Lessons from death row inmates | David R. Dow

2,774,962 views ・ 2012-06-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
Преди две седмици
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
седях на
кухненската маса със съпругата ми Катя
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
и разговаряхме за това, какво ще говоря днес.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
Имаме 11 годишен син; казва се Линкълн. Той седеше на същата маса,
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
правейки домашното си по математика.
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
По време на паузата в разговора
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
с Катя, погледнах към Линкълн
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
и внезапно си спомних
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
един мой клиент.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Клиентът ми се казваше Уил.
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
Беше от Северен Тексас.
Той не познаваше баща си, защото баща му напуснал
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
майка му, когато тя била бременна с него.
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
Той бил обречен да бъде отгледан от самотна майка,
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
което можеше да бъде добре,
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
само че тази самотна майка
била параноидна шизофреничка
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
и когато Уил бил на пет години, тя се опитала да го убие с месарски нож.
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Тя била
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
взета от властите и била откарана в психиатрична клиника,
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
и през следващите няколко години Уил живял с по-големия си брат,
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
докато брат му не се самоубил, като се застрелял в сърцето.
След това
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
Уел бил прехвърлян от един член на семейството на друг,
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
докато, когато станал на девет години, не заживял самостоятелно.
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
Тази сутрин когато седях с Катя и Линкълн, гледах към сина си
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
и осъзнах, че когато клиентът ми Уил
е бил на неговата възраст,
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
той е живял самостоятелно от две години.
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
Уил влязъл в гангстерска група
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
и извършил
много сериозни престъпления,
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
включително, най-сериозното от тях,
ужасно, трагично убийство.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
Уил бил екзекутиран,
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
като наказание за това убийство.
Но днес
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
не искам да говоря
за поуката от наказанието. Искам да говаря, за това, че клиентът ми
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
не трябваше да бъде екзекутиран, но това, за което искам да говоря днес,
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
е за смъртното наказание,
по начин, по който не съм говорил друг път,
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
по начин,
който е изцяло непротиворечив.
Мисля, че това е възможно,
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
защото има пролука
в дебата за смъртна присъда -
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
може би най-важната пролука -
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
с която всички са съгласни,
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
с която най-яростните привърженици на смъртната присъда
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
и най-яростните аболюционисти
са на едно мнение.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
Това е пролуката, която искам да разгледам.
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
Преди да направя това, искам да отделя няколко минути, за да ви разкажа, как се развива
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
случай на смъртна присъда
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
и след това да ви разкажа за поуките, които извлякох през последните 20 години
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
като адвокат на осъдени на смъртни присъди,
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
от наблюдаването на повече от сто случая, които се развиваха по този начин.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
Можете да мислите за случай на смъртна присъда като история,
която има четири глави.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
Първата глава на всеки случай е един и същ
и е трагичен.
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
Започва с убийството
на невинно човешко същество
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
и е последвана от процес,
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
в който убиецът е осъден и изпратен на смърт
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
и тази смъртна присъда се
дава от щатския апелативен съд.
Втората глава се състои от сложна правна процедура, известна като
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
щатска молба за хабеас корпус.
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
Третата глава е още по-сложна правна процедура, известна като
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
федерално дело за хабеас корпус.
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
Четвъртата глава
е глава, където много неща могат да се случат. Адвокатите могат да подадат петиция за омекотяване на присъдата,
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
могат да започнат дори по-сложна защита
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
или да не направят нищо.
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Но четвъртата глава винаги свършва
с екзекуция.
Когато започнах да представям осъдените на смърт, преди 20 години,
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
хората, осъдени на смърт нямаха право на адвокат или във втората
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
или четвъртата глава на тази история.
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
Те са оставени сами.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
Всъщност, едва във втората половина на 1980-те години, те получиха
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
право на адвокат в третата глава
на историята.
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
Това, което осъдените на смърт трябваше да правят,
беше да разчитат на адвокати доброволци,
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
които да се занимават с техните легални дела.
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
Проблемът е, че имаше много повече осъдени на смърт
отколкото бяха адвокатите, които имаха интерес и опит да работят по тези случаи.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
Неизбежно,
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
адвокатите се занимаваха със случаите, които бяха в глава четири -
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
това, разбира се, има смисъл. Това са случаите, които са най-спешни;
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
това са хората, които са най-близо до екзекутиране.
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Някои от тези адвокати имаха успех; те успяваха да получат нов процес за клиентите си.
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
Други успяваха да продължат живота на клиентите си, понякога
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
с години, понякога с месеци.
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
Но това, което не се случваше,
бше, че нямаше сериозно и устойчиво намаление на убийствата и на
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
годишните екзекуции в Тексас.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
Всъщност, както можете да видите от тази графика, от времето, когато апарата
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
на екзекуциите в Тексас стана успешен, е в средата до края на 1990-те години,
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
имаше няклко години, когато броят на годишните екзекуции беше намален
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
под 20.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
В типична година в Тексас
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
има средно екзекутирани около
двама човека на месец.
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
В някои години в Тексас сме екзекутирали почти 40 човека и този брой
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
не се намали значително през последните 15 години.
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
Все пак, по същото време продължаваме да екзекутираме
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
около същия брой всяка година,
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
броят на хората, които са осъдени на смърт
годишно
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
се намали рязко.
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
Имаме парадокс,
който е, че броят на годишните екзекуции е останал голям,
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
но брят на новите смъртни присъди се е намалил.
06:15
Why is that?
103
375460
1376
Защо това е така?
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
Това не може да бъде свързано с намаление на процента на убийствата,
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
защото процентът на убийствата не се е намалил
почти толкова рязко, колкото червената линия на тази графика е отишла надолу.
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
Това, което се е случило, е
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
че журито е започнало да осъжда все повече хора със затворнически присъди
до живот без възможност на обжалване,
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
вместо да ги изпраща в екзекуционната стая.
Защо се е случило това?
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
Това не се е случило поради намаляване на обществената подкрепа
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
за смъртната присъда. Опонентите на смъртната присъда имат голямо утешение във факта,
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
че подкрепата на смъртната присъда в Тексас е ниска през цялото време.
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
Знаете ли какво означава ниско през цялото време в Тексас?
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
Това означава, че тя е в ниските 60 процента.
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
Това е наистина добре, сравнено със средата на 1980-те години, когато тя
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
превишаваше 80 процента,
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
но не можем да обясним намалението на смъртните присъди и афинитета за
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
живот без възможност за обжалване поради намалението на подкрепата за смъртно
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
наказание, защото хората все още подкрепят смъртното наказание.
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
Какво е причинило този феномен?
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
Това, което се е случило, е
че адвокатите,
които представят осъдени на смърт са изместили вниманието си
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
към все по-ранни глави от историята на смъртното наказание.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
Преди 25 години те се фокусираха върху глава четири.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
Преди 25 години във втората половина на 1980-те години
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
те преместиха вниманието си от глава четири към глава три.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
Те преместиха вниманието си от глава три във втората половина на 1980-те към глава две в
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
средата на 1990-те. Започвайки от средата до втората половина на 1990-те,
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
те започнаха да обръщат внимание на глава едно от историята.
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
Може да мислите, че това намаляване на смъртните присъди и увеличението на
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
броя на доживотните присъди е нещо добро или нещо лошо.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
Не искам да разговарям за това днес.
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
Всичко, което искам да ви кажа, е че причината, поради която това се е случило,
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
е защото адвокатите на смъртни присъди разбраха,
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
че колкото по-рано се включат в случая,
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
толкова по-голяма е вероятността да спасят живота на клиента си.
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
Това е първото нещо, което научих.
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
Ето второто нещо, което научих:
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
Клиентът ми Уил
не беше изключение от правилото;
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
той беше правилото.
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
Понякога казвам, че ако ми кажете името на осъден на смърт -
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
няма значение в кой щат е, няма значение, дали съм го срещал преди -
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
ще ви напиша биографията му.
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
Осем от 10 пъти
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
детайлите в тази биография
ще бъдат по-малко или повече точни.
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
Причината за това, е че 80 процента от хората, осъдени на смърт са
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
хора, които са родени от същия тим нефункционални семейства, от които е роден Уил.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
Осемдесет процента от хората, осъдени на смърт,
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
са хора, изложени
на недоразвита съдебна система.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
Това е вторият урок,
който научих.
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
Намираме се на върха на тази пролука,
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
с която всеки ще се съгласи.
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
Хората в тази зала магат да не се съгласят
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
за това, дали Уил е трябвало да бъде екзекутиран,
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
но мисля, че всички ще се съгласят,
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
че най-добрата възможна версия на тази история
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
ще бъде история,
в която не се случват убийства.
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
Как да направим това?
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
Когато синът ни Линкълн решаваше задачата си по математика
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
преди две седмици, това беше трудна непосилна задача.
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
Той научаваше, че когато имате трудна непосилна задача,
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
понякога решението е да я разделите на малки задачи.
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
Това е, което правим с повечето задачи - в математиката, във физиката, дори в социалната политика -
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
разделяме ги на малки, по-лесно решими задачи.
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
Но понякога,
както Дуайт Айзенауер каза,
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
начинът да решите един проблем,
е да го направите по-голям.
Начинът, по който решаваме този проблем,
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
е да даправим въпросът за смъртна присъда по-голям.
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
Трябва да кажем, добре.
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
Имаме тези четири глави
от историята на смъртно наказание,
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
но какво се случва, преди
историята да започне?
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
Можем ли да се вмесим в живота на убиец,
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
преди да е станал убиец?
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
Какво можем да направим,
за да избутаме този човек
от пътеката,
която ще доведе до резултат за всеки -
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
подкрепящите смъртното наказани и опонентите на смъртното наказание -
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
все още мислят,
че това е лош резултат:
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
убийство на невинен човек?
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Понякога хората казват,
че нещо не е
ракетна наука.
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
Това, което те искат да кажат с ракетна наука е наистина сложно
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
а проблема, за който говорим сега е наистина прост.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
Това е ракетна наука;
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
това е математически израз
за доверието, създадено от ракета.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
Това, за което говорим днес
е точно толкова сложно.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
Това, за което говорим днес е също
ракетна наука.
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
Клиентът ми Уил
и 80 процента от хората, осъдени на смърт,
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
са преживели пет глави в живота си,
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
преди
четирите глави на историята за смъртното наказание.
Мисля за тези пет глави като точки на интервенция,
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
11:22
places in their lives
198
682980
1656
места в живота им, когато обществото ни
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
не е могло да се намеси в живота им и да ги избута от пътеката, по която са вървели,
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
която е създала последствие, което всички ние - поддръжници на смъртното наказание или опоненти
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
на смъртното наказание -
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
виждаме като лош резултат.
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
По време на всяка от тези пет глави:
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
когато майка му е била бременна с него;
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
в годините му на ранно детство;
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
когато е бил в основно училище;
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
когато е бил в средно училище и след това в гимназия;
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
и когато е бил в съдебната система за младежи, по време на всяка от тези глави,
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
и имало много неща, които обществото е могло да направи.
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
Всъщност, ако си представим,
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
че има пет различни модела на интервенция, начинът, по който обществото е могло да се намеси
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
във всяка от тези пет глави
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
и можехме да ги смесим и съчетаем по начин, по който искаме,
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
има 3 000 - повече от 3 000 - възможни стратегии,
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
които можехме да изберем, за да отстраним деца като Уил
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
от пътя, по който вървят.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
Сега не стоя тук днес
с някакво решение.
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
Но фактът, че имаме още много да учим,
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
не значи, че сега не знаем много.
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
Знаем от опита в други щати,
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
че има много модели на интервенция,
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
които могат да бъдат използвани в Тексас и във всеки друг щат, който не ги използва,
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
за да предотвратим последствие, което всички считаме за лошо.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
Ще спомена няколко.
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
Сега не говоря за реформа в съдебната система.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
Вероятно това е тема, която е запазена за зала, пълна с адвокати и съдии.
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
Вместо това, нека да говоря за няколко модела на интервенция,
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
за които всички можем да помогнем да се случат,
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
защото те са модели на интервенция, които ще се случат,
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
когато законодателите и политиците, когато данъкоплатците и гражданите
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
се съгласят, че това е, което трябва да бъде направено
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
и ето как трябва да харчим парите си.
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
Можем да осигурим грижа за децата от ранна възраст
за деца, които са в икономически неизгодно положение или засегнати по друг начин деца
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
и можем да го вършим безплатно.
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
Можем да избутаме деца като Уил от пътеката, по която вървят.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Други щати правят това, но ние не го правим.
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
Можем да осигурим специални училища, гимназии
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
и средни училища, но дори в К - 5,
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
която е насочена към икономически и по друг начин засегнати деца и особено към деца,
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
които не са изложени
на съдебната система за младежи.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Много щати правят това;
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
Тексас не го прави.
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
Има още едно нещо, което можем да направим -
има много неща, които можем да направим - едно нещо, което можем да направим,
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
което ще спомена, това е единственото противоречиво нещо,
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
което казах днес.
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
Можем да се намесим
много по-агресивно
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
в опасни нефункционални домове
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
и да изведем децата от тях,
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
преди майките им да вземат кухненски нож и да се опитат да ги убият.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Ако трябва да направим това,
ни е нужно място, където да ги сложим.
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
Дори ако направим всички тези неща, някои деца ще изпаднат през пукнатините
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
и ще свършат в тази последна глава, преди да започне историята на убийството,
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
те ще свършат в съдебната система за младежи.
Дори ако това се случи,
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
не е твърде късно.
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
Има още време да ги избутаме,
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
ако мислим как да ги избутаме,
а не просто да ги накажем.
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
Има двама професора в Североизток - единият е в Йеил, а другият е в Мериленд -
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
те основаха училище,
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
което е свързано с младежкия затвор.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
Децата са в затвора, но те ходят на училище от осем сутринта
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
до четири следобяд.
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
Това е логистично трудно.
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
Трябва да се наемат учители,
които искат да преподават в затвор, трява да бъде установено
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
строго разделение между хората, които работят в училище и затворническите власти
и най-обезкуражаващото, трябва да бъде създадена нова учебна програма, защото
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
знаете ли какво?
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
Хората не влизат и не излизат от затвора на семестри.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Но те направиха всички тези неща.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
Какво общо имат всички тези неща?
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
Това, което е общо, е че всички тези неща струват пари.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
Някои от хората в залата може би са достатъчно възрастни, за да си спомнят
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
мъжа в старата реклама за бензинов филтър.
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
Той казваше: "Можеш да ми платиш сега
или да ми платиш по-късно."
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
Това, което правим
в системата за смъртно наказание е,
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
че плащаме по-късно.
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
Но това, което има значение е,
че за всеки 15 000 долара, които харчим, намесвайки се
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
в живота на деца, които са икономически и по друг начин онеправдани
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
в тези по-ранни глави,
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
спестяваме 80 000 долара за разходи, свързани с престъпления.
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
Дори ако не сте съгласни,
че има морален императив да правим това,
то просто има икономически смисъл.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Искам да ви разкажа за последния ми разговор с Уил.
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
Това беше в деня, когато той трябваше да бъде екзекутиран
и просто говорихме.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
Нямаше какво да се направи
в неговия случай.
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
Говорехме за живота му.
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
Той първо говореше за баща си, когото не познаваше,
който беше починал,
след това за майка си,
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
която познаваше,
която е все още жива.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
Казах му:
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
"Знам историята.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
Чел съм записите.
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
Знам, че тя се е опитала да те убие."
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
Казах: "Но винаги съм се чудел, дали ти наистина
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
си спомняш това."
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
Казах: "Не си спомням нищо
от пет годишна възраст.
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
Може би просто си спомняш, че някой ти е казал това."
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
Той ме погледна и се наведе,
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
и каза: "Професоре" - той ме познаваше от 12 години и все още ме наричаше професор.
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
Той каза: "Професоре, не искам да кажа, че омаловажавам това,
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
но ако майка ти
вземе кухненски нож, който изглежда по-голям от теб,
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
и те преследва в къщата, крещейки, че ще те убие,
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
и ти трябва да се заключиш в банята и да подпреш вратата и
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
да викаш за помощ, докато полицията дойде",
той ме погледна и каза:
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
"това е нещо, което няма да забравиш."
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
Нядявам се, че има едно нещо, което всички няма да забравите:
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
между времето преди да дойдете тук тази сутрин и времето, когато прекъснахме за обяд,
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
ще бъдат извършени четири убийства
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
в Съединените щати.
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
Ще посветим огромни социални ресурси, за да накажем хората, които
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
са извършили тези престъпления, и това е правилно, защото трябва да наказваме
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
хората, които правят лоши неща.
Но три от тези престъпления могат да бъдат предотвратени.
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
Ако направим картината по-голяма
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
и посветим вниманието си на по-ранните глави,
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
никога няма да напишем първото изречение,
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
с което започва историята на смъртната присъда.
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
Благодаря ви.
(Аплодисменти)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7