Let's design social media that drives real change | Wael Ghonim

445,570 views ・ 2016-02-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ciro Cibelli Relecteur: Mathieu Marthe
00:13
I once said,
0
13142
1174
J'ai dit dans le passé :
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
« Si vous voulez libérer une société,
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
Internet est la seule chose dont vous ayez besoin. »
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
J'avais tort.
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
J'ai prononcé ces mots en 2011,
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
après qu'une page Facebook, que j'avais créée anonymement,
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
a contribué au déclenchement de la révolution égyptienne.
00:30
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
7
30724
4580
Le printemps arabe a montré le grand potentiel des réseaux sociaux,
00:35
but it also exposed its greatest shortcomings.
8
35328
4008
mais a aussi exposé ses plus gros défauts.
00:40
The same tool that united us to topple dictators
9
40003
4020
Ce même outil, qui nous avait rassemblés pour renverser les dictateurs,
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
nous a finalement séparés.
00:48
I would like to share my own experience in using social media for activism,
11
48229
4895
Je voudrais partager mon expérience en tant qu'activiste des réseaux sociaux,
00:53
and talk about some of the challenges I have personally faced
12
53148
3531
évoquer certains des défis auxquels j'ai dû faire face,
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
et voir comment nous pouvons agir.
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
Au début des années 2000,
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
les Égyptiens ont envahi le web.
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
En quête d'informations, d'opportunités,
01:08
for connecting with the rest of the people around the globe,
17
68604
3712
souhaitant communiquer avec le reste du monde,
01:12
we escaped our frustrating political realities
18
72340
3687
nous fuyions une situation politique frustrante
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
et vivions une vie virtuelle alternative.
01:21
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
Comme beaucoup d'autres, j'étais apolitique jusqu'en 2009.
01:26
At the time, when I logged into social media,
21
86835
3509
A cette période, lorsque je me connectais aux réseaux sociaux,
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
j'y croisais de plus en plus d'Égyptiens
01:32
aspiring for political change in the country.
23
92912
2745
aspirant à un changement politique dans le pays.
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
Je ne me sentais plus seul.
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
En juin 2010,
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
Internet a changé ma vie pour toujours.
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
J'étais sur Facebook
01:50
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
28
110263
4552
et je suis tombé sur une horrible photo, d'un cadavre d'un jeune Égyptien
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
qui avait été torturé à mort.
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
Il s'appelait Khaled Saïd.
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
31
121080
5281
Khaled, un Alexandrin de 29 ans, avait été tué par la police.
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
Je me suis identifié à cette image.
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
Je me suis dit : « Ça pourrait être moi. »
02:12
I could not sleep that night, and I decided to do something.
34
132853
4070
Cette nuit-là, je n'ai pas pu dormir et j'ai décidé d'agir.
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
J'ai créé une page anonyme sur Facebook
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
que j'ai appelée : « Nous sommes tous Khaled Saïd. »
02:24
In just three days, the page had over 100,000 people,
37
144645
4625
En à peine 3 jours, cette page comptait plus de 100 000 personnes.
02:29
fellow Egyptians who shared the same concern.
38
149294
3604
Des compatriotes égyptiens qui partageaient mon inquiétude.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
Cela ne pouvait plus durer.
02:36
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
J'ai contacté mon coadministrateur, AbdelRahman Mansour.
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
Ensemble, nous avons passé des heures
02:42
We were crowdsourcing ideas from the people.
42
162956
2928
à collecter les idées des internautes,
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
à discuter avec eux.
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
Nous voulions tous passer à l'action
02:49
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
et révéler les informations que le régime ne voulait pas voir circuler.
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
Cette page est devenue la page la plus visitée
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
du monde arabe,
02:59
It had more fans than established media organizations
48
179148
4354
avec plus de fans que certains médias bien établis
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
ou même que certaines célébrités.
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
Le 14 janvier 2011,
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
Ben Ali a fui la Tunisie,
03:12
after mounting protests against his regime.
52
192112
2754
après de nombreuses manifestations contre son régime.
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
Ce fut une lueur d'espoir.
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
Sur les réseaux sociaux, les Égyptiens se demandaient :
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
« Si la Tunisie peut le faire, pourquoi pas nous ? »
03:24
I posted an event on Facebook and called it
56
204715
2192
J'ai créé un événement sur Facebook que j'ai appelé :
03:26
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
« Révolution contre la corruption, l'injustice et la dictature. »
03:32
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
58
212635
4507
J'ai posé une question aux 300 000 membres que comptait la page à ce moment-là :
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
« Nous sommes le 14 janvier.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
Le 25 janvier est un jour de fête nationale.
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
C'est la journée de la Police.
03:46
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
62
226283
3944
Si nous sommes 100 000 à descendre dans les rues du Caire,
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
personne ne nous arrêtera.
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
En sommes-nous capables ? »
03:54
In just a few days, the invitation reached over a million people,
65
234797
4482
En quelques jours, plus d'un million de gens avaient reçu l'invitation.
03:59
and over 100,000 people confirmed attendance.
66
239303
3730
Plus de 100 000 avaient répondu présent.
04:03
Social media was crucial for this campaign.
67
243562
2341
Le réseau social a été crucial pour cette action,
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
en aidant à l'émergence d'un mouvement décentralisé,
04:09
It made people realize that they were not alone.
69
249999
2500
en montrant aux gens qu'ils n'étaient pas seuls
04:12
And it made it impossible for the regime to stop it.
70
252927
2826
et que le régime ne pouvait pas tuer ce mouvement.
04:16
At the time, they didn't even understand it.
71
256259
2791
A cette époque, il n'en saisissait même pas la portée.
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
Le 25 janvier, les Égyptiens descendirent dans les rues du Caire et d'autres villes,
04:25
calling for change,
73
265913
1974
réclamant un changement,
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
surmontant leurs peurs
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
et ouvrant la voie à une nouvelle ère.
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
Mais ensuite, nous en avons subi les conséquences.
04:36
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
Quelques heures avant que le régime ne coupe Internet et les télécommunications,
04:41
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
je marchais dans le noir, dans les rues du Caire, aux alentours de minuit.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
Je venais de twitter : « Priez pour l’Égypte.
04:49
The government must be planning a massacre tomorrow."
80
289423
3106
Le gouvernement va probablement organiser un massacre demain. »
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
J'ai reçu un violent coup à la tête.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
J'ai perdu l'équilibre et je suis tombé,
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
et je me suis fait encercler par quatre hommes armés.
05:02
One covered my mouth and the others paralyzed me.
84
302698
3220
L'un d'entre eux m'a bâillonné pendant que les autres me tenaient.
05:06
I knew I was being kidnapped by state security.
85
306711
3085
Je venais d'être kidnappé par les services de sécurité d’État.
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
Ils m'ont mis en cellule,
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
menotté, les yeux bandés.
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
J'étais terrifié.
05:18
So was my family,
89
318615
1324
Et ma famille aussi.
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
Ils m'ont cherché
05:22
in hospitals, police stations and even morgues.
91
322605
2907
dans les hôpitaux, les commissariats et les morgues.
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
Après ma disparition,
05:27
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
93
327864
3389
quelques collègues, qui savaient que j'étais l'administrateur de la page,
05:31
told the media about my connection with that page,
94
331277
4199
ont informé les médias de mon rôle dans sa création
05:35
and that I was likely arrested by state security.
95
335500
2922
et qu'ils pensaient que j'avais été arrêté par les services de sécurité.
05:39
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
Mes collègues à Google ont lancé un avis de recherche afin de me retrouver
05:43
and the fellow protesters in the square demanded my release.
97
343596
3982
et, sur la place, les manifestants ont demandé ma remise en liberté.
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
Après 11 jours dans l'obscurité,
05:50
I was set free.
99
350564
1220
j'étais enfin libre.
05:52
And three days later,
100
352516
1612
Et 3 jours plus tard,
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
Moubarak a été poussé au départ.
05:57
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
102
357505
4144
Ce fut le moment le plus stimulant et le plus grisant de toute ma vie.
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
L'heure était à l'espoir.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
104
365265
3649
La révolution dura 18 jours, pendant lesquels nous avons vécu une utopie.
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
Les Égyptiens partageaient la certitude
06:11
that we could actually live together despite our differences,
106
371581
4292
de pouvoir vivre ensemble, malgré les différences.
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
Qu'après Moubarak, l'Égypte serait unie.
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
Malheureusement,
06:20
the post-revolution events were like a punch in the gut.
109
380538
4435
l'après-révolution a été comme un coup de poing dans l'estomac.
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
L'euphorie a disparu,
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
il n'y a pas eu de consensus
06:31
and the political struggle led to intense polarization.
112
391840
3410
et les luttes politiques ont mené à une forte polarisation.
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
Les réseaux sociaux ont amplifié ce phénomène,
06:38
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
114
398626
3669
en facilitant la circulation de fausses informations, de rumeurs,
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
caisses de résonance et discours de haine.
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
Le climat était vraiment nauséabond.
06:48
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
En ligne, je devais faire face aux trolls, mensonges et discours de haine.
06:55
I started to worry about the safety of my family.
118
415660
2669
Je commençais à craindre pour la sécurité de ma famille.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
Mais il ne s'agissait pas uniquement de moi.
07:03
The polarization reached its peak between the two main powers --
120
423145
4370
La tension entre les 2 principaux courants, les partisans de l'armée
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
et les islamistes, avait atteint un pic.
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
Les gens pris entre les deux, comme moi,
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
se sentaient impuissants.
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
Chacun des groupes demandaient de les rejoindre.
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
Vous étiez soit avec eux, soit contre eux.
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
Et le 3 juillet 2013,
07:24
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
127
444663
4507
l'armée a chassé du pouvoir le premier président égyptien démocratiquement élu,
07:29
after three days of popular protest that demanded his resignation.
128
449194
4571
après 3 jours de manifestations populaires pour réclamer sa démission.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
Ce jour-là, j'ai pris une décision très difficile.
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
J'ai décidé de garder le silence. Le silence complet.
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
Ce fut une véritable défaite.
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
J'ai gardé le silence pendant plus de 2 ans.
07:47
and I used the time to reflect on everything that happened,
133
467929
2902
J'en ai profité pour réfléchir sur les événements passés
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
et j'ai essayé d'en comprendre les raisons.
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
J'ai réalisé que,
07:56
that while it's true that polarization is primarily driven
136
476242
4921
s'il est vrai que la polarisation est influencée avant tout
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
par notre comportement,
08:03
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
138
483046
4444
les réseaux sociaux déterminent ce comportement et en amplifient les effets.
08:08
Say you want to say something that is not based on a fact,
139
488315
3091
Vous pouvez affirmer quelque chose sans preuve,
08:11
pick a fight or ignore someone that you don't like.
140
491430
2712
déclencher une bagarre ou ignorer quelqu'un que vous n'aimez pas.
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
Ce sont des impulsions naturelles et humaines.
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
Mais avec la technologie,
08:19
acting on these impulses is only one click away.
143
499824
3424
il est devenu très facile d'agir par impulsion, en un seul clic.
08:24
In my view, there are five critical challenges
144
504562
2943
Aujourd'hui, selon moi, les réseaux sociaux
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
doivent faire face à 5 défis majeurs.
08:30
First, we don't know how to deal with rumors.
146
510794
3098
Premièrement, nous ne savons pas comment gérer les rumeurs.
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
Ces rumeurs, qui renforcent les préjugés,
08:37
are now believed and spread among millions of people.
148
517243
4077
sont maintenant crues et partagées par des millions de gens.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
Deuxièmement, nous créons notre propre caisse de résonance.
08:46
We tend to only communicate with people that we agree with,
150
526595
3317
Nous avons tendance à ne communiquer qu'avec ceux qui sont d'accord avec nous,
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
et sur les réseaux sociaux,
08:52
we can mute, un-follow and block everybody else.
152
532124
4601
tous les autres, vous pouvez les ignorer, ne pas les suivre ou même les bloquer.
08:58
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
Troisièmement, les débats en ligne tournent rapidement au pugilat.
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
Vous le savez certainement tous.
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
C'est comme si nous oublions
09:07
that the people behind screens are actually real people
156
547651
3260
que derrière les écrans, il y a des êtres humains
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
et pas seulement des avatars.
09:13
And fourth, it became really hard to change our opinions.
158
553254
4382
Quatrièmement, il est de plus en plus difficile de changer d'avis.
09:18
Because of the speed and brevity of social media,
159
558309
3284
A cause de la vitesse et du coté éphémère des réseaux sociaux,
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
nous devons arriver rapidement à des conclusions
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
et exprimer des idées pointues en 140 signes
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
sur des affaires internationales complexes.
09:30
And once we do that, it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
Et une fois postées en ligne, nos opinions vivent pour toujours sur Internet.
09:34
and we are less motivated to change these views,
164
574276
3103
C'est pour cela que nous changeons difficilement d'avis,
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
même lorsque de nouvelles preuves nous parviennent.
09:40
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
166
580033
3557
Cinquième point, qui est selon moi le plus critique,
09:44
today, our social media experiences are designed in a way
167
584246
4304
aujourd’hui, notre expérience avec les réseaux sociaux est ainsi faite,
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
que nous préférons la diffusion plutôt que l’engagement,
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
la publication plutôt que la discussion,
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
les commentaires futiles plutôt que les conversations profondes.
09:57
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
171
597764
4050
Comme si nous nous étions mis d’accord pour parler les uns par-dessus les autres,
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
plutôt que les uns aux autres.
10:05
I witnessed how these critical challenges contributed
173
605244
2436
J'ai vu les effets de ces défis majeurs
10:07
to an already polarized Egyptian society,
174
607704
3313
sur une société égyptienne déjà polarisée.
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
Mais ça ne concerne pas que l’Égypte.
10:13
Polarization is on the rise in the whole world.
176
613601
3202
La polarisation se développe dans le monde entier.
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
Nous devons travailler dur pour faire en sorte
10:19
how technology could be part of the solution,
178
619923
3321
que la technologie devienne une partie de la solution,
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
plutôt qu'une partie du problème.
10:27
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
180
627072
3340
Aujourd'hui, les débats s’enchaînent sur la façon de combattre
le harcèlement en ligne et autres trolls.
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
10:31
This is so important.
182
631992
1468
C'est très important.
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
Personne ne peut le contredire.
10:36
But we need to also think about how to design social media experiences
184
636251
5217
Cependant, nous devons aussi trouver le moyen de favoriser la civilité
10:41
that promote civility and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
et la gentillesse sur les réseaux sociaux.
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
Je sais parfaitement
10:46
if I write a post that is more sensational,
187
646906
3216
que si j'écris un message qui tend vers le sensationnel,
10:50
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
188
650146
3511
qui prend parti, avec parfois de la colère et de l'agressivité,
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
alors ce message sera lu par plus de gens.
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
Il attirera plus l'attention.
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
Mais pourquoi ne pas nous concentrer sur la qualité ?
Qu'est-ce qui est le plus important ?
11:03
What is more important:
192
663149
1225
11:04
the total number of readers of a post you write,
193
664398
2653
Que beaucoup de personnes lisent ce que vous écrivez
11:07
or who are the people who have impact that read what you write?
194
667075
4621
ou que des personnes influentes le lisent ?
11:12
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
Ne pouvons-nous pas inciter les gens à engager la conversation,
11:17
rather than just broadcasting opinions all the time?
196
677236
2667
plutôt qu'à constamment répandre leurs opinions ?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
Ou bien récompenser les gens
11:22
and responding to views that they disagree with?
198
682210
2356
qui lisent et répondent aux avis avec lesquels ils ne sont pas d'accord ?
11:26
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
199
686082
4713
Et aussi, rendre socialement acceptable le fait de changer d'avis,
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
voire le récompenser ?
11:33
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
201
693343
4149
On pourrait créer un outil qui calculerait combien de personnes ont changé d'avis,
11:37
and that becomes part of our social media experience?
202
697516
3156
et qui ferait partie intégrante de notre expérience des réseaux sociaux.
11:41
If I could track how many people are changing their minds,
203
701206
3077
Si je pouvais savoir combien de gens changent d'avis,
11:44
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
j'écrirais certainement de façon plus réfléchie, pour essayer de les convaincre,
11:48
rather than appealing to the people who already agree with me
205
708032
3705
plutôt que d'écrire pour ceux qui sont déjà de mon avis
11:51
and "liking" because I just confirmed their biases.
206
711761
2561
et qui vont approuver car je confirme leurs préjugés.
11:55
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
Nous devons aussi réfléchir à une méthode participative et efficace
11:59
to fact-check widely spread online information,
208
719192
3725
qui permettra de vérifier les informations très répandues en ligne
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
et de récompenser ceux qui y prendront part.
12:05
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
210
725924
4937
En essence, nous devons repenser l’actuel écosystème des réseaux sociaux
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
et en redessiner les expériences
12:13
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
212
733164
3742
dans le but de promouvoir la gentillesse, la civilité et la compréhension mutuelle.
12:17
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
En tant que partisan de l'Internet, j'ai réuni quelques amis avec qui
12:20
started a new project,
214
740867
1483
nous avons commencé un nouveau projet
12:22
trying to find answers and explore possibilities.
215
742374
3805
ayant pour but de trouver des solutions et explorer des options.
12:26
Our first product is a new media platform for conversations.
216
746630
3539
Notre premier produit est une nouvelle plateforme de discussions en ligne.
12:30
We're hosting conversations that promote mutual understanding
217
750977
3262
Nous animons des discussions qui incitent à la compréhension mutuelle
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
dans l'espoir de changer les esprits.
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
Nous ne prétendons pas avoir les réponses,
12:38
but we started experimenting with different discussions
220
758779
3365
mais nous avons commencé les essais avec différentes discussions
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
sur des sujets clivants, tel que
12:44
such as race, gun control, the refugee debate,
222
764255
4147
la race, le contrôle des armes à feu, les réfugiés,
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
la relation entre Islam et terrorisme.
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
Ce sont des discussions importantes.
12:54
Today, at least one out of three people on the planet
225
774779
5007
Aujourd'hui, dans le monde, au moins une personne sur trois
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
a accès à Internet.
13:02
But part of this Internet is being held captive
227
782226
3800
Mais une partie de l'Internet est prise en otage
13:06
by the less noble aspects of our human behavior.
228
786050
3637
par les aspects les moins nobles du comportement humain.
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
Il y a 5 ans, j'ai dit :
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
« Si vous voulez libérer la société,
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
Internet est la seule chose dont vous ayez besoin. »
13:19
Today, I believe if we want to liberate society,
232
799207
5035
Je pense, maintenant, que si nous voulons libérer la société,
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
nous devons tout d'abord libérer Internet.
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
Merci beaucoup.
13:28
(Applause)
235
808385
4658
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7