Lessons from death row inmates | David R. Dow

2,771,240 views ・ 2012-06-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Berti
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
Due settimane fa,
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
sedevo
al tavolo della cucina con mia moglie Katya,
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
e stavamo parlando dell'argomento di cui avrei parlato oggi.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
Abbiamo un figlio di 11 anni; si chiama Lincoln. Era seduto anche lui allo stesso tavolo
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
e faceva i suoi compiti di matematica.
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
Mentre facevo una pausa nella conversazione
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
con Katya, ho guardato Lincoln
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
e sono stato colpito come da un fulmine
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
dal ricordo di uno dei miei clienti.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Il mio cliente era un ragazzo di nome Will.
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
Era del Nord del Texas.
Non aveva mai conosciuto bene suo padre perchè se ne era andato
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
quando sua madre era incinta.
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
Così il suo destino è stato di essere cresciuto da una mamma single
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
che poteva andare bene
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
tranne per il fatto che questa mamma single
era una schizofrenica paranoica.
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
Quando Will aveva cinque anni lei tentò di ucciderlo con un coltello da macellaio.
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Fu portata via
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
dalle autorità e sistemata in un ospedale psichiatrico,
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
perciò gli anni successivi Will ha vissuto con suo fratello maggiore
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
fino a quando non si è tolto la vita sparandosi al cuore.
In seguito
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
Will passò da una famiglia all'altra
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
fin quando, all'età di nove anni, iniziò a vivere praticamente da solo.
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
Quella mattina in cui sedevo con Katya e Lincoln, ho guardato mio figlio
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
e ho realizzato che quando il mio cliente, Will,
aveva la sua età,
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
aveva già vissuto da solo per due anni.
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
Will entrò a far parte di una gang
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
e commise
una serie di crimini gravi,
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
tra i quali, il più serio di tutti,
un orribile, tragico assassinio.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
Will fu giustiziato
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
come punizione per quel crimine.
Non voglio
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
parlare oggi
della moralità della pena di morte. Penso certamente che il mio cliente
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
non meritasse di essere giustiziato, ma ciò che vorrei fare invece
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
è parlare della pena capitale
come non ho mai fatto prima,
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
in maniera
del tutto non controversa.
Penso sia possibile,
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
perchè c'è un punto
nel dibattito sulla pena di morte --
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
forse il punto più importante --
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
sul quale tutti ci troviamo d'accordo,
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
sul quale persino i sostenitori più convinti della pena di morte
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
e gli abolizionisti più agguerriti
si trovano sulla stessa linea.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
Questo è il punto che voglio esplorare.
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
Prima di farlo però, vorrei spendere qualche minuto per raccontarvi come si svolge
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
un caso di pena di morte,
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
e poi vorrei raccontarvi due lezioni che ho imparato negli ultimi 20 anni
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
come avvocato nei casi di pena di morte,
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
avendo visto svolgersi in questo modo più di cento casi.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
Potete pensare ad un caso di pena di morte come ad una storia
con quattro capitoli.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
Il primo capitolo di ogni è caso è esattamente lo stesso
ed è tragico.
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
Inizia con l'assassinio
di un essere umano innocente,
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
ed è seguito da un processo
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
in cui l'assassino è dichiarato colpevole e condannato alla pena di morte,
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
e la sentenza di morte viene, in ultimo,
confermata dalla Corte d'appello.
Il secondo capitolo consiste in un procedimento legale molto complesso noto come
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
appello habeas corpus.
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
Il terzo capitolo è un procedimento legale ancora più complesso noto come
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
procedimento habeas corpus federale.
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
Il quarto capitolo
è quello in cui possono accadere molte cose. Gli avvocati potrebbero chiedere un atto di grazia,
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
iniziare una lite ancora più complessa,
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
o potrebbero anche non fare nulla.
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Ma il quarto capitolo finisce sempre
con un'esecuzione.
Quando ho iniziato a rappresentare i detenuti nel braccio della morte più di 20 anni fa,
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
la gente nel braccio della morte non aveva diritto ad un avvocato né nel secondo
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
né nel quarto capitolo di questa storia.
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
Erano soli.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
Di fatto, è stato solo alla fine degli anni '80 che hanno acquisito
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
il diritto ad un avvocato nel terzo capitolo
della storia.
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
Quindi, tutto ciò che questi detenuti dovevano fare
era fare affidamento sugli avvocati volontari
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
per gestire i loro procedimenti legali.
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
Il problema è che c'erano molti più uomini nel braccio della morte
che avvocati interessati e con competenze per lavorare su questi casi.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
Così inevitabilmente,
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
gli avvocati si sono spostati su casi che erano già al capitolo 4 --
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
ha senso, ovviamente, perché sono i casi più urgenti;
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
sono le persone che sono più vicine all'esecuzione.
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Alcuni di questi avvocati ci sono riusciti; hanno fatto in modo di ottenere un nuovo processo per i loro clienti.
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
Altri sono riusciti ad allungare i tempi,
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
talvolta di anni, talvolta di mesi.
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
Ma una cosa che non è successa
è una seria e continua diminuzione del numero di esecuzioni
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
nel Texas.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
Infatti, come potete vedere dal grafico dal momento in cui l'attrezzatura per le esecuzioni
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
è entrata in funzione a metà degli anni '90
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
ci sono stati solo un paio di anni in cui il numero delle esecuzioni è scesa
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
sotto le 20.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
In un anno normale in Texas,
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
abbiamo una media
di due esecuzioni al mese.
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
In alcuni anni in Texas, giustiziamo quasi 40 persone e questo numero
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
non è mai sceso negli ultimi 15 anni.
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
Eppure, mentre continuiamo a giustiziare
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
più o meno lo stesso numero di persone ogni anno,
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
il numero di persone condannate a morte
ogni anno
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
si è ridotto drasticamente.
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
Il paradosso è quindi
che il numero delle esecuzioni annuali è rimasto alto,
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
mentre il numero di nuove condanne a morte è sceso.
06:15
Why is that?
103
375460
1376
Come mai?
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
Si può attribuire al declino del tasso di omicidi,
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
perché il tasso di omicidi si è ridotto drasticamente
quasi quanto la linea rossa del grafico.
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
Quel che invece è successo
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
è che i giudici hanno cominciato a condannare sempre più persone
all'ergastolo senza libertà condizionale,
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
invece di condannarli a morte.
Perché è successo?
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
È successo a causa della perdita del supporto popolare
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
per la pena di morte. I contrari alla pena di morte si consolano del fatto
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
che la pena di morte in Texas ha la popolarità più bassa di sempre.
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
Sapete cosa vuole più bassa di sempre in Texas?
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
Significa che è del 60%.
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
Che non è male rispetto alla metà degli anni '80 in cui era
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
a più dell'80%,
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
ma non possiamo spiegare il calo delle sentenze di morte
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
senza la condizionale con un calo della popolarità della pena di morte,
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
perché la gente sostiene ancora la pena di morte.
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
Cosa spiega questo fenomeno?
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
È successo che
gli avvocati
che rappresentano i condannati a morte hanno spostato l'attenzione
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
verso i primi capitoli della storia della pena di morte.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
25 anni fa si concentravano sul capitolo 4.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
25 anni fa, dal capitolo 4 si sono spostati al capitolo 3
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
alla fine degli anni '80.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
E sono passati dal capitolo 3 al capitolo 2
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
nella metà degli anni '90. E a dalla metà alla fine degli anni '90
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
hanno cominciato a concentrarsi sul capitolo 1 della storia.
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
Potreste pensare che questo declino delle sentenze di morte e questo incremento
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
degli ergastoli siano una cosa buona o cattiva.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
Oggi non voglio discutere di questo.
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
Quello che voglio dirvi è che questo è accaduto perché
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
gli avvocati in casi di pena di morte hanno capito
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
che prima si interviene sul caso,
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
più alta è la probabilità di salvare al vita al cliente.
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
È la prima cosa che ho imparato.
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
La seconda cosa che ho imparato:
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
il mio cliente Will
non è stata l'eccezione alla regola;
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
lui era la regola.
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
Qualche volta dico che se mi dite il nome del condannato a morte --
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
non importa per che motivo è dentro, non importa se l'ho già incontrato --
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
vi scriverò la sua biografia.
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
8 volte su 10,
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
i dettagli di quella biografia
saranno abbastanza accurati.
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
Il motivo è che 80% delle persone condannate a morte
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
sono persone che provengono dallo stesso tipo di famiglia anormale di Will.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
80% delle persone nel braccio della morte
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
sono persone che sono passate
per il sistema giudiziario minorile.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
Questa è la seconda lezione
che ho imparato.
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
Siamo proprio in quel punto
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
in cui tutti sono d'accordo.
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
Le persone in questa sala potrebbero non essere d'accordo
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
sul fatto che Will avrebbe dovuto essere giustiziato,
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
ma credo che tutti sareste d'accordo sul fatto
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
che la migliore versione della sua storia
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
sarebbe la storia
in cui non si commette nessun omicidio.
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
Come si fa?
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
Quando nostro figlio Lincoln stava lavorando al quel compito di matematica
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
due settimane fa, era un problema bello difficile.
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
E stava imparando come, quando si ha un problema difficile,
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
qualche volta la soluzione sia dividerlo in problemi più piccoli.
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
È quello che facciamo per la maggior parte dei problemi -- in matematica e fisica, anche in politica sociale --
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
li dividiamo in problemi più piccoli e più gestibili.
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
Ma di tanto in tanto,
come diceva Dwight Eisenhower
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
per risolvere il problema
bisogna renderlo più grande.
Per risolvere questo problema
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
bisogna ingrandire il problema della pena capitale.
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
Dobbiamo dire:
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
Abbiamo questi 4 capitoli
sulla storia della pena di morte,
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
ma cosa accade
prima dell'inizio della storia?
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
Come possiamo intervenire nella vita di un assassino
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
prima che diventi un assassino?
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
Che opzioni abbiamo
per far deviare quella persona
dalla strada
che lo porterà al risultato che tutti --
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
sostenitori e detrattori della pena di morte --
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
pensano
sia un pessimo risultato:
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
l'assassinio di un essere umano innocente?
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Qualche volta la gente dice
che non una cosa
non è "astrofisica".
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
E con questo intendono che l'astrofisica è complicata
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
e questo problema di cui stiamo parlando è molto semplice.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
Bene, questa è astrofisica;
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
è l'espressione matematica
della spinta creata da un razzo.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
Quello di cui stiamo parlando oggi
è altrettanto complicato.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
Quello di cui parliamo oggi
è astrofisica.
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
Il mio cliente Will
e l'80% delle persone nel braccio della morte
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
avevano cinque capitoli nelle loro vite
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
prima
dei quattro capitoli della storia della pena di morte.
Penso a questi cinque capitoli come a dei punti in cui intervenire,
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
11:22
places in their lives
198
682980
1656
punti della loro vita in cui la nostra società
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
avrebbe potuto intervenire e deviare il percorso su cui erano
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
e che ha creato le conseguenze che noi tutti -- sostenitori e detrattori
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
della pena di morte --
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
diciamo sia un pessimo risultato.
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
In tutti questi cinque capitoli:
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
quando la madre era incinta;
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
nei primi anni dell'infanzia;
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
nei primi anni di scuola;
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
durante la scuola media e il liceo;
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
e quando era nel sistema giudiziario minorile -- in ognuno di questi cinque capitoli,
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
c'erano un'ampia serie di scelte che la società poteva fare.
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
In realtà, pensiamo al fatto
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
che ci sono cinque metodi diversi di intervento, il modo in cui la società potrebbe intervenire
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
in ciascuno di questi cinque capitoli,
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
e potremmo mescolarli e abbinarli come vogliamo;
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
ci sono 3000 -- più di 3000 -- strategie possibili
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
che potremmo adottare in modo da dirottare ragazzi come Will
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
dalla strada che hanno imboccato.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
Non sono qui oggi
con la soluzione.
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
Ma il fatto che abbiamo ancora molto da imparare,
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
non significa che non sappiamo già molto.
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
L'esperienza di altri stati ci dice
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
che ci sono diversi metodi di intervento
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
che potremmo usare in Texas, e in qualunque altro stato che non li stia usando,
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
in modo da prevenire conseguenze che sappiamo essere sbagliate.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
Ne citerò solo qualcuno.
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
Oggi non parlerò della riforma del sistema legale.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
È probabilmente un argomento più adatto a una sala piena di giudici e avvocati.
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
Invece, parliamo di un paio di metodi di intervento
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
che possiamo tutti aiutare a realizzare,
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
perché ci sono metodi di intervento che si realizzeranno
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
quando legislatori e politici, contribuenti e cittadini
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
saranno d'accordo sul fatto che sia quello che va fatto
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
e che sia il modo in cui dovremmo spendere i nostri soldi.
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
Potremmo fornire attenzioni precoci
ai ragazzi economicamente svantaggiati o emarginati,
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
e potremmo farlo gratuitamente.
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
E potremmo dirottare ragazzi come Will dalla strada che hanno imboccato.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Noi non lo facciamo, ma ci sono altri stati che lo fanno.
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
Potremmo creare scuole speciali, sia a livello di liceo
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
che a livello di scuola media, ma anche alle elementari,
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
che puntino ai ragazzi in difficoltà economiche o emarginati e in particolare
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
ragazzi esposti
al sistema giudiziario minorile.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Alcuni stati lo hanno fatto;
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
il Texas non lo ha fatto.
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
C'è un'altra cosa che si può fare --
ci sono una serie di altre cose che potremmo fare -- c'è un'altra cosa che potremmo fare
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
e che citerò, e che sarà l'unica cosa controversa
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
che dirò oggi.
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
Potremmo intervenire
in modo più aggressivo
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
in casi pericolosamente anormali,
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
e tirarne fuori i ragazzi
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
prima che le madri li minaccino di morte con un coltello da macellaio.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Facendo questo,
ci serve un posto dove metterli.
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
Anche facendo tutte queste cose, alcuni ragazzi ci sfuggiranno
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
e finiranno dritti all'ultimo capitolo prima che la storia dell'omicidio inizi,
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
finiranno nelle mani del sistema giudiziario minorile.
E anche se succede,
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
non è ancora troppo tardi.
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
Siamo ancora in tempo a dirottarli,
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
se vogliamo dirottarli
invece di punirli.
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
Due professori nel nord-est -- uno a Yale e uno a Maryland --
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
hanno creato una scuola
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
collegata ad un carcere minorile.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
I ragazzi sono in carcere, ma vanno a scuola dalle otto del mattino
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
fino alle quattro del pomeriggio.
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
Era logisticamente difficile.
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
Hanno dovuto assumere professori
che volevano insegnare in carcere, hanno dovuto definire
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
una rigida distinzione tra coloro che lavorano a scuola e le autorità del carcere,
e la cosa più scoraggiante di tutte è che hanno dovuto inventare un nuovo programma perché
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
sapete cosa?
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
La gente non va e viene in un carcere su base semestrale.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Ma hanno fatto tutto questo.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
Cos'hanno in comune tutte queste cose?
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
Quello che hanno in comune tutte queste cose è che costano.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
Alcuni di voi sono abbastanza vecchi da ricordare
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
l'uomo della pubblicità del filtro dell'olio.
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
Diceva, "Potete pagare me ora,
o potete pagare me più tardi."
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
Quello che faremo
nel sistema di pena capitale
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
è che pagheremo più tardi.
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
Ma il fatto è che
ogni 15 000 dollari che spendiamo in interventi
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
sulle vite di ragazzi emarginati o economicamente in difficoltà
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
nei primi capitoli,
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
risparmiamo 80 000 dollari in costi legati ai crimini nelle strade.
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
Anche se non siete d'accordo
sul fatto che ci sia un imperativo morale nel farlo,
ha senso economicamente.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Voglio raccontarvi dell'ultima chiacchierata che ho fatto con Will.
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
Era il giorno in cui doveva essere giustiziato,
e stavamo solo parlando.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
Non c'era più nulla da fare
per il suo caso.
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
E parlavamo della sua vita.
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
E prima ha parlato di suo padre, che conosceva a malapena,
che era morto,
e poi di sua madre,
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
che conosceva
e che era ancora viva.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
E gli ho detto,
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
"Conosco la storia.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
Ho letto il rapporto.
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
So che ha tentato di ucciderti."
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
Ho detto, "Ma mi sono sempre chiesto se tu
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
te ne ricordassi veramente."
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
Ho detto, "Non ricordo niente
di quando avevo cinque anni.
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
Forse ti ricordi solo di qualcuno che te lo ha raccontato."
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
Mi ha guardato e mi si è avvicinato,
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
e ha detto, "Professore," -- mi conosceva da 12 anni e mi chiamava ancora Professore.
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
Mi ha detto, "Professore, non voglio mancarle di rispetto,
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
ma quando tua madre
prende un coltello da macellaio più grande di te,
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
e ti insegue per casa urlando che vuole ucciderti,
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
e ti deve chiudere in bagno, appoggiarti contro la porta
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
e urlare per chiedere aiuto finché non arriva la polizia,"
mi ha guardato e ha detto,
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
"è una cosa che non si dimentica."
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
Spero che ci sia una cosa che voi tutti non dimenticherete:
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
Tra il momento in cui siete arrivati stamattina e il momento in cui andrete a pranzo,
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
ci saranno stati quattro omicidi
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
negli Stati Uniti.
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
Dedicheremo importanti risorse sociali a punire le persone
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
che commettono questi crimini, ed è giusto, perché dovremmo punire
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
le persone che fanno cose cattive.
Ma tre di questi crimini si possono prevenire.
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
Se ingrandiamo l'immagine
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
e dedichiamo la nostra attenzione ai primi capitoli,
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
non scriveremo più la prima frase
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
che introduce la storia della pena di morte.
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
Grazie.
(Applausi)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7