Lessons from death row inmates | David R. Dow

2,776,672 views ・ 2012-06-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Перекладач: Vira Kovalova Утверджено: Igor Korobko
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
Два тижні тому
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
я сидів за столом на кухні
зі своєю дружиною Катею
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
і говорив їй, про що я буду розмовляти з вами сьогодні.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
Ми маємо 11-річного сина, його звати Лінкольн. Він також сидів за столом
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
і робив домашнє завдання з математики.
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
Під час паузи в розмові з Катею
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
я подивився на Лінкольна
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
і раптом пригадав
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
одного зі своїх клієнтів.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Цього клієнта звали Вілл,
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
він був з північного Техасу.
Він майже не знав свого батька, оскільки той
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
покинув родину, коли мати була вагітна Віллом.
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
Отже, Вілл був приречений на виховання матір'ю-одиначкою,
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
що взагалі не було б погано,
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
якби його власна мати-одиначка
не страждала на параноїдальну шизофренію.
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
Коли Віллові було 5 років, вона намагалась вбити його м'ясницьким ножем.
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Після того,
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
як її відправили в психіатрічний притулок,
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
Вілл кілька років прожив зі своїм старшим братом,
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
поки той не вчинив самогубство, вистреливши собі в серце.
Після цього
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
Вілла відправляли від одного родича до іншого;
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
коли йому виповнилося 9 років, він фактично жив сам.
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
Того ранку, сидячи біля Каті і Лінкольна, дивлячись на мого сина,
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
я зрозумів, що мій клієнт Вілл
в його віці
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
вже два роки як виживав самотужки.
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
Згодом Вілл приєднався до банди
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
і вчинив
кілька тяжких злочинів,
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
в тому числі, найгірший з них, -
жорстоке, жахливе вбивство.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
Зрештою Вілл був засуджений до смертної кари
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
за цей злочин.
Але сьогодні я не збираюсь
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
обговорювати
моральні аспекти смертної кари. Я, звичайно ж, вважаю,
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
що мій клієнт її не заслуговував, але сьогодні я спробую
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
говорити про смертну кару
так, як я ніколи ще не говорив,
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
а саме,
уникаючи будь-якої полеміки.
Я вірю, що це можливо,
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
бо є один аспект
дебатів щодо смертної кари,
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
мабуть, найважливіший аспект,
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
щодо якого погоджуються усі,
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
від найвідданіших прихильників смертної кари,
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
до найзавзятіших її противників -
всі мають однакову думку.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
Саме цей аспект я намагатимусь розкрити.
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
Але до цього, я хочу в кількох словах пояснити вам, як відбувається судовий процес
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
у справах, де стоїть питання смертної кари.
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
Потім я розповім вам про два важливих уроки, що їх мені дало 20 років
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
практики юриста в "смертних" справах
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
і понад сотня справ, які розвивались за однаковим сценарієм.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
Уявіть собі, що процес засудження до страти - це повість,
поділена на чотири розділи.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
Перший розділ кожної справи завжди однаковий
і однаково трагічний:
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
все починається з вбивства
невинної людини.
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
Потім відбувається суд,
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
на якому злочинця визнають винним і виносять смертний вирок;
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
після чого вердикт
підтверджує апеляційний суд штату.
Другий розділ - це складна юридична процедура, відома під назвою
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
апеляції "габеас корпус" на рівні штату.
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
Третій розділ - це ще заплутаніша юридична процедура під назвою
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
Федеральна процедура "габеас корпус".
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
У четвертому розділі
може статись будь-що. Адвокати можуть подати петицію про помилування,
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
вони можуть розпочати новий, ще складніший процес,
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
або нічого не робити.
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Але четвертий розділ завжди закінчується
стратою.
Понад 20 років тому, коли я розпочав працювати як адвокат засуджених на страту,
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
ці люди не мали права на адвоката ні в другому,
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
ні в четвертому розділі.
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
Вони лишались наодинці.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
До речі, тільки наприкінці 80-х років вони отримали
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
право на адвоката в третьому розділі
цієї повісті.
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
Отже, підсудним не лишалось нічого іншого,
як сподіватись, що якийсь юрист погодиться
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
добровільно захищати їх під час процесу.
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
Проблема в тому, що засуджених до смертної кари завжди було більше,
ніж компетентних юристів, які б зацікавились їхніми справами.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
І тому
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
адвокати радше брались за справи, що дійшли вже до четвертого акту.
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
Авжеж, вони мали рацію - ці справи найтерміновіші,
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
бо таким хлопцям недовго залишалось чекати страти.
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Деякі з адвокатів досягали успіху; вони домагались нового процесу для своїх клієнтів.
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
Деяким вдавалось подовжити життя клієнта,
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
інколи на кілька років, інколи на місяці.
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
Але не було жодного випадку
відчутного і тривалого зменшення щорічної кількості
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
страт в Техасі.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
Цей графік наочно демонструє, що з того часу, як техаський карний
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
апарат почав ефективно функціонувати в середині або наприкінці 90-х,
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
за винятком кількох років, річна кількість страт завжди
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
перевищувала 20.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
За середньостатистичний рік в Техасі
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
ми страчуємо приблизно
дві людини щомісяця.
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
Трапляються роки, коли кількість страт в Техасі збільшується майже до 40 - ця цифра
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
майже не зазнала змін за останні 15 років.
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
Хоча ми й далі застосовуємо смертну кару
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
до незмінної кількості людей щорічно,
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
кількість злочинців, щорічно засуджених
до страти,
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
кардинально зменшилась.
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
Отже, маємо парадокс:
щорічна кількість страт лишається високою,
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
тоді як щорічна кількість смертних вироків зменшується.
06:15
Why is that?
103
375460
1376
У чому річ?
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
Причиною не може бути зменшення кількості вбивств,
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
бо рівень вбивств не зазнав
таких раптових змін, як ті, що показані червоною лінією графіка.
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
Натомість
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
присяжні щораз частіше засуджують злочинців до довічного
позбавлення волі без права помилування,
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
ніж до смертної кари.
Чому такі зміни?
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
Причина не в зменшенні суспільної підтримки
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
смертної кари. Противники смертної кари тішаться тим,
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
що в Техасі зафіксована найменша за всю історію кількість прихильників смертної кари.
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
Знаєте, що означає техаський найменший рівень?
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
Це означає, що кількість прихильників зменшилась до 60%.
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
Це чудовий результат супроти середини 80-х, коли підтримка
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
перевищувала 80%,
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
але ми не можемо пояснити зменшення смертних вироків і прихильність
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
до довічного ув'язнення без права помилування зниженням популярності смертної кари,
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
бо суспільство здебільшого підтримує смертну кару.
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
Тоді в чому причина цього феномену?
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
А трапилось те,
що адвокати,
які захищають інтереси засуджених до страти, почали долучатись до справи
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
в перших розділах повісті про смертну кару.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
25 років тому, вони зосереджували зусилля на фінальному акті.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
Наприкінці 80-х років адвокати працювали над справою вже не з четвертої,
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
а з третьої стадії.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
В середині 80-х дійшла черга до другої стадії.
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
Зрештою, наприкінці 90-х років адвокати стали
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
докладати зусиль до захисту на першому етапі справи.
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
Можете вважати зменшення смертних вироків і поширення
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
довічного ув'язнення хорошою чи поганою тенденцією.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
Сьогодні я не збираюсь про це сперечатись.
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
Але я хочу підкреслити, що причина цієї зміни
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
полягає в тому, що юристи у справах зі смертної кари зрозуміли:
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
що раніше вони візьмуться за справу,
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
то більше в них шансів зберегти клієнтові життя.
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
Ось мій перший урок.
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
А ось другий урок:
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
мій клієнт Вілл
був не винятком з загального правила -
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
він був правилом.
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
Я люблю казати: "Назвіть мені ім'я людини, засудженої до страти,
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
байдуже, в якому штаті, байдуже, чи я раніше її бачив,
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
я розповім вам її біографію".
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
У 8 випадках з 10
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
деталі моєї розповіді
співпадуть зі справжньою біографією.
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
Все через те, що у 80% справ засуджені до смертної кари
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
є вихідцями з такої неблагополучної сім'ї, як Віллова.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
80% з тих, хто чекає на страту,
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
з дитинства мали справу
з органами ювенальної юстиції.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
Це другий урок,
який я засвоїв.
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
Отже, ми підійшли до аспекту,
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
щодо якого погодяться всі присутні.
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
Люди в цьому залі можуть мати різні думки
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
щодо того, чи правильно було страчувати Вілла,
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
але я впевнений, що всі погодяться,
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
що найкращим варіантом цієї історії
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
був би той,
де не сталося б жодного вбивства.
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
Як цього досягнути?
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
Мій син Лінкольн працював над математичною задачею
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
два тижні тому, це була складна і кострубата задача.
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
Він навчився, що для того, щоб розв'язати складні, кострубаті задачі,
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
інколи достатньо розбити їх на менші і легші задачі.
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
Ми застосовуємо цей підхід до більшості задач: математичних, фізичних і навіть соціально-політичних -
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
ми розкладаємо великі проблеми на менші і легші для розв'язання.
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
Але інколи трапляється,
як говорив Двайт Ейзенгауер,
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
що єдиним засобом розв'язати проблему
є збільшити її.
Нашу проблему ми зможемо залагодити,
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
тільки розширивши питання смертної кари.
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
Ми маємо сказати: "Добре,
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
ось чотири розділи
повісті про страту.
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
Але що трапилось
до початку історії?
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
Як ми можемо вплинути на життя вбивці ще до того,
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
як він став убивцею?
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
Які ми маємо можливості,
аби зіштовхнути людину
зі шляху,
який приведе до події, яка -
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
тут погодяться і прихильники, і противники
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
смертної кари -
є найгіршою з кульмінацій,
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
до вбивства невинної людини?
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Знаєте, інколи люди кажуть
про щось:
"це вам не вища математика".
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
Маючи на увазі, що займатися вищою математикою - дуже складно,
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
а розв'язати проблему, про яку ми говоримо, досить легко.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
Дивіться, це - вища математика.
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
Це математичне формулювання
тяги, яку видають двигуни ракети.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
Те, про що ми говоримо сьогодні,
не менш складно.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
Те, про що ми говоримо, теж до певної міри
є вищою математикою.
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
В житті мого клієнта Вілла
і 80% тих, хто очікує на вищу міру покарання,
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
було 5 попередніх розділів,
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
що трапились до того,
як вони стали героями чотириактної судової драми.
Я вважаю, що кожен з п'яти розділів - це точка дотику,
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
11:22
places in their lives
198
682980
1656
невикористана суспільством можливість
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
втрутитись в життя цих людей і допомогти їм зійти зі шляху,
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
що привів до події, яку усі, як прихильники смертної кари,
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
так і її противники,
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
вважають найгіршим кінцем.
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
Отже, в кожному з цих розділів:
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
коли його мати була вагітна,
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
в його ранньому дитинстві,
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
в його перші шкільні роки,
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
в його роки в старших класах,
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
і коли він потрапив в систему ювенальної юстиції, - в кожному з цих розділів
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
була маса можливостей щось змінити.
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
Уявімо,
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
що на кожному з п'яти етапів суспільство має вибір з п'яти можливих
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
способів втручання;
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
ці способи можна комбінувати і застосовувати у довільному порядку -
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
ми отримаємо понад 3 000 можливих стратегій допомоги
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
таким хлопцям, як Вілл, які обрали
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
небезпечний шлях.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
Я не пропоную вам
готових рішень.
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
Ми ще багато чому маємо навчитись,
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
але ми вже багато чому навчились.
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
Ми бачимо на прикладі інших штатів,
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
як багато існує способів допомоги,
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
які ми можемо застосувати в Техасі і в інших штатах, які ще не зробили цього,
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
щоб уникнути найгіршого.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
Я наведу кілька прикладів.
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
Я не торкатимусь можливих реформ судової системи.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
Це тема для дискусії в колі адвокатів і судей.
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
Натомість, я згадаю кілька стратегій,
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
доступних кожному з нас,
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
бо це прості і очевидні заходи, для яких потрібно тільки,
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
щоб законодавці, виконавці, платники податків і громадяни
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
дійшли згоди щодо їх необхідності
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
і необхідності витрачати на них гроші.
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
Ми можемо, наприклад, запровадити систему дошкільного догляду
за дітьми з незаможних і неблагополучних сімей
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
і зробити цю систему безкоштовною.
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
Ми можемо заохочувати дітей, подібних Віллові, обрати інший життєвий шлях.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Інші штати мають таку систему, але не наш.
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
Ми можемо створити спеціальні школи для старших класів,
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
але також на рівні середніх і навіть початкових класів,
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
призначені для дітей, які ростуть в бідності і несприятливому середовищі,
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
і особливо для дітей, що вже мали справу
з ювенальною юстицією.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Кілька штатів роблять це,
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
але не Техас.
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
Ще одна річ, яку ми можемо робити,
тобто, є безліч речей, які ми можемо робити, але я хочу назвати саме ту,
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
яка, гадаю, викличе набагато більшу полеміку, ніж усі інші
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
тези мого виступу.
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
Ми можемо набагато рішучіше
втручатись
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
в небезпечно неблагополучні родини
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
і забирати звідти дітей
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
до того, як мати схопить кухонний ніж і спробує їх вбити.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Якщо ми робитимемо це,
ми маємо побудувати місце для цих дітей.
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
І навіть якщо ми все зробимо правильно, деякі діти залишаться поза системою
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
і опиняться в тому п'ятому розділі, останньому перед трагічним вбивством -
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
вони потраплять в систему ювенальної юстиції.
Але навіть на цьому етапі
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
ще не зовсім пізно.
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
Ще лишається можливість врятувати їх -
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
якщо наша ціль саме врятувати,
а не покарати їх.
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
Два професори університетів Північного Заходу - один викладає в Єлі, інший в Університеті Меріленда -
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
заснували школу
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
в тюрмі для неповнолітніх.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
Діти відбувають свій термін покарання, але так само, з восьмої ранку до четвертої
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
відвідують школу.
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
Організувати це було складно.
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
Треба було знайти викладачів,
які б погодились викладати в тюрмі, відокремити
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
працівників школи від працівників тюрми,
але найскладніше було скласти шкільний розклад.
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
Знаєте, чому?
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
Бо люди не потрапляють в тюрму і не повертаються на волю за розкладом шкільних семестрів.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Але їм вдалось.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
Усі ці засоби втручання мають щось спільне -
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
вони коштують грошей.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
Дехто з присутніх може ще пам'ятає
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
стару рекламу масляних фільтрів,
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
герой якої казав: "Тож, можете заплатити відразу,
або заплатите згодом".
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
Те, що ми робимо
з системою смертної кари -
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
ми платимо згодом.
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
Але пам'ятаймо,
що 15 000 доларів, витрачені на допомогу
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
дітям в економічно і соціально несприятливому середовищі
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
на ранніх етапах їхнього життя
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
економлять 80 000 доларів, які б були витрачені карною системою пізніше.
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
Навіть якщо ви не погоджуєтесь
з моральним обов'язком втрутитись в ситуацію,
це втручання є економічно вигідним.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Я хочу розповісти вам про мою останню розмову з Віллом.
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
В той самий день, коли його мали стратити,
ми просто розмовляли.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
Йому вже нічим не можна було
допомогти.
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
Ми розмовляли про його життя.
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
Спочатку він розповів про свого батька, якого майже не знав,
який вже помер,
потім про свою матір,
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
яку він знав
і яка ще жива.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
Я сказав йому:
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
"Я знаю, що трапилось.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
Я читав протоколи,
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
я знаю, що вона намагалась тебе вбити.
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
Але я завжди запитував себе,
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
чи справді ти пам'ятаєш ці події".
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
Я сказав: "Наприклад, я не пам'ятаю
себе в п'ятирічному віці.
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
Може ти теж пам'ятаєш події з чиїхось слів".
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
Він подивився на мене і нахилився вперед
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
і сказав: "Професоре.." Ми знали один одного 12 років, але він так і називав мене "Професор".
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
Отже, він сказав: "Професоре, я не хочу вас образити,
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
але коли ваша мама
хапається за ніж, який здається більшим за вас самих
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
і ганяється за вами з кімнати в кімнату і кричить, що вона вас вб'є,
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
а вам вдається закритись у ванній, тримати двері зсередини
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
і галасувати, аж поки не приїде поліція..."
Він ще раз подивився на мене і закінчив:
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
"Це неможливо забути".
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
Я сподіваюсь, що ви не забудете це:
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
між сьогоднішнім ранком, коли ви приїхали сюди, і обідом
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
в Сполучених Штатах буде скоєно
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
чотири вбивства.
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
Ми витратимо скажену кількість ресурсів на покарання тих,
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
хто скоїв ці вбивства, і це правильно, бо люди, які роблять погане,
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
заслуговують покарання.
Але трьом злочинам з чотирьох можна було запобігти.
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
Якщо ми дивитимимось ширше
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
і звернемо увагу на ранні етапи,
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
то справа ніколи не дійде до першого речення
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
повісті про смертну кару.
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
Дякую.
(Оплески)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7