ervan vergroten.
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
Stel je wilt iets zeggen dat niet gebaseerd is op feiten,
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
je wil ruzie zoeken of iemand negeren die je niet mag.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
Dit zijn natuurlijke menselijke impulsen,
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
maar door de technologie
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
kun je ze in gang zetten met slechts een muisklik.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
Mijns inziens hebben de sociale media vijf cruciale problemen op te lossen.
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
Ten eerste weten we niet hoe we met geruchten moeten omgaan.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
Geruchten die vooroordelen bevestigen
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
worden geloofd en verspreid onder miljoenen mensen.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
Ten tweede creëren we onze eigen klankkasten.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
We communiceren liefst alleen met mensen die onze mening delen,
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
en dankzij sociale media
gebruiken we voor alle anderen mute, un-follow en block.
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
Ten derde ontaarden online discussies snel in een woedende menigte.
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
Dat weet vast iedereen.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
Het is alsof we vergeten dat de mensen achter de computers
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
echte mensen zijn en niet alleen avatars.
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
Ten vierde is het erg moeilijk geworden van mening te veranderen.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
Door de snelheid en beknoptheid van sociale media
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
worden we gedwongen snel te oordelen
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
en scherpe meningen te formuleren in slechts 140 karakters
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
over complexe mondiale zaken.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
En zodra we dat gedaan hebben staat het voor eeuwig op het internet
en zijn we minder gemotiveerd om van mening te veranderen,
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
zelfs als nieuwe bewijzen opduiken.
Ten vijfde -- mijns inziens het meest cruciale --
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
het ontwerp van de hedendaagse socialemedia-ervaring
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
faciliteert mededelen beter dan betrokkenheid,
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
berichten beter dan discussies
en oppervlakkige commentaren beter dan diepgaande gesprekken.
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
Het lijkt alsof we hebben afgesproken tegen elkaar te praten
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
in plaats van met elkaar.
Ik zag met eigen ogen hoe deze cruciale problemen bijdroegen
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
aan een reeds gepolariseerde Egyptische maatschappij.
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
Het gaat echter niet alleen om Egypte.
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
Polarisatie is wereldwijd in opkomst.
We moeten ons best doen uit te zoeken
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
hoe technologie deel kan uitmaken van de oplossing
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
in plaats van het probleem.
Er is veel discussie gaande over de bestrijding van intimidatie
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
en provocaties op het internet.
10:31
This is so important.
182
631992
1468
Dit is zo belangrijk.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
Daar brengt niemand iets tegen in.
Maar we moeten ook nadenken over socialemedia-ervaringen
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
die hoffelijkheid promoten en betrokkenheid belonen.
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
Ik weet zeker
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
dat als ik een bericht schrijf dat sensationeel is,
eenzijdig en soms boos en agressief,
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
het door meer mensen gelezen wordt.
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
Ik zal meer aandacht krijgen.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
Maar wat als we focussen op kwaliteit?
Wat is belangrijker:
11:03
What is more important:
192
663149
1225
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
het aantal lezers van je bericht
of welke invloedrijke mensen jouw berichten lezen?
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
Kunnen we de mensen niet stimuleren om deel te nemen aan gesprekken,
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
in plaats van de hele tijd hun mening te verkondigen?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
Of de mensen belonen
voor het lezen van en antwoorden op meningen die ze niet delen?
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
En kunnen we het acceptabel maken om van mening te veranderen,
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
of het zelfs belonen?
Wat als we een matrix bijhielden over hoeveel mensen van mening veranderen
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
en dat deel maken van onze socialemedia-ervaring?
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
Als ik kon bijhouden hoeveel mensen van mening veranderen,
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
zou ik waarschijnlijk meer nadenken over wat ik schreef,
in plaats van een beroep te doen op mensen die het al met me eens zijn
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
en die 'liken' omdat ik zojuist hun vooroordelen bevestigde.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
We moeten ook nadenken over effectieve crowdsourcingmechanismes
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
om wijdverspreide informatie te toetsen aan de feiten
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
en de deelnemers daarvoor belonen.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
Eigenlijk moeten we het huidige ecosysteem van de sociale media opnieuw bekijken
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
en de ervaringen herontwerpen,
zodat deze betrokkenheid, beleefdheid en wederzijds begrip belonen.
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
Omdat ik sterk in het internet geloof, heb ik met een team van vrienden
12:20
started a new project,
214
740867
1483
een nieuw project opgestart
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
om antwoorden te vinden en mogelijkheden te onderzoeken.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
Ons eerste product is een nieuw media platform voor conversaties.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
We hosten conversaties die wederzijds begrip promoten
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
en hopelijk meningen doen veranderen.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
We beweren niet de antwoorden te hebben,
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
maar experimenteren met verschillende discussies
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
over controversiële vraagstukken,
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
zoals rassen, wapencontrole, het vluchtelingendebat,
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
de relatie tussen de Islam en terrorisme.
Dit zijn belangrijke gesprekken.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
Tegenwoordig heeft minstens een op de drie mensen op aarde
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
toegang tot het internet.
Maar een deel van dit internet wordt nu gegijzeld
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
door de minder nobele kanten van ons menselijke gedrag.
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
Vijf jaar geleden zei ik:
"Om de maatschappij te bevrijden
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
heb je alleen het internet nodig."
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
Vandaag geloof ik dat om de maatschappij te bevrijden,
we eerst het internet moeten bevrijden.
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
Dankjewel.
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
(Applaus)
13:28
(Applause)
235
808385
4658
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7