아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Jenny Zurawell
Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
번역: Bokyung Choi
검토: K Bang
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
2주 전,
00:17
I was sitting at the kitchen table
with my wife Katya,
2
17820
5376
저는 제 아내 카티야와 함께
식탁에 앉아있었습니다.
00:23
and we were talking about
what I was going to talk about today.
3
23220
3760
그리고 우리는 오늘 제가 어떤 이야기를 할지
상의하고 있었습니다.
00:28
We have an 11-year-old son;
his name is Lincoln.
4
28300
2656
우리에게는 열한살 된 아들, 링컨이 있습니다.
링컨은 수학 숙제를 하면서
00:30
He was sitting at the same table,
doing his math homework.
5
30980
3480
식탁에 함께 앉아 있었습니다.
00:35
And during a pause
in my conversation with Katya,
6
35500
3576
카티야와의 대화가 잠시 끊긴 사이,
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
저는 링컨을 살펴봤습니다.
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
그 순간 저는 한 의뢰인에 관한
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
기억이 떠올라 소스라치게 놀랐습니다.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
그 의뢰인은 '윌'이라는 이름의 남성이었습니다.
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
텍사스 북부 출신이었는데요.
그는 그의 아버지에 대해 잘 몰랐습니다.
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom
while she was pregnant with him.
13
55940
4680
아버지는 어머니가 그를 임신했을 때
집을 나가버렸기 때문이죠.
01:01
And so, he was destined
to be raised by a single mom,
14
61780
4176
그래서 그는 홀어머니 밑에서 자라게 됐습니다.
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
여기까지는 괜찮았을겁니다.
01:07
except that this particular single mom
was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
그의 홀어머니가 망상형 정신분열증을 가지고 있던
특수한 경우라는 것과
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
윌이 다섯살때
어머니가 육류용 칼로 그를 죽이려 했던 것만 빼면 말입니다.
01:16
she tried to kill him
with a butcher knife.
18
76060
2000
어머니는
01:19
She was taken away by authorities
and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
관계 기관에 의해 끌려갔고 정신병원에 보내졌습니다.
01:24
and so for the next several years
Will lived with his older brother,
20
84620
3256
그리고 윌은 다음 몇 해 동안 형과 함께 살았습니다.
01:27
until he committed suicide
by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
형이 심장을 쏴서 스스로 목숨을 끊기 전까지 말이죠.
그리고 그 이후
01:32
And after that Will bounced around
from one family member to another,
22
92340
4816
윌은 친척들의 집을 여기저기 옮겨다녔고,
01:37
until, by the time he was nine years old,
he was essentially living on his own.
23
97180
3720
아홉살이 되던 해, 그는 완전히 혼자가 되었습니다.
01:42
That morning that I was sitting
with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
카티야와 링컨과 함께 앉아 있던 그날 아침,
저는 제 아들을 보면서
01:44
I looked at my son, and I realized
that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
제 의뢰인인 윌이
링컨만한 나이였을때,
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
2년 동안이나 혼자 살았다는 것을 깨달았습니다.
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
윌은 결국 범죄조직에 들어갔고
01:59
and committed a number
of very serious crimes,
28
119260
4376
심각한 범죄를
몇 번 저질렀습니다.
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
그 중에는 가장 심각한
끔찍하고 비극적인 살인도 포함돼 있죠.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
그리고 윌은 결국 범죄에 대한 처벌로
02:10
And Will was ultimately executed
as punishment for that crime.
31
130700
5320
사형에 처해졌습니다.
하지만 저는 오늘
02:17
But I don't want to talk today
about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
사형 제도의 도덕성에 관해
말하려는 것이 아닙니다. 저는 분명히 제 의뢰인이
02:23
I certainly think that my client
shouldn't have been executed,
33
143739
3857
처형되지 않았어야 한다고 생각합니다만,
오늘 제가 이야기하고자 하는 것은
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty
in a way I've never done before,
35
150540
5056
지금까지 제가 한 번도 하지 않았던,
논란의 여지가 전혀 없는 방식으로
02:35
in a way that is
entirely noncontroversial.
36
155620
4000
사형에 관해
말하고자 합니다.
저는 이것이 가능하다고 생각합니다.
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner
of the death penalty debate --
38
162540
4216
왜냐하면 사형 제도에 대한 논란에는
한 꼭지점이 있기 때문입니다.
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
아마도 가장 중요한 지점일텐데요,
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
가장 열렬한 사형제도 찬성론자도
02:51
where the most ardent
death penalty supporters
41
171860
4256
가장 목소리를 높이는 폐지론자도
02:56
and the most vociferous abolitionists
are on exactly the same page.
42
176140
5400
모두가 동의해, 정확히
같은 지점에서 만나게 됩니다.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
제가 분석하고 싶은 것이 바로 그 꼭지점입니다.
03:06
Before I do that, though,
I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
시작하기 전에,
저는 사형 선고 사건이 진행되는 과정에 대해
03:09
telling you how
a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
잠깐 말씀드리고 싶습니다.
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
그리고 나서 제가 사형수 변호사로서 20년 넘게
03:15
that I have learned over the last 20 years
as a death penalty lawyer
47
195220
5056
백 개 이상의 사건 전개를 지켜보며
03:20
from watching well more
than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
얻은 두 가지 교훈을 여러분께 말씀드리고자 합니다.
03:25
You can think of a death penalty case
as a story that has four chapters.
49
205940
4680
사형이 집행되는 사건은 네 개의 장(章)으로 이루어진
이야기라고 생각하시면 됩니다.
03:31
The first chapter of every case
is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
모든 사건의 첫번째 장은 동일하고
비극적입니다.
03:36
It begins with the murder
of an innocent human being,
51
216300
3896
무고한 인간을
살해하면서 시작되고,
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
재판으로 이어지며
03:41
where the murderer
is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
살인자는 선고를 받고 사형수 수감소로 보내집니다.
03:44
and that death sentence is ultimately
upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
그리고 사형선고는 궁극적으로
해당 주의 항소법원에서 확정됩니다.
두번째 장은 주(州) 인권 보호 영장 항소로 알려진
03:49
The second chapter consists
of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
복잡한 법률 절차로 구성됩니다.
03:56
The third chapter is an even
more complicated legal proceeding
57
236460
2936
세번째 장은 연방 인권보호 영장 절차라고 알려진
03:59
known as a federal
habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
더욱 복잡한 절차입니다.
04:01
And the fourth chapter is one
where a variety of things can happen.
59
241940
3816
그리고 네번째 장에서는
다양한 상황이 벌어질 수 있습니다.
변호사는 구명 탄원을 신청하거나,
04:05
The lawyers might file
a clemency petition,
60
245780
2496
04:08
they might initiate
even more complex litigation,
61
248300
2496
한층 더 복잡한 소송에 착수하거나,
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
혹은 더 이상 아무 것도 하지 않을 수도 있습니다.
04:13
But that fourth chapter
always ends with an execution.
63
253300
3840
하지만 네번째 장은 언제나
사형이 집행되면서 끝납니다.
20여년 전, 제가 사형수들을 변호하기 시작했을 때
04:18
When I started representing
death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row
did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
사형 기결수들은
이 이야기의 두번째와 네번째 장에 모두 필요한
04:25
in either the second
or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
변호사를 선임할 권리가 없었습니다.
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
그들은 혼자였습니다.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
사실 그들은 1980년대 후반까지도
이 이야기의 세번째 장에서 필요한
04:32
that they acquired a right to a lawyer
during the third chapter of the story.
69
272820
3880
변호사를 선임할 권리를
갖지 못했습니다.
04:37
So what all of these death row inmates
had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
따라서 이 사형수들이 법적 절차를 진행하기 위해
할 수 있었던 것은 오직 자원봉사 변호사에
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
의지하는 것 뿐이었습니다.
04:45
The problem is that there were
way more guys on death row
72
285620
3376
문제는 이런 사건에 관심와 전문성을 갖춘 변호사보다
사형 판결을 받은 사람들의 수가
훨씬 더 많았다는 점과,
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest
and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
그리고 필연적으로
04:55
lawyers drifted to cases
that were already in chapter four --
76
295744
3932
변호사들은 이미 네번째 장에 다다른 사건을 맡게 됐습니다.
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
물론 당연한 일입니다. 그 사건들은 대부분 긴급한 사안이고,
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
그들은 사형 집행이 얼마 안 남은 사람들이니까요.
05:03
those are the guys
who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
몇몇 변호사는 성공적인 성과를 냈습니다.
그들은 의뢰인을 위해 새로운 재판을 진행했습니다.
05:07
they managed to get
new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed
to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
다른 이들은 의뢰인의 목숨을 몇 년 혹은 몇 달 더
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
연장해내기도 했습니다.
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
하지만 한 가지 절대 일어나지 않았던 일은
텍사스에서 연간 사형집행 건수가
큰 폭으로 혹은 점차적으로 줄어든 적이
05:18
was that there was never
a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual
executions in Texas.
86
321980
2776
전혀 없었다는 것입니다.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
사실 이 그래프에서 볼 수 있는 것처럼,
1990년대 중후반에
05:26
from the time that the Texas
execution apparatus got efficient
88
326740
3376
텍사스의 사형 집행 기구가 효율화된 이후로
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
연간 사형집행 건수가 20건 아래로 떨어진 적은
05:34
where the number of annual
executions dipped below 20.
91
334054
3480
오로지 두 해 뿐입니다.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
보통 텍사스에서는 한 해에
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
평균적으로 한 달에
두 명 꼴로 집행사형을 집행하고 있습니다.
05:44
In some years in Texas,
we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
텍사스에서 어떤 해에는 40명에 가까운 사람이 처형됐고,
지난 15년 전부터 올 여름까지
05:48
and this number has never significantly
declined over the last 15 years.
95
348340
5016
한 번도 숫자가 눈에 띄게 줄어든 적이 없었습니다.
05:53
And yet, at the same time
that we continue to execute
96
353380
3376
하지만, 우리가 매년 계속해서 같은 수의 사람을
05:56
about the same number
of people every year,
97
356780
2256
처형하고 있는 한편, 그와 동시에
05:59
the number of people who we're
sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
연간 사형 선고를 받는 사람의 숫자는
훨씬 더 가파르게
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
줄어들고 있습니다.
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
그래서 우리는
연간 사형 집행 건수는 여전히 높지만, 새롭게 사형 선고를
06:07
which is that the number
of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new
death sentences has gone down.
102
371420
4016
받는 사람은 점차 줄어드는 역설적인 상황에 놓인 것이죠.
06:15
Why is that?
103
375460
1376
왜 그럴까요?
06:16
It can't be attributed
to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
살인 사건이 감소하기 때문에
사형선고가 줄어드는 게 아닙니다.
06:19
because the murder
rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
왜냐하면 살인 사건은 이 빨간 그래프가 줄어드는 것처럼
가파르게 감소하고 있지 않기 때문이죠.
06:23
as the red line
on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
실질적인 이유는
06:28
is that juries have started to sentence
more and more people to prison
108
388700
4296
배심원들이 점점 더 많은 사람들을 사형장 대신,
나머지 생을 가석방의 기회 없이 감옥에서 보내도록
06:33
for the rest of their lives
without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them
to the execution chamber.
110
396340
2680
판결을 내리기 시작했다는 겁니다.
왜 이런 일이 생길까요?
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened
because of a dissolution
112
401820
3136
이는 사형에 대한 대중적인 지지가
사라졌기 때문이 아닙니다.
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
사형 반대론자들은 텍사스의 사형 지지율이
06:47
Death penalty opponents
take great solace in the fact
114
407180
2856
사상 최저라는 사실에 커다란 위안을 얻습니다.
06:50
that death penalty support in Texas
is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low
in Texas means?
116
414540
2136
텍사스에서 사상 최저가 어느 정도인지 아십니까?
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
60 퍼센트를 약간 넘는 수준을 의미합니다.
06:58
Now, that's really good
compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
이 수치는 80 퍼센트를 넘어섰던 1980년대 중반과 비교하면
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
아주 훌륭한 것입니다.
07:04
but we can't explain
the decline in death sentences
120
424420
2896
하지만 우리는 사형에 대한 지지율이 낮아진 것을 통해
사형 선고가 감소된 이유나
07:07
and the affinity for life
without the possibility of parole
121
427340
3216
사람들이 가석방의 기회가 없는 징벌을 주는 것을
선호하게 된 이유를 설명할 수는 없습니다.
07:10
by an erosion of support
for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support
the death penalty.
123
432980
2216
왜냐하면 사람들은 여전히 사형을 지지하고 있으니까요.
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
무엇이 이런 현상을 만들어내는걸까요?
07:18
What's happened is that lawyers
who represent death row inmates
125
438580
4656
그것은 바로
사형수들을
대변하는 변호사들의 시각이 이 사형집행 사건 이야기의
07:23
have shifted their focus
to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
훨씬 앞쪽 장으로 옮겨갔다는 점입니다.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago,
they focused on chapter four.
128
448820
3336
자, 25년 전 그들은 네 번째 장에 집중했습니다.
07:32
And they went from
chapter four 25 years ago
129
452180
2336
그리고 그들은 25년 전 네 번째 장에서, 1980년대 후반에는
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
세 번째 장으로 옮겨갔습니다.
07:37
And they went from chapter three
in the late 1980s
131
457540
2496
그리고 그들은 1980년대 후반 세 번째 장에서,
1990년대 중반 두 번쨰 장으로
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
옮겨갔죠. 그리고 1990년대 중후반이 되면서 그들은
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus
on chapter one of the story.
134
464580
2976
이 이야기의 첫 번째 장에 집중하기 시작했습니다.
07:47
Now, you might think
that this decline in death sentences
135
467580
2896
이제 여러분은 이렇게 사형 선고가 줄고
생명을 유지시키는 선고가 느는 것이
07:50
and the increase
in the number of life sentences
136
470500
2256
좋은지 나쁜지에 대해 생각하시겠죠.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation
about that today.
138
474300
2496
저는 오늘 이 이야기를 하고 싶지는 않습니다.
07:56
All that I want to tell you
is that the reason that this has happened
139
476820
3256
제가 여러분께 하고싶은 이야기는 단지,
이런 결과를 낳는 원인이
08:00
is because death penalty lawyers
have understood
140
480100
2976
사형수의 변호사들이 사건에 더 빨리 개입할수록
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
의뢰인의 생명을 살릴 수 있는
08:05
the greater the likelihood that
you're going to save your client's life.
142
485887
3413
가능성이 높아진다는 것을 이해했기 때문이라는 것입니다.
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
이것이 제가 첫 번째로 배운 것입니다.
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
이제 제가 두번째로 배운 것에 대해 말씀드리죠.
08:13
My client Will was
not the exception to the rule;
145
493820
3880
제 의뢰인 윌도
이 규칙에서 예외가 아니었습니다.
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
전형적인 경우였습니다.
08:21
I sometimes say, if you tell me
the name of a death row inmate --
147
501460
3576
저는 종종 이런 이야기를 합니다.
당신이 한 사형수의 이름을 내게 말해준다면
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
그가 어떤 주에 있든, 내가 그를 만난적이 있든 없든간에
08:26
doesn't matter
if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
내가 그 사람의 전기를 써줄 수 있을 것이다. 라고... 말이죠.
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
그리고 열에 여덟은
08:33
the details of that biography
will be more or less accurate.
152
513700
3720
그 전기의 세부적인 내용도
거의 정확할 겁니다.
08:38
And the reason for that is that 80 percent
of the people on death row
153
518340
3656
그 이유는 사형 판결을 받은 사람의 80 퍼센트가
08:42
are people who came from the same sort
of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
윌이 그랬던 것처럼,
비슷한 문제가 있는 가정 출신이기 때문입니다.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
사형수 수감소에 있는 사람 중 80 퍼센트는
08:48
are people who had exposure
to the juvenile justice system.
156
528460
3560
미성년자 처벌 감호 제도를
거쳐온 사람들 입니다.
08:53
That's the second lesson
that I've learned.
157
533299
2401
이것이 제가 두번째로
알게된 내용입니다.
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
자, 이제 우리는 모든 사람이 동의하는
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
꼭지점에 와 있습니다.
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
여기 계신 분들은 윌이 사형을 당해야만 했는지에 대해
09:05
about whether Will
should have been executed,
161
545300
2656
전부 똑같이 생각하지는 않을 것입니다.
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
하지만 저는 어떤 살인도 일어나지 않는 것이
09:10
that the best possible
version of his story
163
550340
3616
가장 좋은 모양의 이야기임에는
09:13
would be a story
where no murder ever occurs.
164
553980
4200
모든 사람들이
동의할 것이라고 생각합니다.
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
어떻게 하면 될까요?
09:21
When our son Lincoln was working
on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
2주 전, 제 아들 링컨이 수학 숙제를 하고 있었을 때
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
그 문제는 크고 어려운 문제였습니다.
09:28
And he was learning how,
when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
그리고 링컨은 푸는 방법을 배웠는데요,
여러분이 그런 문제를 접했을 때
09:32
sometimes the solution
is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
때로는 그 커다란 문제를 더 작은 문제로 자르는 것이
해답이 됩니다.
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
그것이 우리가 대부분의 문제를 푸는 방법이죠.
수학이나 물리, 사회 정책에서도요.
09:38
in math, in physics,
even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller,
more manageable problems.
172
580340
2880
우리는 그 문제를 더 작게, 더 다루기 쉬운 문제로 자릅니다.
09:43
But every once in a while,
as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
하지만 가끔씩은,
드와이트 아이젠하워가 말했던 것처럼
09:47
the way you solve a problem
is to make it bigger.
174
587420
3560
문제를 풀 수 있는 방법은
그것을 더 크게 만드는 것이기도 하죠.
우리가 이 문제를 푸는 방법은
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue
of the death penalty bigger.
176
595220
3120
사형에 대한 이슈를 더 크게 만드는 것입니다.
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
우리는 말해야 합니다. 그렇죠.
10:01
We have these four chapters
of a death penalty story,
178
601420
4040
우리는 사형 이야기의
네개 장을 알고 있지만,
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
그 이야기가 시작되기 이전에는
무슨 일이 있을까요?
10:10
How can we intervene
in the life of a murderer
180
610780
3160
어떻게하면 우리는 살인자가 살인을 저지르기 전에
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
그의 인생에 관여할 수 있을까요?
10:17
What options do we have
to nudge that person off of the path
182
617500
5736
사형제도 반대론자와
찬성론자 모두
나쁜 결과라고
똑같이 생각하는 그것,
10:23
that is going to lead
to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters
and death penalty opponents --
184
626660
2776
무고한 인간을 살해하는 것으로 이어지는
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
그 길로부터
비껴가도록 하기 위해
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
우리가 할 수 있는 일은 무엇일까요?
10:37
You know, sometimes people say
that something isn't rocket science.
187
637500
5576
아시다시피, 종종 사람들은 이 문제가
로켓 과학보다는
훨씬 쉬운일이라고 말합니다.
10:43
And by that, what they mean
is rocket science is really complicated
188
643100
3296
그리고 그 말은 로켓 과학은 매우 복잡하고,
10:46
and this problem that we're
talking about now is really simple.
189
646420
3496
지금 우리가 이야기하는 이 문제는
매우 간단하다고 말하는 것이죠.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
글쎄요. 여기 로켓 과학이 있습니다;
10:51
that's the mathematical expression
for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
이것은 로켓의 추진력을 만들어내기 위한
수학적 등식입니다.
10:57
What we're talking about today
is just as complicated.
192
657300
3800
우리가 오늘 이야기하고 있는 것 역시
그만큼이나 복잡합니다.
11:01
What we're talking about today
is also rocket science.
193
661740
4480
우리가 오늘 이야기하고 있는 것 또한
로켓 과학만큼 복잡합니다.
11:07
My client Will and 80 percent
of the people on death row
194
667060
4160
제 의뢰인 윌과
사형수 수감소에 있는 80 퍼센트의 사람들은
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
사형에 관한 네 장의 이야기 이전에
11:15
that came before the four chapters
of the death penalty story.
196
675060
4216
이미 그들의 인생에서
다섯개의 장(章) 거쳤습니다.
저는 이 다섯개의 장이(章)야말로 우리가 개입할 대상이라고
11:19
I think of these five chapters
as points of intervention,
197
679300
3656
11:22
places in their lives
198
682980
1656
생각합니다. 그들 인생의 이 부분은
11:24
when our society
could've intervened in their lives
199
684660
3576
우리 사회가 개입할 수 있었고, 우리 모두,
11:28
and nudged them off of the path
that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
즉 사형제도 찬성론자와 반대론자들 모두가 똑같이
11:33
death penalty supporters
or death penalty opponents --
202
693900
2896
나쁘다고 말하는 결과로부터 그들을
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
뻬낼 수 있는 순간입니다.
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
이제, 이 다섯개의 장, 즉
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
그의 어머니가 그를 임신했을 때,
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
그의 어린 시절,
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
그의 초등학교 시절,
11:47
when he was in middle school
and then high school;
208
707420
2342
그가 중학교와 고등학교를 다니던 시절,
11:49
and when he was
in the juvenile justice system --
209
709786
2292
그리고 그가 미성년자 처벌 감호 제도를 거쳐가는 동안--
이 다섯개의 장이 진행되는 동안
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things
that society could have done.
211
713801
3055
우리 사회가 할 수 있는 폭넓고 다양한 일이 있습니다.
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
사실 우리가
11:58
that there are five
different modes of intervention,
213
718500
2696
이 다섯개의 장(章)에 개입할 수 있는 단계,
다섯 개의 서로 다른
12:01
the way that society could intervene
in each of those five chapters,
214
721220
4216
방법이 있다고 생각해본다면,
12:05
and we could mix and match them
any way we want,
215
725460
2256
그리고 우리가 그 방법들을 원하는 대로 섞어보기도 하고
연계하여 결합시켜 본다면,
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 --
possible strategies
216
727740
4016
윌과 같은 아이들이 처한 상황으로부터
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
끌어내기 위해 수용할 수 있는 가능한 방법이 삼천 개,
12:13
in order to nudge kids like Will
off of the path that they're on.
218
733100
4120
혹은 삼천 개 이상 있을 것입니다.
12:18
So I'm not standing here today
with the solution.
219
738420
3896
저는 오늘 이 해답 하나만 가지고
이 자리에 선 것이 아닙니다.
12:22
But the fact that we
still have a lot to learn,
220
742340
3480
하지만 우리가 배울 것이 여전히 많다는 사실이
12:26
that doesn't mean
that we don't know a lot already.
221
746780
3496
여전히 너무 모르고 있다는 것을 뜻하지는 않습니다.
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
우리는 다른 주들의 경험으로부터,
12:33
that there are a wide variety
of modes of intervention
223
753100
3776
그 과정에 개입하는 폭넓고 다양한 단계들이 있고,
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
이를 텍사스에 도입할 수 있음을 알고 있습니다.
그리고 모든 주가
12:38
and in every other state
that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence
that we all agree is bad.
226
761340
3626
우리가 나쁘다고 동의하는 결과를 막기 위해
그 방법을 사용하지는 않는다는 것도 압니다.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
저는 그저 몇 가지 방안을 소개하고자 합니다.
12:48
I won't talk today
about reforming the legal system.
228
768220
3976
저는 오늘 사법 시스템 개혁에 대해 말하려는 것이 아닙니다.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
그 주제는 아마도
변호사와 판사를 위해 보류하는 것이 최선일 겁니다.
12:53
that is best reserved
for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk
about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
대신에 저는 우리 모두가 문제의 해결을 도울 수 있는,
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
개입할 수 있는 방법 몇 가지를 말하고자 합니다.
13:03
because they are modes of intervention
that will come about
233
783100
2762
왜냐하면 이렇게 개입하는 방법들은
13:05
when legislators and policymakers,
when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
국회의원과 정책결정자, 납세자와 시민이 스스로 무엇을 하고
13:09
agree that that's
what we ought to be doing
235
789980
2056
자신들의 돈을 어떻게 써야 하는지 동의할 때
13:12
and that's how we ought
to be spending our money.
236
792060
2336
비로소 가능해질 것이기 때문입니다.
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
우리는 경제적 빈곤층 혹은
다른 문제 아동을 위한 유아 보육을 제공할 수 있고,
13:17
for economically disadvantaged
and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
또 무료로 실시할 수도 있습니다.
13:25
And we could be nudging kids like Will
off of the path that we're on.
240
805020
3663
그리고 윌과 같은 아이들을
우리가 가고 있는 길로 인도할 수도 있습니다.
13:29
There are other states
that do that, but we don't.
241
809220
3000
다른 주는 하고 있지만, 우리는 하지 않는 것입니다.
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
우리는 고등학교와 중학교, 나아가 초등학교 과정에도
13:35
at both the high school level
and the middle school level,
243
815460
2776
특수 학교를 제공할 수 있습니다.
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically
and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
그 대상은 경제적으로 혹은 다른 측면으로 빈곤한 아이들과
13:43
and particularly kids who have had
exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
특히 미성년 감호 제도에 의해 관리되는
아이들이 될 것입니다.
13:47
There are a handful
of states that do that;
247
827900
2136
이를 실시하는 주는 소수 뿐이고,
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
텍사스는 하지 않습니다.
13:52
There's one other thing we can be doing --
well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
우리가 할 수 있는 것이 하나 더 있습니다.
사실 우리가 할 수 있는 일은 아주 많지만,
저는 하나만 더 이야기하려고 하는데,
13:56
there's one other thing
that I'm going to mention,
250
836220
2336
이것은 제가 오늘 말하는 것 중 유일하게 논란의 여지가
13:58
and this is going to be the only
controversial thing that I say today.
251
838580
3286
있는 일입니다.
14:01
We could be intervening
much more aggressively
252
841890
3346
우리는 위험한 문제가
있는 가정에
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
더욱 적극적으로 개입해서
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
아이들을 구해낼 수 있습니다.
14:10
before their moms pick up butcher knives
and threaten to kill them.
255
850420
3400
엄마들이 육류용 칼을 들고 아이들을
죽이려고 협박하기 전에 말이죠.
14:15
If we're going to do that,
we need a place to put them.
256
855860
3080
우리가 이렇게 하려면,
그 아이들을 데려다 둘 곳이 필요합니다.
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
우리가 이런 모든 일을 하게 되더라도,
어떤 아이들은 어디에서도 혜택받지 못하게 됩니다.
14:21
some kids are going
to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up
in that last chapter
259
863700
2256
그리고 그 아이들은
살인의 이야기가 시작되기 전 마지막 장에 다다를 것입니다.
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up
in the juvenile justice system.
261
867540
2616
그들은 미성년 감호 제도에 의해 처벌받게 되겠죠.
그리고 그런 경우가 생긴다 하더라도,
14:30
And even if that happens,
it's not yet too late.
262
870180
3040
아직 너무 늦지는 않았습니다.
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
아직도 그들을 구해낼 시간이 있습니다.
14:36
if we think about nudging them
rather than just punishing them.
264
876660
3976
우리가 그들을 벌주는 것 보다
이끌어내는 것을 생각한다면 말이죠.
14:40
There are two professors
in the Northeast --
265
880660
2096
북동부쪽에 두 명의 교수님이 있습니다.
각각 예일대학교와 메릴랜드 대학교의 교수인데요,
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
그들은 소년원에 소속된
14:44
they set up a school
that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
학교를 세웠습니다.
14:49
And the kids are in prison,
but they go to school
268
889140
2336
감옥에 있지만, 이 아이들은 아침 여덟시부터 오후 네시까지
14:51
from eight in the morning
until four in the afternoon.
269
891500
2576
학교에 갑니다.
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
이것은 물질적인 면에서 힘든 일이었습니다.
14:55
They had to recruit teachers
who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
그들은 감옥 안에서 가르치기를 원하는 교사를
고용해야만 했습니다.
그들은 학교 안에서 일하는 사람과
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school
and the prison authorities,
273
900982
3254
교정 시설에서 일하는 사람을 엄격하게 분리시켜야 했고,
가장 힘들었던 것은,
새로운 커리큘럼을 개발할 필요가 있었다는 것입니다.
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum
because you know what?
275
905620
2896
왜인지 아세요?
15:08
People don't come into and out of prison
on a semester basis.
276
908540
3066
사람들은 학기 단위로
감옥에 들어오고 나가지는 않기 때문입니다.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
하지만 그들은 이 모든 일을 해냈습니다.
15:16
Now, what do all of these things
have in common?
279
916500
2240
이 모든 일들이 가진 공통점은 무엇일까요?
15:19
What all of these things have in common
is that they cost money.
280
919260
4440
이 모든 일들의 공통점은 바로 돈이 든다는 것입니다.
15:25
Some of the people in the room
might be old enough
281
925580
2376
이 방에 계신 분들 중 일부는 오래된 오일 필터
15:27
to remember the guy
on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
광고에 나오는 남자를 기억할만한 나이실텐데요.
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now
or you can pay me later."
283
932420
5440
그는 이렇게 말하곤 했죠.
"자, 당신은 지금 돈을 낼 수도 있고,
나중에 낼 수도 있습니다."
15:39
What we're doing
in the death penalty system
284
939300
3360
우리가
사형제도 시스템 내에서 하는 일은
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
나중에 돈을 내는 겁니다.
15:47
But the thing is
that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
하지만 중요한 것은
우리가 경제적 혹은 다른 문제가 있는 아이들의
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically
and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
인생 전반부 장(章)에 개입하기 위해 지불하는
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
1만5천 달러마다,
15:58
we save 80,000 dollars
in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
장래에 소모되는 범죄 관련 비용 8만 달러를
절약할 수 있다는 점입니다.
16:03
Even if you don't agree that
there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
여러분이 동의하지 않더라도
우리가 해야 하는 도덕적 당위성이 있고,
이는 경제 논리에도 맞다는 것이죠.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last
conversation that I had with Will.
293
973460
3191
저는 여러분께 윌과 제가 나눴던
마지막 대화에 관해 말씀드리고자 합니다.
16:17
It was the day that
he was going to be executed,
294
977580
4040
그 날은 그가 처형되기로 예정된 날이었고,
우리는 단지 대화를 나눴습니다.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
그의 사건의 경우 더 이상 아무 것도
남지 않았었죠.
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
그리고 우리는 그의 인생에 대해 이야기했습니다.
16:31
And he was talking first about his dad,
who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
그는 맨 먼저, 이미 돌아가셔서
그가 거의 알지 못했던 아버지에
대해 말했고
그 다음엔 그가 잘 알고
16:35
and then about his mom,
who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
여전히 살아계시는
어머니에 대해 말했습니다.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
그리고 저는 그에게 말했습니다.
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
"나는 당신의 이야기를 알아요.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
기록을 읽었습니다.
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
나는 어머니가 당신을 죽이려 했던 걸 알아요."
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
저는 말했습니다.
"하지만 나는 당신이 그 일을 진짜로 기억하는 것인지
16:51
whether you really
actually remember that."
305
1011820
2976
아닌지 항상 궁금했어요."
16:54
I said, "I don't remember anything
from when I was five years old.
306
1014820
4016
"나는 내가 다섯살 때의 일이
전혀 기억나지 않거든요.
16:58
Maybe you just remember
somebody telling you."
307
1018860
2160
아마도 당신은 누가 이야기해준 것을 기억하는 걸지 몰라요."
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
그러자 그는 나를 쳐다보고 나서
몸을 앞으로 숙인채 말했습니다.
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
"교수님"
그는 저를 안지 12년이 됐는데 여전히 저를 교수라고 불렀죠.
17:05
he'd known me for 12 years,
he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor,
I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
"교수님, 제가 무례한 뜻으로 드리는 말씀은 아니지만,
17:11
but when your mama
picks up a butcher knife
312
1031220
2456
교수님의 어머니가
당신보다 더 커보이는 육류용 칼을 들고
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house
screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
당신을 죽일거라고 소리를 지르며 온 집을 쫒아다니는데,
17:19
and you have to lock yourself
in the bathroom
315
1039900
2296
교수님은 혼자서 화장실 문을 걸어 잠그고 문에 기대서
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help
until the police get there,"
317
1043500
2440
경찰이 도착할 때까지 도와달라고 소리를 질렀어요."
그는 나를 쳐다보며 말했습니다.
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
"그런 일을 당신은 잊을 수 없을 겁니다."
17:32
I hope there's one thing
you all won't forget:
320
1052740
2696
여러분 모두가 잊지 않으셨으면 하는 한 가지가 있습니다.
17:35
In between the time
you arrived here this morning
321
1055460
2336
여러분이
아침에 이 곳에 도착했을 때부터 점심먹을 때까지의 시간에
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
미국에서는 네 건의 살인이
17:39
there are going to be
four homicides in the United States.
323
1059420
3456
발생한다는 겁니다.
17:42
We're going to devote
enormous social resources
324
1062900
3176
우리는 그런 범죄를 저지른 사람을 벌하는데
막대한 사회적 재원을
17:46
to punishing the people
who commit those crimes,
325
1066100
2256
소비할 것이고, 그것은 적절한 조치일 겁니다.
나쁜 짓을 한 사람은
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish
people who do bad things.
327
1069620
2376
벌을 주어야만 하니까요.
하지만 그 범죄 중 세 건은 예방할 수 있습니다.
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
우리가 더 큰 그림을 만들고
17:58
and devote our attention
to the earlier chapters,
330
1078420
3360
우리의 노력을 더 앞쪽 부분에 쏟으면,
18:02
then we're never going
to write the first sentence
331
1082620
3456
우리는 사형 이야기가 시작되는 첫 번째 문장을
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
적지 않아도 될 것입니다.
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
고맙습니다.
(박수)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.