下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Rikuto Koyanagi
校正: Kazunori Akashi
00:13
I once said,
0
13142
1174
私はかつて言いました
00:14
"If you want to liberate a society,
1
14849
2634
「インターネットさえあれば
00:17
all you need is the Internet."
2
17507
2016
社会を解放できる」と
00:20
I was wrong.
3
20261
1154
でもそれは間違いでした
00:22
I said those words back in 2011,
4
22121
2580
この発言は2011年に遡ります
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
24725
2922
エジプト革命の引き金となった
あるフェイスブックのページを
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
27671
2315
私が匿名で作り上げた時のことです
00:30
The Arab Spring revealed
social media's greatest potential,
7
30724
4580
「アラブの春」はソーシャルメディアの
大きな可能性を示した一方で
00:35
but it also exposed
its greatest shortcomings.
8
35328
4008
重大な欠陥も明らかにしました
00:40
The same tool that united us
to topple dictators
9
40003
4020
独裁者を倒すために
私たちを繋いだ道具が
00:45
eventually tore us apart.
10
45055
2174
私たちを分裂へと導いたのです
00:48
I would like to share my own experience
in using social media for activism,
11
48229
4895
今日 皆さんにお話しするのは
社会活動にソーシャルメディアを使ってきた
00:53
and talk about some of the challenges
I have personally faced
12
53148
3531
私自身の経験と
個人的に直面した様々な困難 そして
00:56
and what we could do about them.
13
56703
1825
それにどう対応するかについてです
00:59
In the early 2000s,
14
59818
1762
2000年代の初め
01:02
Arabs were flooding the web.
15
62334
1885
ウェブはアラブ人で溢れていました
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
65619
2961
新たな知見や機会
見知らぬ世界の見知らぬ人々
01:08
for connecting with the rest
of the people around the globe,
17
68604
3712
そうしたものを私たちは強く望み
01:12
we escaped our frustrating
political realities
18
72340
3687
腹立たしい政治の現実から逃れ
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
76735
3964
仮想のもう一つの世界に
浸るようになっていました
01:21
Just like many of them,
I was completely apolitical until 2009.
20
81684
4342
そんな人々と同様に 私も
2009年までは政治に無関心だったのです
01:26
At the time, when I logged
into social media,
21
86835
3509
当時 私がソーシャルメディアに
ログインすると
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
90368
2520
国内の政治的変革を望む
エジプト人が
01:32
aspiring for political change
in the country.
23
92912
2745
日を重ねる毎に増えていました
01:36
It felt like I was not alone.
24
96244
2650
もう独りではない
そう感じました
01:40
In June 2010,
25
100577
1707
2010年6月
01:42
Internet changed my life forever.
26
102308
3404
インターネットが私の人生を変えました
01:47
While browsing Facebook,
27
107055
2477
フェイスブックを見ていたある時
01:50
I saw a photo, a terrifying photo,
of a tortured, dead body
28
110263
4552
恐ろしい写真を目にしたのです
拷問を受けた あるエジプト人青年の
01:55
of a young Egyptian guy.
29
115493
1880
死体の写真でした
01:57
His name was Khaled Said.
30
117891
2125
青年の名はハーリド・サイード
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian
who was killed by police.
31
121080
5281
アレクサンドリアに住む29歳だった彼は
警察によって殺されました
02:07
I saw myself in his picture.
32
127099
1913
彼の姿が自分と重なりました
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
129924
2080
「私がハーリドだったかもしれない」
02:12
I could not sleep that night,
and I decided to do something.
34
132853
4070
その夜 私は眠りにつくことができず
そして行動に出る事を決めました
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
137542
2501
匿名でフェイスブックの
ページを作ったのです
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
140067
3340
『我々は皆ハーリド・サイードだ』という
タイトルです
02:24
In just three days, the page
had over 100,000 people,
37
144645
4625
すると わずか3日間で
同じ不安を抱いた多くのエジプト人から
02:29
fellow Egyptians who shared
the same concern.
38
149294
3604
10万件を超えるアクセスがありました
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
153390
2400
今行動しなくては手遅れになる
そう思ったのです
02:36
I recruited my co-admin,
AbdelRahman Mansour.
40
156631
2770
アブデルラハマン・マンスーアを
副管理人として迎え
02:40
We worked together for hours and hours.
41
160059
2873
何時間も何時間も
一緒に作業しました
02:42
We were crowdsourcing
ideas from the people.
42
162956
2928
クラウドソースで
人々からアイデアを集め
02:45
We were engaging them.
43
165908
1444
彼らの参加を促しました
02:47
We were calling collectively for actions,
44
167376
2564
共に行動するよう呼びかけ
02:49
and sharing news that the regime
did not want Egyptians to know.
45
169964
3896
政権が民衆に知らせたくない情報を
シェアし続けたのです
02:54
The page became the most followed page
46
174733
2964
このページはアラブ圏で
最もフォローされるページへと
02:57
in the Arab world.
47
177721
1403
成長することになり
02:59
It had more fans than established
media organizations
48
179148
4354
既存のメディアや
トップセレブのページすら及ばないほどの
03:03
and even top celebrities.
49
183526
1775
ファンを獲得しました
03:06
On January 14, 2011,
50
186468
2468
2011年1月14日
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
189555
2533
チュニジアから
ベン・アリー大統領が脱出しました
03:12
after mounting protests
against his regime.
52
192112
2754
政権に対する抗議が強まったせいです
03:15
I saw a spark of hope.
53
195589
1873
私は希望の光を感じました
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
198144
3182
ソーシャルメディア上で
エジプトの人々は思っていました
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
201350
2341
「チュニジアで出来たなら
我々にだって」と
03:24
I posted an event
on Facebook and called it
56
204715
2192
私はフェイスブックで
イベントを投稿しました
03:26
"A Revolution against Corruption,
Injustice and Dictatorship."
57
206931
4807
タイトルは
『汚職、不正、独裁に対する革命』です
03:32
I posed a question to the 300,000 users
of the page at the time:
58
212635
4507
そして当時30万人いた
ユーザーに対して問いかけました
03:37
"Today is the 14th of January.
59
217685
2616
「今日は1月14日
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
220969
3251
1月25日は『警察の日』で
03:44
It's a national holiday.
61
224580
1679
国民の休日だ
03:46
If 100,000 of us take
to the streets of Cairo,
62
226283
3944
もしも10万人の国民が
カイロの路上を占拠したら
03:50
no one is going to stop us.
63
230251
1755
誰にも止められないだろう
03:52
I wonder if we could do it."
64
232030
1772
行動できないだろうか」
03:54
In just a few days, the invitation
reached over a million people,
65
234797
4482
わずか数日で招待者数は
100万人を超え
03:59
and over 100,000 people
confirmed attendance.
66
239303
3730
10万を超える人々が
「参加」を表明しました
04:03
Social media was crucial
for this campaign.
67
243562
2341
このキャンペーンの鍵は
ソーシャルメディアでした
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
246329
3202
ソーシャルメディアが
分散型の運動を後押ししたのです
04:09
It made people realize
that they were not alone.
69
249999
2500
それを通して人々は
独りではないと気づき
04:12
And it made it impossible
for the regime to stop it.
70
252927
2826
政権が流れを止めるのを
不可能にしたのです
04:16
At the time, they didn't
even understand it.
71
256259
2791
何より当時 政権側は
事態を把握すらしていませんでした
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded
the streets of Cairo and other cities,
72
259656
6233
そして1月25日 エジプト国民が
カイロや他の街の路上に溢れ
04:25
calling for change,
73
265913
1974
変革を要求し
04:27
breaking the barrier of fear
74
267911
2295
恐怖という壁を打ち破って
04:30
and announcing a new era.
75
270230
1899
新たな時代の到来を叫びました
04:33
Then came the consequences.
76
273947
1605
しかし これが
恐ろしい結果を招きました
04:36
A few hours before the regime cut off
the Internet and telecommunications,
77
276592
4779
政権がインターネットや遠隔通信を
切断する数時間前のことです
04:41
I was walking in a dark street
in Cairo, around midnight.
78
281395
3948
真夜中近く 私はカイロの
暗い夜道を歩きながら
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
286075
2959
こうツイートしたところでした
「エジプトのために祈ろう
04:49
The government must be planning
a massacre tomorrow."
80
289423
3106
政府はきっと
明日の虐殺の計画をしている」
04:53
I was hit hard on my head.
81
293587
2248
突然頭に強い衝撃を感じました
04:56
I lost my balance and fell down,
82
296589
2110
バランスを失って倒れ込んだ時
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
298723
3500
武装した4人の男が
私を取り囲んでいる事に 気付きました
05:02
One covered my mouth
and the others paralyzed me.
84
302698
3220
1人が私の口を塞ぎ
他が私を麻痺させました
05:06
I knew I was being kidnapped
by state security.
85
306711
3085
公安に誘拐されたことはわかりました
05:10
I found myself in a cell,
86
310701
2229
気がつくと独房の中で
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
314259
2130
手錠と目隠しをされていました
05:17
I was terrified.
88
317027
1224
ぞっとしました
05:18
So was my family,
89
318615
1324
私の家族も恐怖を覚えて
05:20
who started looking for me
90
320956
1625
病院へ 警察へ そして
05:22
in hospitals, police stations
and even morgues.
91
322605
2907
遺体安置所にさえも足を運び
私を探していました
05:26
After my disappearance,
92
326569
1271
私が行方不明になった後
05:27
a few of my fellow colleagues who knew
I was the admin of the page
93
327864
3389
例のページの管理人は私だと
知っていた同僚数人が
05:31
told the media about
my connection with that page,
94
331277
4199
メディアに向けて
私とページとの繋がりや
05:35
and that I was likely arrested
by state security.
95
335500
2922
公安に捕まった可能性が高い
という話をしてくれました
05:39
My colleagues at Google started
a search campaign trying to find me,
96
339189
4383
Googleの同僚たちは
私を捜索するキャンペーンを始め
05:43
and the fellow protesters in the square
demanded my release.
97
343596
3982
タハリール広場にいた活動家の仲間は
私の解放を要求してくれました
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
348088
2452
11日間 暗黒の中で監禁された後
05:50
I was set free.
99
350564
1220
私はようやく解放されました
05:52
And three days later,
100
352516
1612
そしてその3日後
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
354152
2562
ムバラク大統領は
退陣せざるを得なくなります
05:57
It was the most inspiring
and empowering moment of my life.
102
357505
4144
人生で最も感動的で
勇気付けられた瞬間であり
06:02
It was a time of great hope.
103
362633
1592
大きな希望に満ちた瞬間でした
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days
during the revolution.
104
365265
3649
エジプト国民に与えられたユートピアは
革命の18日間続きました
06:09
They all shared the belief
105
369685
1872
全国民が信じました
06:11
that we could actually live together
despite our differences,
106
371581
4292
「我々はお互いの違いを乗り越えて
共存することができ
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
375897
2456
ムバラクが去ったエジプトは
国民のものになるだろう」と
06:19
But unfortunately,
108
379267
1247
しかし不幸なことに
06:20
the post-revolution events
were like a punch in the gut.
109
380538
4435
革命後に起きたことは
衝撃的でした
06:26
The euphoria faded,
110
386609
1379
高揚感は薄れ
06:28
we failed to build consensus,
111
388775
1888
合意形成には失敗し
06:31
and the political struggle
led to intense polarization.
112
391840
3410
政治的闘争が
著しい二極化を招きました
06:35
Social media only amplified that state,
113
395813
2789
ソーシャルメディアは
デマ、単なる噂、
06:38
by facilitating the spread
of misinformation, rumors,
114
398626
3669
意見交流の阻害、
ヘイトスピーチを助長して
06:42
echo chambers and hate speech.
115
402803
2362
状況を悪化させただけでした
06:45
The environment was purely toxic.
116
405189
2360
まさに最悪の状況で
06:48
My online world became a battleground
filled with trolls, lies, hate speech.
117
408265
6114
オンライン上の私の世界は 荒らしと嘘と
ヘイトスピーチが飛び交う戦場と化しました
06:55
I started to worry
about the safety of my family.
118
415660
2669
家族の安全まで危うく思えてきました
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
419655
2377
しかしそれは
私だけの問題ではなかったのです
07:03
The polarization reached its peak
between the two main powers --
120
423145
4370
軍支持派とイスラム教徒という
二大勢力の対立は
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
428093
2234
頂点に達していました
07:10
People in the center, like me,
122
430986
2408
私のように活動の中心にいた人々は
07:13
started feeling helpless.
123
433418
1700
無力感を覚えました
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
436587
2500
両陣営とも支持を迫ってきました
07:19
you were either with them or against them.
125
439111
2251
支持か対立か
その二択しか無かったのです
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
442737
1902
2013年7月3日
07:24
the army ousted Egypt's first
democratically elected president,
127
444663
4507
3日間に渡る辞任を求める
市民の抗議行動の後
07:29
after three days of popular protest
that demanded his resignation.
128
449194
4571
エジプト初の民主的に選ばれた大統領は
軍に追放されました
07:34
That day I made a very hard decision.
129
454519
2695
その日 私は辛い選択をしました
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
457688
3847
それは沈黙を守る
一切の発言をしないという選択でした
07:42
It was a moment of defeat.
131
462106
1669
敗北の瞬間でした
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
465101
2804
その後2年以上
私は沈黙を貫きました
07:47
and I used the time to reflect
on everything that happened,
133
467929
2902
その時間を使って
それまでの出来事を思い起こし
07:51
trying to understand why did it happen.
134
471394
2487
原因を理解しようとしました
07:54
It became clear to me
135
474773
1445
そして明らかになったのは
07:56
that while it's true that polarization
is primarily driven
136
476242
4921
二極化を引き起こす主な要因は
確かに人間の行動にあるのですが
08:01
by our human behavior,
137
481187
1835
08:03
social media shapes this behavior
and magnifies its impact.
138
483046
4444
その行動を形作り 影響を増幅するのは
ソーシャルメディアだという事です
08:08
Say you want to say something
that is not based on a fact,
139
488315
3091
例えば 根拠が無くても話したい、
人に喧嘩を売りたい、
08:11
pick a fight or ignore
someone that you don't like.
140
491430
2712
嫌いな人を無視したいと
思ったとします
08:14
These are all natural human impulses,
141
494914
2707
どれも人間の自然な衝動です
08:17
but because of technology,
142
497645
2155
ただテクノロジーがあると
08:19
acting on these impulses
is only one click away.
143
499824
3424
クリック1つで
そんな衝動を行動に移せるのです
08:24
In my view, there are five
critical challenges
144
504562
2943
私の考えでは
現在のソーシャルメディアは
08:27
facing today's social media.
145
507529
2318
5つの重大な課題に直面しています
08:30
First, we don't know
how to deal with rumors.
146
510794
3098
第1に 私たちが噂への対処法を
わかっていないこと
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
514493
2726
噂は 人間の偏見を
白日の下に晒しますが
08:37
are now believed and spread
among millions of people.
148
517243
4077
今では何百万もの人々に
信用され 広まっています
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
522590
3450
第2に「エコー・チェンバー化」の進行
08:46
We tend to only communicate
with people that we agree with,
150
526595
3317
私たちには意見の合う人としか
対話しない傾向がありますが
08:49
and thanks to social media,
151
529936
2164
ソーシャルメディアによって
08:52
we can mute, un-follow
and block everybody else.
152
532124
4601
意見が合わない人々を非通知やフォロー解除
ブロックさえできるのです
08:58
Third, online discussions
quickly descend into angry mobs.
153
538247
4820
第3に オンライン上の議論では
人はすぐに暴徒化すること
09:03
All of us probably know that.
154
543571
1687
誰でも経験があるでしょう
09:05
It's as if we forget
155
545833
1794
スクリーンの先に
09:07
that the people behind screens
are actually real people
156
547651
3260
ただのアバターではない
生身の人間が存在している事など
09:10
and not just avatars.
157
550935
1515
忘れてしまうかのようです
09:13
And fourth, it became really hard
to change our opinions.
158
553254
4382
第4に 意見を変えることが
非常に難しくなっていること
09:18
Because of the speed
and brevity of social media,
159
558309
3284
ソーシャルメディアは
簡潔でスピードが速いため
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
561617
2934
私たちは結論を急がざるをえず
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
564575
3064
複雑な世界情勢について
鋭い意見を140文字で
09:27
about complex world affairs.
162
567663
2184
書くことを強いられます
09:30
And once we do that,
it lives forever on the Internet,
163
570402
3850
さらに一度書き込んでしまうと
ネット上に永久に残るので
09:34
and we are less motivated
to change these views,
164
574276
3103
たとえ新たな証拠が出たとしても
意見を変える動機には
09:37
even when new evidence arises.
165
577403
2031
なりにくいのです
09:40
Fifth -- and in my point of view,
this is the most critical --
166
580033
3557
最後となりますが
これは私の見解の中で最も重要です
09:44
today, our social media experiences
are designed in a way
167
584246
4304
現在 ソーシャルメディアにおける
私たちの経験は
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
588574
2937
参加より 自分の意見の拡散を
09:51
posts over discussions,
169
591535
2019
議論より 投稿を
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
594586
2672
深い対話より 軽いコメントを
促す設計になっています
09:57
It's as if we agreed that
we are here to talk at each other
171
597764
4050
私たちは ソーシャルメディアでは
相互の対話ではなく
10:01
instead of talking with each other.
172
601838
2256
独り言でいいと
思っているかのようです
10:05
I witnessed how these
critical challenges contributed
173
605244
2436
私は こういった重要な課題が
10:07
to an already polarized
Egyptian society,
174
607704
3313
すでに二極化したエジプト社会に
どれだけ影響を与えたかを見てきました
10:11
but this is not just about Egypt.
175
611041
2113
これはエジプトだけの
問題ではありません
10:13
Polarization is on the rise
in the whole world.
176
613601
3202
対立は世界中の至る所で起きています
10:17
We need to work hard on figuring out
177
617325
2574
私たちが考え出す必要があるのは
10:19
how technology could be
part of the solution,
178
619923
3321
いかにテクノロジーを
問題の火種ではなく
10:23
rather than part of the problem.
179
623268
2010
解決の糸口にできるか
という点です
10:27
There's a lot of debate today
on how to combat online harassment
180
627072
3340
オンライン上のいやがらせや中傷
それらとどのようにして戦うべきか
10:30
and fight trolls.
181
630436
1222
そうした議論は多くあり
10:31
This is so important.
182
631992
1468
確かに重要なテーマです
10:33
No one could argue against that.
183
633818
1853
そこに異論を唱える者はいません
10:36
But we need to also think about how
to design social media experiences
184
636251
5217
ただ一方で 私たちは礼儀を重んじ
思慮深さを尊ぶソーシャルメディア体験を
10:41
that promote civility
and reward thoughtfulness.
185
641492
3179
どうデザインするか
考える必要があります
10:45
I know for a fact
186
645512
1370
投稿の内容が
10:46
if I write a post
that is more sensational,
187
646906
3216
センセーショナルで 偏っていて
10:50
more one-sided, sometimes
angry and aggressive,
188
650146
3511
時に感情的、攻撃的であれば
それだけ より多くの人の
10:53
I get to have more people see that post.
189
653681
2771
目に留まるというのは事実です
10:56
I will get more attention.
190
656791
1689
注目を集める事はできるでしょう
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
659726
2264
でも質を重視できれば
どうなるでしょう?
11:03
What is more important:
192
663149
1225
大切なのは
11:04
the total number of readers
of a post you write,
193
664398
2653
投稿を読んだ「人数」でしょうか
11:07
or who are the people who have impact
that read what you write?
194
667075
4621
それとも「誰が投稿を読んだか」
でしょうか
11:12
Couldn't we just give people more
incentives to engage in conversations,
195
672846
4366
単に意見を垂れ流すだけでなく
11:17
rather than just broadcasting
opinions all the time?
196
677236
2667
対話への参加を促せないでしょうか?
11:20
Or reward people for reading
197
680788
1398
あるいは 反対意見を読み
11:22
and responding to views
that they disagree with?
198
682210
2356
それに応えることを
評価できないでしょうか?
11:26
And also, make it socially acceptable
that we change our minds,
199
686082
4713
また 意見を変えることが
社会的に認められ 評価されるように
11:30
or probably even reward that?
200
690819
1692
できないでしょうか?
11:33
What if we have a matrix that says
how many people changed their minds,
201
693343
4149
もし意見を変えた人数を表す
環境があって
11:37
and that becomes part
of our social media experience?
202
697516
3156
それがソーシャルメディア体験の
一部になっていたら?
11:41
If I could track how many people
are changing their minds,
203
701206
3077
もし意見を変えた人数を
たどれるなら
11:44
I'd probably write more
thoughtfully, trying to do that,
204
704307
3701
私はより慎重に言葉を選んで
書き込むでしょうし そう努めるでしょう
11:48
rather than appealing to the people
who already agree with me
205
708032
3705
私に元々賛成している人に
媚を売ることも
11:51
and "liking" because I just
confirmed their biases.
206
711761
2561
「いいね」によって
偏見を助長する事も 避けられます
11:55
We also need to think about effective
crowdsourcing mechanisms,
207
715512
3656
また考える必要があるのは
ネット上で広まっている情報の
11:59
to fact-check widely spread
online information,
208
719192
3725
信憑性を確認し
その作業に携わる人々を評価する
12:02
and reward people who take part in that.
209
722941
2290
効果的なクラウドソーシングの仕組みです
12:05
In essence, we need to rethink
today's social media ecosystem
210
725924
4937
要するに私たちは現在の
ソーシャルメディア環境を再検討し
12:10
and redesign its experiences
211
730885
2255
そこでの体験をデザインし直して
12:13
to reward thoughtfulness, civility
and mutual understanding.
212
733164
3742
思慮深さや礼儀や相互理解を
評価できるようにする必要があるのです
12:17
As a believer in the Internet,
I teamed up with a few friends,
213
737585
3258
インターネットの力を信じる一人として
私は数人の友人と一丸となり
12:20
started a new project,
214
740867
1483
新たなプロジェクトを始めました
12:22
trying to find answers
and explore possibilities.
215
742374
3805
答えを見つけ 可能性を探るためです
12:26
Our first product is a new
media platform for conversations.
216
746630
3539
最初に作ったのは 対話のための
新たなメディアプラットフォームです
12:30
We're hosting conversations
that promote mutual understanding
217
750977
3262
私たちは 相互理解を促し
意見を変えていけるような
12:34
and hopefully change minds.
218
754263
1755
対話の場を作っています
12:36
We don't claim to have the answers,
219
756348
1796
答えを知っていると
言うつもりはありません
12:38
but we started experimenting
with different discussions
220
758779
3365
ただ争いに繋がりやすい問題について
議論を交わす為の
12:42
about very divisive issues,
221
762168
2063
実験を始めました
12:44
such as race, gun control,
the refugee debate,
222
764255
4147
例えば人種や銃規制、難民問題、
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
768426
2323
イスラムとテロとの関係といった
テーマについてです
12:51
These are conversations that matter.
224
771217
2484
対話こそが鍵なのです
12:54
Today, at least one out of three
people on the planet
225
774779
5007
少なくとも地球上の3人に1人が
インターネットにアクセスできる
12:59
have access to the Internet.
226
779810
1770
そうした時代に我々は生きています
13:02
But part of this Internet
is being held captive
227
782226
3800
しかしインターネットの一部分は
私たち人間の行動のうち
13:06
by the less noble aspects
of our human behavior.
228
786050
3637
善良とは言えない面に
囚われています
13:10
Five years ago, I said,
229
790774
1974
私は5年前こう言いました
13:13
"If you want to liberate society,
230
793148
2621
「インターネットさえあれば
13:16
all you need is the Internet."
231
796943
1612
社会を解放できる」と
13:19
Today, I believe if we want
to liberate society,
232
799207
5035
今はこう思っています
「社会を解放したいなら
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
804266
2435
まずインターネットを解放しなければ」
13:27
Thank you very much.
234
807193
1168
ありがとうございました
13:28
(Applause)
235
808385
4658
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。