Lessons from death row inmates | David R. Dow

ディビッド・R・ダウ: 死刑囚からの教訓

2,771,240 views

2012-06-18 ・ TED


New videos

Lessons from death row inmates | David R. Dow

ディビッド・R・ダウ: 死刑囚からの教訓

2,771,240 views ・ 2012-06-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: DSK INOUE
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
2週間前のことです
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
私はキッチンのテーブルで
妻のカティアと話をしていました
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
今日 何を話そうかと相談していました
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
11歳の息子リンカーンは同じテーブルで
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
算数の宿題をしていました
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
会話のあいまに
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
ふとリンカーンに目をやって突然
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
激しい衝撃を覚えました
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
あるクライアントのことを思い出したのです
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
ウィルと言う名前の男で
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
ノーステキサスの出身でした
彼は父親のことを知るよしもありませんでした
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
父親は 妊娠中の母親を残して蒸発したのです
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
そこで シングルマザーの家庭で育てられました
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
そういう人は他にもいますが
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
この母親は
妄想型の統合失調症でした
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
5歳の時 ウィルは包丁で殺されそうになりました
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
母親は
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
精神病院に入れられました
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
その後の数年間ウィルは兄と暮らしていましたが
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
兄は拳銃で胸を撃って自殺しました
その後 ウィルは
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
親戚の家を転々としました
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
そして9歳になる頃にはひとりで生きていました
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
私は 家族で過ごしていたその朝
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
息子の姿から気づいたのです
この年頃には
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
ウィルはもう2年もひとりで暮らしていたのです
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
結局 ウィルはギャングのメンバーとなり
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
そして 何件もの
重大犯罪に手を染めました
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
最も重大な犯罪は
恐ろしい 悲劇的な殺人でした
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
やがてウィルは罪に問われて
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
死刑を執行されました
でも私が今日 お話ししたいのは
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
死刑の道義性ではありません
もちろんクライアントの死刑について
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
納得はしていません しかし今日は死刑について
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
これまでとは違う角度から
お話ししてみたいと思います
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
皆さんに
納得して頂けるようなお話をしたいと思います
それが可能だと考える理由は
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
死刑に関する議論は
ある点でひとつに交わり
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
この交差点は
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
誰もが同意できる重要な点だからです
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
死刑を強く支持する人も
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
死刑廃止を強く主張する人も
同意するポイントです
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
そのことを考えてみたいと思います
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
しかし その前に死刑に至る道筋を
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
簡単にお話しします
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
それから この20年間に学んだふたつの教訓をお話しします
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
弁護士として死刑にかかわる
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
100件以上の案件を担当して学んだことです
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
死刑に至る物語は4つの章からなる
物語と捉えて下さい
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
第1章はどれも同じです
悲劇です
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
始めは殺人—
罪もない人が殺されて
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
そして裁判が行われます
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
有罪となり死刑が宣告されます
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
その死刑宣告は最終的には
州控訴裁判所も認めます
第2章は複雑な法律上の手続きです
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
州の人身保護令状請求というものです
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
第3章はもっと複雑は法律上の手続きで
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
連邦レベルの人身保護手続きです
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
そして第4章では様々なことが起きます
弁護士が減刑嘆願書を提出する可能性もあります
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
もっと複雑な法廷闘争の可能性もあります
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
もしくは 何もしないかもしれません
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
いずれにせよ
第4章の最後は死刑執行で終わります
私が死刑囚を担当するようになったのは20年以上前です
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
当時 この物語の2章と4章において
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
弁護を受ける権利は与えられず
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
彼らを助ける人はいませんでした
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
第3章で弁護を受ける権利すら
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
80年代後半にようやく
与えられたものでした
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
ですから死刑囚の
法律上の手続きを取り扱おうにも
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
ボランティアの弁護士頼みでした
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
困ったことに 死刑囚の数は
死刑に関心と専門性を有する弁護士の数よりも 遥かに多いのです
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
必然的に
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
第4章の案件に弁護士が集まるのは無理もないことです
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
最も緊急性の高い案件であり
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
被告に対する死刑執行が近いのです
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
うまく行くと クライアントは 新たな審理を受けることになります
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
またクライアントが長く生きられる場合もあります
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
ときには数年 ときには数ヶ月
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
しかしテキサスで1年間に執行される
死刑の件数が大幅に減り続けるという
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
事態にはなりませんでした
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
実際 グラフを見ればテキサス州の死刑執行は
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
90年代の半ば以降スピード化しました
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
年間の執行数が20人を下回る年は
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
ほんの2−3年だけです
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
テキサスでは
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
典型的な件数は平均して
月に2人です
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
40人近くを執行する年もあります
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
ここ15年間 この人数は特に減ったりしていません
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
その一方で毎年
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
ほとんど同じ人数を死刑執行しているのに
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
一年間に死刑の判決を受ける人数は
比較的急速に
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
減ってきています
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
矛盾が生じています
年間に処刑される人数は多いのに
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
新たな死刑判決の数は減っているのです
06:15
Why is that?
103
375460
1376
なぜでしょう
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
殺人事件の割合が減ったからではありません
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
実際 このグラフの
赤線のように急速には減っていないのです
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
その代わりにこんなことが起きたのでした
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
陪審が仮出所のない終身刑を
選び始めたのです
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
処刑台に送る代わりにです
どうしてこうなったのでしょう
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
死刑への支持基盤が失われたからではありません
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
テキサスでの死刑賛成派の割合は過去最低となり
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
死刑反対派は大いに喜んでいます
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
過去最低とはどういう意味かわかりますか?
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
60パーセント前半ということです
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
賛成派が80パーセントを越えていた
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
80年代中頃に比べると大幅前進です
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
死刑判決よりも仮出所なし終身刑が選ばれる理由は
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
死刑に対する支持が失われたからではありません
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
未だに死刑は支持されているからです
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
では何が起きてこうなっているのでしょう
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
実は
死刑囚の
弁護を行う弁護士たちは
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
死刑へのストーリーの早い段階に 力を注ぐようになったのです
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
25年前は第4章に注力していました
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
25年前の第4章から80年代後半には
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
第3章に移り
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
80年代後半の第3章から 90年代中頃には第2章に移りました
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
90年代中頃から後半には
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
第1章が注力されるようになったのです
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
死刑の減少と終身刑の増加については
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
評価は分かれるでしょう
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
今日はその話はしません
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
お話ししたいことは こうなった理由です
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
事案に介入するのが早ければ早いほど
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
クライアントの命を助けられる見込みが高いことに
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
死刑囚の弁護士が気づいたためなのです
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
これが学んだことのひとつ目です
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
次は2つ目です
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
クライアントのウィルにもあてはまる
法則があります
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
まさに法則どおりの展開でした
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
こんな話をすることがあります 死刑囚の名前を教えてくれたら
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
彼の状態にかかわらず 面会したことの有無にかかわらず
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
彼の生い立ちを描いてみせましょう
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
十中八九
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
その生い立ちの記述は
細部さえも多少なりとも重なり合っているのです
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
なぜなら 80パーセントの死刑囚は
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
ウィルのように崩壊した家庭に生まれているのです
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
死刑囚の80パーセントは
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
少年司法制度に
関わった経歴を有しています
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
これが私の学んだ
2つ目の教訓でした
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
さて今まさに 誰もが同意するであろう点に
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
近づいてきました
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
ウィルの処刑について
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
会場の皆さんの意見は一致しないでしょう
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
でも彼のストーリーの最良のバージョンでは
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
そもそも殺人が起こりません
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
このことについては
誰もが同意するでしょう
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
どうすればそうできるのか?
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
2週間前 息子のリンカーンが取り組んでいた数学の問題は
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
大きくてやっかいな問題でした
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
大きくて難しいこの手の問題を解くために
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
どうやって問題を小さく分解するかを勉強していました
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
物理や数学では普通のこのやり方は 社会問題にも使われます
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
問題を小さくわけて扱いやすくするのです
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
でもアイゼンハワーも言っているように
ときには
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
問題を大きく捉えることで
解決することもあるのです
この問題を解決する方法は
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
死刑の問題をさらに大きく捉えることです
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
こう語るべきなのです
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
死刑のストーリーは
4章からなっていますが
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
このストーリーの始まる前は
何が起きているのだろうか
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
どうすれば 殺人が起きる前に
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
殺人犯の人生に介入できるでしょうか?
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
道を外れ 後に最悪の結果をもたらす
人物にどんな方法で働きかけたら
良いでしょう
最悪の結果とは 死刑賛成派も死刑反対派も
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
同様に避けたいと考える結果 —
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
それはすなわち
それはすなわち
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
罪なき人が殺されることです
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
ロケット科学という
言葉を聞いたことが
あるでしょう
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
ロケット科学という本当に複雑なものに比べたら
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
話題にしている課題なんて 本当に単純だというときに使う言葉です
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
ロケット科学では
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
ロケットエンジンが生みだす推進力の
数学的な表現を扱うからです
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
今日 お話ししていることは
同じように込み入った話です
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
今日 お話ししていることもまた
「ロケット科学」です
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
クライアントのウィルにも
80パーセントの死刑囚にも
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
死刑に連なる四章のストーリーの
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
その前の人生には
五つの章がありました
この五章こそが介入すべき時期であり
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
11:22
places in their lives
198
682980
1656
我々の社会が彼らの人生に介入して
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
彼らの歩む道筋から逸れさせるべきポイントです
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
その道筋は死刑賛成派も死刑反対派も
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
同様に避けたいと考える
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
最悪の結果への道筋です
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
五つの章の間それぞれに—
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
母親が彼を身ごもっていた時期
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
幼児期
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
小学校に通っていた時期
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
中高生の時期
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
そして少年司法で処置されている時期 これら五つの時期に
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
社会ができるいろいろなことがありました
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
実際 考えてみるだけでも
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
五章のそれぞれに五種類ずつの異なった
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
社会的な介入の仕方があり
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
それを好きなように組み合わせることで
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
3000以上の戦略があるのです
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
それを選んでウィルのような子どもの
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
歩む道筋を変えさせるのです
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
今この場で
解決策を手にしているわけではありません
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
現実にこれから学ぶべきことは多いですが
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
多くのことを全く知らないわけでもありません
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
他州での経験もあります
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
介入の仕方には幅広いやり方があり
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
それをテキサスなど未適用の州でも使って
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
誰もが最悪と考える結果を予防できるのです
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
幾つか例を挙げましょう
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
司法制度の改革の話ではありません
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
その話は弁護士と裁判官が集まったところで 話すべきでしょう
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
代わりに皆さんの助けを得て達成しうる
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
幾つかの介入の仕方について語ります
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
その介入の仕方は 議員や政策当局が
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
—納税者や市民がそうすべきだと同意して
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
税金を使おうとするときに
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
登場する介入の仕方だからです
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
経済面やその他の理由で困っている
小さな子どもへのケアの提供があります
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
それは無償でできます
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
我々の道筋から外れた ウィルのような子どもの進路を変えられます
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
こういうことをしている州もありますが 我が州は違います
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
特別な支援をする学校を高校や中学課程や
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
さらには小学校課程でも設置できます
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
とりわけ 経済などで困っている子どもや
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
そして少年司法に
関わる子どもの支援を目指すのです
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
両手に余る州でこの支援は実施中ですが
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
テキサスではまだです
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
できることは他にもあります
たくさんありますが
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
これから言おうとしていることは
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
今日の話の中で議論を呼ぶポイントでしょう
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
さらに積極的な介入として
危険なほどに崩壊した家庭に対して
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
介入して 母親が肉切り包丁を手にして
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
殺してやると口にする前に
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
子どもを救出するのです
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
もしそれを行うとすれば
子どもたちの受け入れ場所が必要でしょう
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
これらの全てを実施しても 網をくぐって
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
殺人の章の前まで行く者もいるでしょう
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
彼らは少年司法の場にたどり着きます
もしそうなったとしても
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
まだ間に合います
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
道筋を改めさせる時間が残されています
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
単に罰することだけを考えるのではなく
道を改めることを考えましょう
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
北東部のエール大とメリーランド大に二人の教授がいます
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
彼らは少年刑務所に
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
付属の学校を設立しました
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
少年達は刑務所にいながら
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
8時から4時過ぎまで学校に行きます
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
実現は困難でした
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
刑務所内で教える教師の採用
学校で働く人と刑務所の監督官との
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
厳格な分離
さらに新たなカリキュラム編成の必要もありました
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
なぜか?
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
刑務所に出入りする人の動きは学期と関係ないのです
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
こんな問題すべてに対処したのです
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
これらのこと全てに共通することは何でしょう
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
全てに共通して費用がかかるのです
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
ここにいる中で年上の方は
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
昔のオイルフィルターのコマーシャルを 覚えているかもしれません
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
こんなセリフです 「今払わなくても
いずれ払うお金です」
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
死刑制度というのは
後でお金を払わせる
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
やり方です
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
大事なことは
経済的理由などで困っている児童の支援に
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
早い時期に1万5千ドル使うたびに
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
早い時期に1万5千ドル使うたびに
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
ずっと将来の犯罪に関わる費用を8万ドル削減できるのです
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
道徳的な義務に基づき実施すべき
という点に同意が得られなくても
経済的にも意義があることです
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
ウィルと交わした最後の会話のことをお話しします
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
死刑執行される予定の日に
私たちは話をしていました
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
彼の事案には
やり残しはなく
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
私たちは彼の人生について話しました
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
最初はほとんど知らない父親の話
もう故人でした
それから母親のこと
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
彼のよく知る母親は
まだ生きていました
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
私は言いました
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
「話は知っています
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
記録を読んだから
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
お母さんに殺されそうになったことも」
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
「ずっと不思議に思っていたけれど
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
そのことを本当に覚えていますか?」
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
「5才頃のことなど
私自身は何も覚えていない
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
誰かに聞いた話を覚えていませんか?」
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
彼は私を見つめて身を乗り出して言いました
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
「教授」—12年の付き合いを通して教授と呼ばれていました
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
「教授 バカにするつもりはまったくないのですが
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
でも 自分よりも大きな
肉切り包丁を手にした母親が
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
殺してやると叫びながら家中を追いかけてきて
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
トイレに閉じこもって鍵をかけて
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
大声で叫び続けて警官に助けられたら」
私を見て続けます
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
「忘れられるものではありません」
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
ひとつ 覚えておいて欲しいことがあります
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
今朝ここに着いた時から昼休みまでの間に
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
アメリカでは4件の殺人が
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
発生しています
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
相当の社会的なエネルギーをこういう犯罪者に
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
つぎ込んでいくことになります
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
悪人を罰することは妥当なことです
しかしそのうち3件は予防できるものなのです
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
広い視野で捉え
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
もっと早いフェーズに注意をはらうことにすれば
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
死刑に連なる4章は 冒頭の判決文すら
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
不要になります
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
ありがとうございました
(拍手)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7