Lessons from death row inmates | David R. Dow

2,774,962 views ・ 2012-06-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Překladatel: Mirek Mráz Korektor: Pavel Slama
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
Před dvěma týdny
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
jsem seděl v kuchyni
u stolu se svou ženou Katyou
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
a probírali jsme, o čem tady budu mluvit.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
Máme jedenáctiletého syna Lincolna. Seděl s námi u stolu
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
a počítal úkoly z matematiky.
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
Během chvilky ticha v naší konverzaci s Katyou
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
jsem se podíval na Lincolna
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
a najednou, zčistajasna,
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
na mě dolehla vzpomínka na jednoho mého klienta.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Jmenoval se Will.
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
Pocházel ze severního Texasu.
Svého otce nikdy pořádně nepoznal, protože jeho matku opustil,
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
když Willa čekala.
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
Willovým osudem bylo, aby jej vychovávala svobodná matka,
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
což by bylo v pořádku,
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
jenže zrovna tahle svobodná matka
byla paranoidní schizofrenička
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
a pětiletého Willa se pokusila zabít řeznickým nožem.
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Úřady ji poté umístnily
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
do psychiatrické léčebny
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
a Will tak několik dalších let žil se starším bratrem.
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
Do té doby, než si jeho bratr prohnal srdcem kulku.
Poté Will střídavě žil
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
u dalších členů rodiny
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
a když mu bylo devět, žil v podstatě sám.
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
To ráno jsem se tedy podíval na Lincolna
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
a uvědomil si, že když bylo Willovi tolik,
co mému synovi,
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
žil už dva roky úplně sám.
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
Nakonec se Will přidal k jednomu gangu
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
a spáchal
mnoho závažných trestných činů,
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
včetně toho nejhoršího –
strašlivé, tragické vraždy.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
Za to ho nakonec
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
popravili.
Dnes však nechci
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
mluvit o morálnosti trestu smrti.
Bezpochyby myslím, že můj klient neměl být popraven.
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
Místo toho bych dnes rád mluvil
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
o trestu smrti tak,
jako nikdy předtím --
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
v čistě
nekontroverzním smyslu.
Domnívám se, že je to možné,
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
protože existuje
oblast debaty o trestu smrti,
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
dost možná klíčová,
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
ve které se shodnou všichni.
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
Ti nejzarputilejší příznivci trestu smrti
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
i jeho nejráznější odpůrci
jsou v tom úplně zajedno.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
Přesně touhle oblastí se chci zabývat.
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
Předtím vám však během pár minut řeknu o tom,
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
jak se případ trestu smrti vyvíjí
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
a pak vám dám dvě lekce o tom, co jsem se během posledních 20 let
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
sledováním více než stovky případů
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
jako právník v oblasti trestu smrti naučil.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
Případ trestu smrti si můžete představit
jako příběh o čtyřech dějstvích.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
První dějství každého případu
je naprosto stejně tragické.
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
Začíná vraždou
nevinné lidské bytosti
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
a pokračuje soudním řízením,
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
kdy je vrah odsouzen a poslán do cely smrti;
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
rozsudek je následně
potvrzen odvolacím soudem.
Druhé dějství se skládá z komplikovaného soudního řízení,
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
odvolání habeas corpus na státní úrovni (každý občan má právo žádat soud o přezkoumání zákonnosti, pozn. překl.).
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
Třetí dějství – habeas corpus na federální úrovni –
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
je ještě komplikovanější.
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
V posledním, čvrtém dějství,
se může odehrát hned několik věcí -- právnici mohou požádat o milost,
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
zahájit ještě složitější řízení,
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
anebo nemusí dělat vůbec nic.
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Čtvrté dějství však vždycky končí
popravou.
Když jsem před více jak 20 lety začal zastupovat vězně odsouzené k trestu smrti,
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
neměli nárok na právníka v druhém,
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
ani čtvrtém dějství.
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
Byli odkázáni sami na sebe.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
Nárok na právní zastoupení
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
ve třetím dějství získali
až na konci osmdesátých let.
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
Všichni odsouzení k trestu smrti tak museli
během svého soudního řízení spoléhat na
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
pro bono právníky.
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
Problémem bylo, že odsouzených k trestu smrti bylo mnohem víc
než právníků, kteří měli jak zájem, tak patřičnou odbornost.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
Není tedy divu,
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
že se nejvíc právníků nahnalo do čvrtého dějství.
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
Je to logické. Jsou to nejnaléhavější případy těch,
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
kteří měli nejblíž k popravě.
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Někteří z těch právníků dokázali úspěšně zajistit nové soudní procesy.
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
Některým se podařilo svým klientům prodloužit životy
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
o několik let, jindy o několik měsíců.
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
V Texasu však nebyl zaznamenán žádný
výrazný a dlouhodobý pokles v počtu
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
poprav za rok.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
Na tomto grafu vidíte, že v době,
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
kdy byl počet poprav v Texasu na vrcholu – v druhé polovině devadesátých let –
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
celkový počet poprav zřídkakdy klesl
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
pod dvacet.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
Obvykle jsou v Texasu
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
popraveni
dva lidé za měsíc.
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
Byly roky, kdy jsme v Texasu popravili skoro čtyřicet lidí
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
a toto číslo v posledních patnácti letech výrazně nekleslo.
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
Každoročně popravíme
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
zhruba stejný počet lidí,
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
ale počet lidí každoročně
odsouzených k smrti
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
poměrně značně poklesl.
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
Je zde následující paradox –
počet poprav za rok zůstává vysoký,
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
zatímco počet nově odsouzených k smrti klesá.
06:15
Why is that?
103
375460
1376
Proč tomu tak je?
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
Nená se to vysvětlit poklesem četnosti vražd,
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
protože ta zdaleka neklesá
tak prudce, jako červená čára v grafu.
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
Stalo se to, že
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
poroty začali odsuzovat čím dál tím více lidí
na doživotí bez možnosti podmíněného propuštění,
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
místo do popravčí komory.
Jaktože se to děje?
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
Není to proto, že by se veřejná podpora
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
trestu smrti rozplynula. Odpůrci trestu smrti se utěšují,
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
že podpora trestu smrti je v Texasu na historickém minimu.
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
Víte, co historické minimum v Texasu znamená?
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
Znamená to 60%.
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
To je opravdu dobré v porovnání s 80. lety,
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
kdy bylo pro trest smrti přes 80% lidí.
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
Menší podpora trestu smrti ale nevysvětlí
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
úbytek trestů smrti a příklon k doživotní,
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
protože trest smrti je stále populární.
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
Co tedy tento jev způsobilo?
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
Stalo se to,
že právníci
zastupující vězně odsouzené k trestu smrti přesunují pozornost
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
směrem k úvodním dějstvím příběhu.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
Před 25 lety se zaměřili na čvrté dějství.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
Na konci 80. let
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
pak přešli do třetího dějství.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
V první polovině 90. let přešli od třetího dějství k druhému
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
a na konci 90. let
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
se začali zaměřovat na první dějství příběhu.
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
Nechám na vás, jestli úbytek trestů smrti a nárůst
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
počtu doživotních trestů je ku prospěchu, nebo ne.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
O tom se dnes ale nechci bavit.
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
Říkám jen, že za to může skutečnost,
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
že právníci zabývající se tresty smrti
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
pochopili, že čím dříve do případu zasáhnou,
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
tím větší je šance, že zachrání klientův život.
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
To je první, co jsem pochopil.
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
Druhá věc, co jsem pochopil je,
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
že Willův případ
nebyl žádnou výjimkou,
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
ale pravidlem.
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
Pokud mi dáte jméno člověka odsouzeného k smrti,
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
bez ohledu z jakého je státu a jestli jsem ho už někdy potkal,
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
napíšu vám jeho životopis.
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
V osmi z deseti případů
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
budou detaily toho životopisu
víceméně přesné.
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
Důvod je ten, že 80 % lidí odsouzených k smrti
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
pochází z podobně dysfunkční rodiny, jako Will.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
80 % odsouzených k trestu smrti
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
bylo v dětství
soudně trestáno.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
To je druhá lekce,
co jsem se naučil.
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
A už se dostáváme do té oblasti,
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
ve které se všichni shodnou.
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
Přítomní se nemusí shodnout,
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
zda měl být Will popraven.
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
Každý však myslím bude souhlasit,
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
že nejlepší verzí jeho příběhu
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
by byla ta,
kde by k žádné vraždě nedošlo.
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
Jak toho dosáhneme?
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
Náš syn Lincoln před dvěma týdny
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
počítal velmi zapeklitou úlohu z matematiky.
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
Přitom postupně zjišťoval, že k řešení může dospět tím,
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
že příklad rozkouskuje do menších celků.
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
To děláme ve většině případů – v matematice, fyzice, dokonce v sociální politice –
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
rozkouskujeme problém do menších, lépe uchopitelných částí.
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
Jak však poznamenal Dwight Eisenhower,
jednou za čas
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
vyřešíme problém tím,
že ho zvětšíme.
Způsob, jak tenhle problém vyřešit,
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
je téma trestu smrti rozšířit.
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
Máme náš příběh
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
trestu smrti
o čtyřech dějstvích.
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
Co se však děje předtím,
než samotný příběh začíná?
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
Jak můžeme zasáhnout do života vraha,
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
než se stane vrahem?
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
Jak jej můžeme
vychýlit
z životní dráhy,
na jejímž konci je výsledek,
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
který považují jak zastánci trestu smrti,
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
tak jeho odpůrci
za špatný –
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
smrt nevinné lidské bytosti?
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Víte, jak se
někdy říká:
Nedělej z toho vědu.
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
Myslí tím, že věda je hodně komplikovaná
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
a problém, o kterém se baví, je opravdu jednoduchý.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
Na tomhle obrázku
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
vidíte skutečnou vědu,
rovnici balistické křivky.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
A to, o čem se tady bavíme,
je podobně komplikované.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
Téma, které tu probíráme,
je velká věda.
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
Život mého klienta Willa,
stejně jako 80% odsouzených na smrt,
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
se skládal z pěti dějství,
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
které předcházely
čtyřem dějstvím příběhu trestu smrti.
Chápu aždé z těchto pěti dějství jako příležitost,
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
11:22
places in their lives
198
682980
1656
kdy naše společnost
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
mohla zakročit a změnit životní dráhu odsouzených
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
a předejít důsledkům,
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
které všichni považujeme
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
za špatné.
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
V každém z těch pěti dějství –
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
v době, kdy byl Will ještě v břiše,
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
v raném dětství,
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
když chodil do základní
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
a střední školy
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
a když byl ve vězení pro mladistvé –
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
v každém z těchto dějství mohla společnost udělat celou řadu věcí.
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
Představte si,
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
že je pět různých způsobů, jakými mohla společnost zakročit
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
v každém z těch pěti dějství
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
a že bychom je mohli volně zkombinovat –
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
dostali bychom více než 3000 možných strategií,
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
které bychom mohli použít ke změně
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
životní dráhy dětí jako Will.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
Dnes tu nestojím
s jasným řešením,
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
spíše říkám, že se máme stále co učit.
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
To však neznamená, že toho víme málo.
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
Ze zkušeností z ostatních států víme,
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
že lze proti následkům, které všichni považujeme za špatné,
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
zasáhnout mnoha způsoby, které bychom mohli
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
aplikovat nejen v Texasu, ale i dalších státech.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
Několik z nich teď zmíním.
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
Nebudu mluvit o reformě právního systému.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
Tohle téma se asi víc hodí do místnosti plné právníků a soudců.
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
Raději vám povím o tom,
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
jak můžeme společně zasáhnout.
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
Jedná se o způsoby zakročení,
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
které předpokládají shodu mezi tvůrci legislativy
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
a daňovými poplatníky, občany,
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
na tom, co dělat a kam směřovat peníze.
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
Mohli bychom zdarma poskytovat předškolní péči
pro ekonomicky znevýhodněné
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
i daší problémové děti.
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
Mohli bychom změnit životní dráhu dětí, jako je Will.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Jsou státy, které to, narozdíl od nás, dělají.
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
Mohli bychom mít speciální školy na vyšším
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
i nižším stupni základní školy, ale i mateřské školy
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
pro ekonomicky a jinak znevýhodněné děti a zejména
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
pro děti, které poznaly
soudy a vězení.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Hrstka států to již dělá,
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
Texas ne.
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
Je ještě jedna věc, kterou můžeme udělat
– je jich vlastně víc, ale zmíním jednu
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
a bude to jediná kontroverzní věc,
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
co dnes řeknu.
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
Mohli bychom zasahovat
mnohem agresivněji
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
do nebezpečně dysfunkčních rodin
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
a dostat z nich děti dřív,
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
než máma vezme řeznický nůž a zkusí je zabít.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Pokud to uděláme,
musíme je mít kam dát.
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
I když uděláme všechno tohle, některé děti
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
propadnou sítem a dostanou se do pátého dějství,
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
do systému justice pro mladistvé delikventy.
Ani pro ně
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
není pozdě.
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
Pokud je budeme chtít změnit,
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
a ne jenom potrestat,
je na to ještě čas.
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
Dva profesoři ze Severovýchodu – jeden z Yale a druhý z Marylandu –
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
založili školu,
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
která funguje při vězení pro mladistvé.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
Děti jsou ve vězení, ale od osmi ráno do čtyř odpoledne
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
chodí do školy.
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
Bylo to logisticky náročné.
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
Museli nabrat učitele
ochotné učit ve vězení, museli stanovit
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
pevnou hranici mezi lidmi pracujícími ve škole a věznici
a, což bylo nejtěžší, museli vytvořit nové osnovy.
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
Víte proč?
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
Lidé se totiž ve vězení nestřídají každý semestr.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Nakonec ale všechno zvládli.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
Co mají všechna tato opatření společného?
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
Všechna stojí peníze.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
Starší z vás si možná vzpomenou
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
na chlapíka ze staré reklamy na olejový filtr.
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
Říkal: "Buď mi zaplatíte teď,
nebo později."
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
Pokud jde o
systém trestu smrti,
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
platíme později.
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
Faktem ale je,
že každých 15 000 dolarů utracených na intervence
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
do životů ekonomicky a jinak znevýhodněných dětí
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
v počátečních dějstvích jejich příběhu,
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
nám ušetří 80 000 dolarů na nákladech spojených s kriminalitou.
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
I když nesouhlasíte s tím,
že je to naše morální povinnost,
dává to ekonomický smysl.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Řeknu vám o našem posledním rozhovoru s Willem.
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
Bylo to v den jeho popravy,
jen jsme se tak bavili.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
V jeho případě
se nedalo už nic udělat.
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
Bavili jsme se o jeho životě.
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
Nejdřív mluvil o tátovi, kterého pořádně neznal,
a který umřel.
Potom o mámě,
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
kterou znal
a která stále žije.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
Řekl jsem mu:
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
"Znám tvůj příběh,
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
četl jsem tvůj spis.
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
Vím, že se tě pokusila zabít.
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
Vždycky mě ale zajímalo, jestli si na to
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
skutečně pamatuješ.
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
Já si ze svých pěti let
nepamatuju nic.
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
Možná ti o tom jen někdo řekl."
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
Podíval se na mě, naklonil se dopředu
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
a řekl: "Profesore," – znal mě dvanáct let a stále mi říkal profesore –
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
"neberte to osobně,
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
ale když vezme vaše matka
řeznický nůž, který vypadá větší než vy,
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
honí vás s ním po baráku a kříčí, že vás zabije,
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
a vy se před ní musíte schovat do koupelny,
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
držet dveře a řvát až do té doby, než dorazí policie,"
podíval se na mě a pokračoval,
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
"na takovou věc se nezapomíná."
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
Já doufám, že na jednu věc nikdo z vás nezapomene:
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
Během doby, kdy jste sem ráno dorazili a pauzou na oběd,
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
se ve Spojených státech
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
staly čtyři vraždy.
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
Na potrestání těch, kdo se dopustili těchto zločinů,
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
věnujeme spoustu společenských zdrojů, což je dobře,
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
protože bychom měli tyto lidi potrestat.
Třem z těchto vražd ale můžeme předejít.
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
Pokud se na to podíváme v kontextu
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
a věnujeme pozornost úvodním dějstvím,
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
pak už nikdy nebude muset začít
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
příběh trestu smrti.
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
Děkuji.
(Potlesk)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7