Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

436,837 views ・ 2016-02-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
I once said,
0
13142
1174
Ich sagte mal:
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
"Um eine Gesellschaft zu befreien,
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
braucht man nur das Internet."
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
Aber ich habe mich geirrt.
Das sagte ich damals, 2011,
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
als eine von mir anonym entwickelte Facebook-Seite
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
die ägyptische Revolution mitauslöste.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
Der "Arabische Frühling" zeigte das große Potenzial sozialer Medien auf,
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
aber auch ihre Schwächen.
Das gleiche Instrument, das uns erlaubte, Diktatoren zu stürzen,
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
entzweite uns letztendlich.
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
Ich möchte meine Erfahrung zu Aufrufen in sozialen Netzwerken teilen
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
und über meine persönlichen Herausforderungen dabei sprechen,
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
und wie man damit umgehen könnte.
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
Anfang 2000 überschwemmten Araber das Netz.
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
Hungrig nach Wissen, nach Karriereperspektiven,
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
danach, uns mit dem Rest der Welt zu verbinden,
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
entflohen wir unserer frustrierenden, politischen Realität
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
und lebten ein virtuelles, alternatives Leben.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
Wie so viele war ich bis 2009 gänzlich unpolitisch.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
Wenn ich mich damals einloggte,
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
sah ich immer mehr Ägypter,
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
die einen politischen Wandel anstrebten.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
Es fühlte sich so an, als wär ich dabei nicht alleine.
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
Im Juni 2010
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
veränderte das Internet für immer mein Leben.
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
Während ich auf Facebook surfte,
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
stieß ich auf ein furchterrengendes Foto eines gefolterten, toten Menschen,
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
eines jungen Ägypters.
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
Sein Name war Khaled Said --
ein 29-Jähriger aus Alexandria, der von der Polizei getötet wurde.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
Ich sah mich in diesem Foto wider.
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
Ich dachte: "Khaled könnte ich sein."
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
Diese Nacht konnte ich nicht schlafen. Ich entschied mich, etwas dagegen zu tun.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
Anonym erstellte ich eine Facebook-Seite.
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
Sie hieß: "Wir alle sind Khaled Said."
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
In nur 3 Tagen hatte die Seite über 100 000 Follower --
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
alles Ägypter mit den gleichen Sorgen.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
Was auch immer da passierte, es musste enden.
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
Ich engagierte einen Co-Administrator, Abdel Rahman Mansour.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
Wir arbeiteten stundenlang zusammen.
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
Wir sammelten via Internet Ideen von anderen.
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
Wir gewannen sie für uns.
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
Wir riefen kollektiv zu Taten auf,
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
teilten verbotene Informationen mit anderen Ägyptern.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
Die Seite wurde zur meist besuchten Seite der arabischen Welt.
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
Sie hatte mehr Anhänger als etablierte Medien-Organisationen
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
oder hochkarätige Prominente.
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
Am 14. Januar 2011
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
floh Ben Ali aus Tunesien,
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
wegen wachsenden Protesten gegen seine Regierung.
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
Ich sah einen Funken Hoffnung.
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
In den sozialen Netzwerken fragten sich die Ägypter:
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
"Wenn Tunesien das kann, warum nicht wir?"
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
Ich nannte das Ereignis auf Facebook:
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
"Eine Revolution gegen Korruption, Ungerechtigkeit und Diktaturen."
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
Ich stellte den aktuell 300 000 Usern eine Frage:
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
"Heute ist der 14. Januar.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
Der 25. Januar ist der Tag der Polizei.
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
Es ist ein nationaler Feiertag.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
Wenn 100 000 von uns die Straßen von Kairo einnehmen,
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
kann uns keiner stoppen.
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
Schauen wir mal, ob das geht."
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
In wenigen Tagen erreichte diese Einladung über eine Million Menschen,
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
und über 100 000 Menschen sagten, sie machen mit.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
Die sozialen Netzwerke waren dabei ausschlaggebend.
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
Eine dezentralisierte Bewegung entstand.
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
Die Menschen merkten, dass sie nicht alleine waren.
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
Das konnte die Regierung unmöglich stoppen.
Zu der Zeit merkten sie das aber noch gar nicht.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
Am 25. Januar überschwemmten Ägypter die Straßen Kairos und andere Städte.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
04:25
calling for change,
73
265913
1974
Sie forderten eine Wende,
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
brachen die Angstbarriere
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
und riefen den Beginn einer neuen Ära aus.
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
Danach kamen die Folgen.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
Stunden bevor die Regierung das Internet und die Telekommunikation kappte,
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
spazierte ich in Kairo um Mitternacht durch eine dunkle Straße.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
Ich tweetete gerade: "Betet für Ägypten.
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
Die Regierung wird für morgen ein Massaker planen."
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
Dann wurde mir hart auf den Kopf geschlagen.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
Ich verlor das Gleichgewicht und fiel hin.
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
Vier bewaffnete Männer standen um mich herum.
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
Einer knebelte meinen Mund, die anderen hielten mich fest.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
Ich wurde gerade von der Staatssicherheit entführt.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
Als Nächstes fand ich mich in einer Gefängniszelle wieder,
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
gefesselt und mit einer Augenbinde.
Ich war zu Tode erschrocken.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
05:18
So was my family,
89
318615
1324
Meiner Familie ging es genauso.
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
Sie suchten bereits nach mir,
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
in Kliniken, Polizeistationen und sogar Leichenhallen.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
Nach meinem Verschwinden
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
erzählten einige meiner Freunde den Medien,
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
dass ich der Administrator dieser Seite war
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
und wahrscheinlich von der Staatssicherheit festgehalten wurde.
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
Meine Google-Kollegen starteten eine Suchkampagne
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
und meine Mitstreiter verlangten meine Freilassung.
Nach 11 Tagen in kompletter Finsternis
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
05:50
I was set free.
99
350564
1220
wurde ich freigelassen.
05:52
And three days later,
100
352516
1612
Drei Tage später
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
wurde Mubarak gestürzt.
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
Das war der inspirierendste Moment meines Lebens --
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
eine Zeit großer Hoffnung.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
Ägypten lebte 18 Tage lang während dieser Revolution eine Utopie.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
Wir glaubten alle, wir könnten,
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
trotz unserer Ungleichheiten, zusammenleben.
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
Ägypten nach Mubarak könnte unser aller sein.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
Leider waren die post-revolutionären Vorfälle wie ein Schlag in die Magengrube.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
Die Euphorie klang ab.
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
Wir scheiterten an einem Konsens.
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
Der politische Kampf führte zu einer großen Polarisierung.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
Die sozialen Netzwerke verstärkten diesen Zustand:
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
Sie verbreiteten Gerüchte und Fehlinformationen,
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
wirkten als Echoräume für Hassreden.
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
Das Umfeld war hoch vergiftet.
Meine Online-Welt mutierte zu einem Schlachtfeld aus Lügen und Hass.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
Ich hatte Angst um meine Familie.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
Natürlich ging es nicht nur um mich.
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
Die Polarisierung erlangte ihren Höhepunkt zwischen den beiden Hauptmächten --
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
den Armeeanhängern und den Islamisten.
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
Menschen mittendrin, wie ich,
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
fühlten sich plötzlich hilflos.
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
Beide Gruppierungen wollten meine Unterstützung.
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
Man war entweder für oder gegen sie.
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
Am 3. Juli 2013
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
setzte die Armee den ersten demokratisch gewählten Präsidenten ab,
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
nach drei Tagen Volksprotesten, die seinen Rücktritt forderte.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
An diesem Tag traf ich eine schwere Entscheidung.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
Ich entschied mich dafür, still zu werden, nichts mehr zu sagen.
Es war ein Moment der Niederlage.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
Ich schwieg zwei Jahre lang.
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
Ich nutzte die Zeit, um über alles nachzudenken.
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
Ich wollte verstehen, was passiert war.
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
Mir wurde klar,
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
dass, obwohl Polarisierung
zuerst durch menschliches Verhalten gesteuert wird,
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
die sozialen Medien das Verhalten formen und die Wirkung vervielfachen,
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
wenn man z. B. etwas sagt, was nicht auf Fakten basiert,
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
über einen Streit oder einen Gegner.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
Das sind natürliche, menschliche Impulse.
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
Aber aufgrund der Technologie
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
ist so ein Impuls nur ein Klick entfernt.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
Meiner Meinung nach gibt es 5 große Herausforderungen
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
mit den heutigen sozialen Medien:
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
Erstens: Wir wissen nicht, wie wir mit Gerüchten umgehen sollen.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
Gerüchte, die Neigungen der Menschen bestätigen,
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
werden nun geglaubt und unter Millionen Menschen gebracht.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
Zweitens: Wir erschaffen unsere eigenen Echoräume.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
Wir tendieren dazu, nur mit Gleichgesinnten zu kommunizieren.
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
Dank sozialer Netzwerke
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
können wir andere stumm schalten, blockieren und ihnen nicht mehr folgen.
Drittens: Online-Diskussionen mutieren schnell zu wütenden Mobs.
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
Wir alle kennen das bereits.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
Es ist so, als würden wir vergessen,
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
dass hinter dem Bildschirm echte Menschen sitzen
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
und nicht nur Avatare.
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
Viertens: Es wird schwer, die eigene Meinung zu ändern.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
Wegen der Geschwindigkeit und der Kurzlebigkeit der sozialen Medien
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
werden wir zu voreiligen Schlüssen getrieben
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
und geben in nur 140 Zeichen
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
Meinungen über das komplexe Weltgeschehen ab.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
Außerdem leben diese Meinungen im Internet für immer
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
und wir sind weniger gewillt, unsere Ansichten zu ändern,
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
selbst dann, wenn sich gegenteilige Beweise ergeben.
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
Fünftens -- der kritischste aller Punkte:
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
Unsere heutigen sozial-medialen Erfahrungen
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
bevorzugen das Teilen statt das Engagieren,
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
die Posts über die Diskussionen,
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
seichte Kommentare über tiefgründige Gespräche.
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
Als gäbe es eine Übereinkunft, gegeneinander zu reden
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
statt miteinander.
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
Ich wurde Zeuge, wie diese heiklen Herausforderungen
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
die bereits polarisierte ägyptische Gesellschaft im Griff hatten.
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
Aber es geht hierbei nicht nur um Ägypten.
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
Polarisierung nimmt in der ganzen Welt zu.
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
Wir müssen uns anstrengen,
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
um nachzudenken wie die Technologie zur Lösung wird,
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
statt selbst zu einem Problem.
Heutzutage gibt es viele Debatten wie man Online-Mobbing
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
oder Provokateuren in den Online-Medien entgegentritt.
10:31
This is so important.
182
631992
1468
Das ist sehr wichtig.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
Keiner kann dagegen etwas sagen.
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
Aber wir müssen auch überlegen, wie wir diese Social-Media-Erfahrungen angehen,
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
um Höflichkeit zu fördern und Besonnenheit zu belohnen.
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
Ich weiß sicher,
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
dass ein sensationsträchtigerer Post,
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
der einseitiger, verärgerter und aggressiver ist,
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
mehr Follower hat.
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
Man erhält mehr Aufmerksamkeit.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
Aber sollten wir nicht mehr auf Qualität setzen?
11:03
What is more important:
192
663149
1225
Was ist wichtiger:
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
die Gesamtzahl der Leser Ihrer Posts zu erreichen
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
oder die Menschen, die damit etwas bewirken können?
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
Sollten wir nicht echte Gespräche fördern,
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
statt die ganze Zeit diese Haufen an Meinungen?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
Sollten wir nicht lieber Menschen dafür belohnen,
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
wenn sie sich mit anderen Meinungen auseinandersetzen?
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
Es sollte sozial auch akzeptiert werden, wenn wir unsere Meinung ändern,
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
oder sogar belohnt werden.
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
Wie wäre es, wenn wir eine Matrix hätten, die die geänderten Meinungen zelebrierte,
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
und dies Teil unserer Sozialen- Netzwerkerfahrung werden würde?
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
Wenn ich wüsste, wieviel Menschen ihre Meinung ändern,
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
würde ich vielleicht sorgfältiger schreiben,
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
um sie zu erreichen anstatt der Menschen, die eh meiner Meinung sind
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
und mich "liken", weil ich ihre Vorurteile bestätige.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
Wir müssen auch über effektives Crowdsourcing nachdenken,
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
um die Fakten gegenzuchecken, die online erscheinen
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
und diejenigen belohnen, die daran teilnehmen.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
Im Wesentlichen sollten wir also das heutige digitale Ökosystem überdenken
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
und unsere Erfahrungen neu gestalten
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
und Tiefgang, Umgangsformen und Verständigung belohnen.
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
Ich glaube ans Internet, deshalb startete ich mit einigen Freunden
12:20
started a new project,
214
740867
1483
ein neues Projekt,
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
um Antworten zu finden und Möglichkeiten auszuprobieren.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
Unser erstes Produkt ist eine neue Gesprächsplattform.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
Wir richten Gespräche aus, die die gegenseitige Verständigung fördern
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
und vielleicht Bewusstsein schaffen.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
Wir behaupten nicht, die Antworten zu haben,
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
aber wir experimentieren mit verschiedenen Diskussionsansätzen
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
über verschiedene Themen
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
wie Ethnien, Waffenbesitz, die Flüchtlingsdebatte,
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
Beziehung zwischen Islam und Terrorismus.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
Das sind Gespräche, die von Bedeutung sind.
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
Heute hat jeder dritte Mensch auf dem Planet Zugang zum Internet.
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
Aber ein Teil dieses Internets ist von den niedrigsten Auswüchsen
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
menschlichen Verhaltens in Beschlag genommen worden.
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
Vor fünf Jahren sagte ich noch:
"Wenn man die Gesellschaft befreien möchte,
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
braucht man nur das Internet."
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
Heute denke ich, dass die Gesellschaft nur befreit werden kann,
wenn wir zuerst das Internet befreien.
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
Vielen Dank.
13:28
(Applause)
235
808385
4658
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7