Lessons from death row inmates | David R. Dow

David R. Dow: Lecciones aprendidas de los sentenciados a pena de muerte

2,771,213 views

2012-06-18 ・ TED


New videos

Lessons from death row inmates | David R. Dow

David R. Dow: Lecciones aprendidas de los sentenciados a pena de muerte

2,771,213 views ・ 2012-06-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traductor: Claudia Parra Revisor: Elena Crescia
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
Hace dos semanas,
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
estaba sentado a la mesa
de mi cocina con mi esposa Katya,
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
y conversábamos acerca de lo que voy a hablarles hoy.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
Tenemos un hijo de 11 años, Lincoln, y estaba sentado a la mesa con nosotros
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
haciendo su tarea de matemáticas.
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
Durante una pausa en mi conversación
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
con Katya, miré a Lincoln
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
y de pronto quedé absorto
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
por el recuerdo de uno de mis clientes.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Mi cliente era un tipo llamado Will.
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
Era del norte de Texas.
Nunca conoció bien a su padre, porque los había abandonado
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
cuando su mamá estaba embarazada de él.
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
Así que, su destino fue ser criado por una mamá soltera,
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
lo que hubiese estado bien,
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
excepto que esta mamá en particular
padecía eszquizofrenia paranoide,
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
y cuando Will tenía cinco años, ella trató de matarlo con un cuchillo.
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Las autoridades
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
se la llevaron y la internaron en un hospital psiquiátrico,
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
y así, en los años siguentes, Will vivió con su hermano mayor
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
hasta que éste se suicidó dándose un tiro directo al corazón.
Después de eso,
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
Will pasó a vivir con un familiar tras otro;
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
y para cuando tenía 9 años, estaba viviendo prácticamente solo.
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
Esa mañana en la cocina con Katya y Lincoln, miré a mi hijo,
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
y me di cuenta de que cuando mi cliente, Will,
tenía su edad,
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
ya había estado viviendo solo durante dos años.
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
Con el tiempo, Will se unió a una pandilla
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
y cometió
varios crímenes muy graves,
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
ente ellos, el más grave de todos,
un trágico y horrible asesinato.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
A la larga, Will fue ejecutado
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
como castigo por ese crimen.
Pero hoy no quiero
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
hablarles de
la moralidad detrás de la pena capital. Claro que creo que mi cliente
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
no debió haber sido ejecutado. En vez de eso, me gustaría
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
hablarles de la pena de muerte
como no lo he hecho antes;
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
de una manera
que no suscite controversia.
Creo que es posible,
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
porque hay un punto
en el debate de la pena de muerte;
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
quizá el punto más importante;
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
donde todos estamos de acuerdo,
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
donde los partidarios más fervientes de la pena de puerte
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
y los abolicionistas más enérgicos
están exactamente de acuerdo.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
Ese es el ángulo que quiero explorar.
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
Pero antes que nada, quisiera tomar unos minutos para mostrarles cómo
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
se desarrolla un caso de pena de muerte,
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
y luego quiero compartirles dos lecciones que he aprendido en los últimos 20 años
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
como abogado especilista en pena capital,
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
después de haber observado más de un centenar de casos desarrollarse de esta forma.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
Se puede pensar en un caso de pena capital como una historia
de cuatro capítulos.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
El primer capítulo, en cada caso, es exactamente el mismo,
y es trágico.
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
Comienza con el asesinato
de una persona inocente,
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
a esto le sigue un juicio
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
donde al asesino lo condenan a la pena de muerte,
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
y, en última instancia, el tribunal estatal de apelaciones
ratifica esa sentencia de muerte.
El segundo capítulo consiste de un complicado proceso jurídico, conocido como
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
la apelación estatal de habeas corpus.
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
El tercer capítulo es un proceso jurídico aún más complejo, conocido como
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
el procedimiento federal de habeas corpus.
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
En el cuarto capítulo,
varias cosas pueden pasar. Los abogados pueden presentar una petición de clemencia,
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
pueden iniciar litigios aún más complejos,
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
o pueden no hacer nada.
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Pero el cuarto capítulo siempre termina
con una ejecución.
Cuando comencé a representar a condenados a la pena de muerte hace más de 20 años,
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
estos reos no tienían derecho a un abogado, ni en el segundo
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
ni en el cuarto capítulo de esta historia.
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
Estaban por su cuenta.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
De hecho, no fue sino hasta finales de los años 80 que
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
tuvieron derecho a un abogado durante el tercer capítulo
de la historia.
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
Entonces estos reos debían
depender de los abogados voluntarios
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
para que se ocuparan de sus procesos jurídicos.
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
El problema era que había muchos más reos que
abogados que tuvieran el interés y la experiencia para trabajar en los casos.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
Y así, inevitablemente,
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
los abogados se hacían cargo de los casos que iban por el cuarto capítulo.
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
Es lógico, son los casos más urgentes,
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
son las personas más cercanas a la ejecución.
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Algunos de estos abogados tuvieron éxito; lograron nuevos juicios para sus clientes.
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
Otros, pudieron extender la vida de sus clientes durante
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
años o a veces meses.
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
Pero lo que no sucedió
fue una reducción seria y constante en el número
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
de ejecuciones anuales en Texas.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
De hecho, como pueden observar en la gráfica, para cuando el aparato
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
de ejecuciones de Texas se volvió más efectivo, a mediados y finales de los años 90,
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
había habido solo un par de años en que el número de ejecuciones anuales bajó
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
a menos de 20.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
En un año típico en Texas,
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
hablamos de un promedio de
dos personas al mes.
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
En ocasiones, en Texas, hemos ejecutado cerca de 40 personas al año y este número
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
no ha disminuido significativamente en los últimos 15 años.
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
Aún así, seguimos ejecutando
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
más o menos el mismo número de personas cada año.
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
El número de gente a la que sentenciamos a muerte
anualmente
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
ha disminuido de manera más bien abrupta.
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
Esto es una paradoja:
por un lado, el número de ejecuciones anuales ha permanecido alto
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
y por el otro lado, el número de sentencias a muerte ha disminuido.
06:15
Why is that?
103
375460
1376
¿Cuál es la razón?
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
No se le puede atribuir a un descenso en la tasa de asesinatos,
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
pues ésta no ha disminuido tan
súbitamente como la líne roja en esa gráfica.
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
Lo que ha pasado es que ahora
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
los jurados condenan cada vez a más gente a
cadena perpetua sin posibilidad de llibertad condicional,
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
en vez de mandarlos a la cámara de ejecución.
¿Por qué ha pasado esto?
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
No ha sido por falta de apoyo a la pena de muerte
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
Los que se oponen a ella se consuelan con el hecho
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
de que la pena de muerte en Texas está en su punto más bajo.
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
¿Saben cuál es el punto más bajo en Texas?
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
Es el rango bajo del 60 %.
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
Ese porcentaje es muy bueno comparado con el de mediados de los años 80,
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
cuando estaba por encima del 80 %.
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
Pero no se puede decir que la disminución del número de sentencias y el favoritismo hacia
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
la cadena perpétua sin posibilidad de libertad condicional sean por una disminución del apoyo a
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
la pena de muerte pues la gente aún la apoya.
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
¿Qué causó este fenómeno?
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
Lo que pasó es que
los abogados que
representan a los convictos a pena de muerte se han concentrado
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
en los primeros capítulos de la historia de la pena capital.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
Así que hace 25 años, centraban su atención en el capítulo cuatro.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
Luego, pasaron del capítulo cuatro al tres
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
a finales de los años 80.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
Después pasaron del capítulo tres al dos
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
a mediados de los años 90. A mediados y a finales de los años 90,
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
se empezaron a concentrar en el capítulo uno de la historia.
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
Se puede pensar que esta disminución en sentencias a muerte y el aumento
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
en el número de cadenas perpétuas es algo bueno o algo malo.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
No quiero abordar esa discusión hoy.
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
Solo les quiero decir que la razón de esto
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
es que los abogados especialistas en pena capital entendieron
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
que entre más temprano intervengan en un caso,
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
más probable es que se pueda salvar al cliente.
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
Eso es lo primero que entendieron.
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
También aprendieron algo más:
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
Mi cliente Will
no fue la excepción a la regla;
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
él fue la regla.
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
A veces digo que si me dicen el nombre de un condenado a pena de muerte,
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
no importa en cuál estado esté, no importa si ya lo conozco,
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
escribiré su biografìa.
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
Ocho veces de diez,
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
los detalles de esa biografía
serán más o menos exactos.
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
Esto es porque el 80 % de los condenados a pena de muerte
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
provienen del mismo tipo de familias disfuncionales que Will.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
80% de los condenados a pena de muerte
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
ha estado expuesto
al sistema de justicia juvenil.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
Esa es la segunda lección
que aprendí.
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
Estamos justo en esa intersección
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
en donde todos estaremos de acuerdo.
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
Algunos de ustedes pueden no estar de acuerdo
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
con que Will fuera ejecutado,
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
pero creo que todos estaríamos de acuerdo
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
en que la mejor versión posible de esta historia
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
sería una historia
en la que no hubiera ejecuciones.
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
¿Cómo logramos esto?
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
Hce dos semanas, cuando nuestro hijo Lincoln
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
hacía su tarea de matemáticas, trabajaba en un problema largo y complicado
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
Aprendía cómo, cuando se tiene un problema complicado,
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
a veces hay que solucionarlo dividiéndolo en partes más pequeñas.
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
Eso es lo que hacemos con la mayoría de los problemas, en matemáticas, física y aún en política social.
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
Los dividimos en partes más pequeñas, más manejables.
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
Sin embargo, de vez en cuando,
como dijo Dwight Eisenhower,
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
la manera de resolver un problema
es hacerlo más grande.
La manera como resolvemos este problema
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
es hacer la cuestión de la pena de muerte más grande.
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
Decimos, entonces, muy bien,
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
tenemos estos cuatro capítulos
en una historia de pena de muerte,
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
pero ¿qué pasa antes de
que esta historia empiece?
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
¿Cómo podemos intervenir en la vida de un asesino
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
antes de que se convierta en tal?
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
¿Qué opciones tenemos
para sacarlo del
camino que
lo llevará a lo que todos,
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
los que apoyan y los que se oponen a la pena capital,
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
piensan
es un mal resultado:
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
el asesinato de un ser humano inocente?
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Saben, a veces la gente dice
que algo
no es ciencia de avanzada.
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
Lo que quieren decir es que se trata de algo muy complicado
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
y que este problema del que hablamos es realmente simple.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
Es ciencia de avanzada
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
es la expresión para referirse a
formas de tecnología muy avanzadas.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
De lo que hablamos hoy
es igual de complicado.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
De lo que hablamos hoy
es ciencia de avanzada.
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
Mi cliente Will
y el 80 % de los sentenciados a la pena de muerte
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
tenían cinco capítulos en su vida
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
antes de
los cuatro capítulos en la historia de la pena de muerte.
Veo estos cinco capítulos como puntos de intervención,
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
11:22
places in their lives
198
682980
1656
momentos en sus vidas cuando nuestra sociedadd
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
pudo haber intervenido y sacarlos del camino por el que iban
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
y que tuvo como consecuencia lo que todos, los que apoyan
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
la pena de muerte y los que se oponen a ella,
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
dicen es un mal resultado.
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
Ahora, durante cada uno de estos cinco capítulos:
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
cuando su madre estaba embarazada de él,
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
en sus primeros años de infancia,
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
en la escuela primaria,
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
en la secundaria y el bachillerato y
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
en el sistema de justicia juvenil, durante estos cinco capítulos,
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
hubo muchas cosas que la sociedad pudo haber hecho.
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
De hecho, si imaginamos
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
que hay cinco formas diferentes en que la sociedad podría intervenir
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
en cada uno de estos capítulos,
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
y que poderíamos combinar como quisiéramos,
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
eso nos daría 3000, o más de 3000, estrategias posibles
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
que podríamos utilizar para sacar a niños como Will
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
del camino en el que se encuentran.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
No estoy aquí frente a ustedes
con la solución.
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
Pero el hecho de que aún tengamos mucho que aprender,
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
no significa que ya no sepamos bastante.
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
Sabemos por experiencia en otros estados
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
que hay una gran variedad de formas de intervención
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
que podemos usar en Texas y en otros estados que aún no las usan
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
para prevenir una consecuencia que a todos nos parece negativa.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
Solo mencionaré unas cuantas.
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
No hablaré de reformar el sistema jurídico.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
Es un tema que es más apropiado para un salón lleno de abogados y jueces.
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
En vez de eso, voy a hablar de un par de formas de intervención
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
que todos podemos ayudar a lograr,
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
pues son formas de intervención que ocurrirán
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
cuando los legisladores y aquellos que formulan las políticas, cuando los ciudadanos y los contribuyentes,
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
estén de acuerdo en que eso es lo que se debería hacer
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
y en que es así como se debería gastar el dinero.
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
Se podría dar atención y cuidado en los primeros años de infancia
para los niños de bajos recursos y con otros problemas,
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
y se podría ofrecer este servicio gratis.
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
Podríamos sacar a chicos como Will del camino en el que están.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Otros estados lo hacen, pero nosotros no.
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
Podríamos ofrecer colegios especiales a nivel de secundaria
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
y bachillerato, y aún a nivel de preescolar y primaria,
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
específicamente para niños desfavorecidos y de bajos recursos y en particular
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
niños que han estado expuestos
al sistema de justicia juvenil.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Hay unos cuantos estados que lo hacen;
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
Texas no.
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
Hay otra cosa que se puede hacer,
bueno, hay muchas otras cosas, pero, de todo lo que diré hoy,
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
hay una en particular
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
que causa controversia.
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
Podemos intervenir
de manera más agresiva
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
en los hogares extremadamente disfuncionales,
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
y sacar a los niños de allí
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
antes de que sus madres los amenacen de muerte con un cuchillo.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Si hacemos esto,
vamos a necesitar de un lugar para llevarlos.
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
Aún haciendo todo esto, habrá algunos niños que quedarán al margen
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
y terminarán en el último capítulo antes de que la historia de asesinato empiece;
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
van a terminar en el sistema de justicia juvenil.
Aún si esto ocurre,
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
no es demasiado tarde.
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
Tadavía hay tiempo para rescatarlos;
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
si pensamos en rescatarlos
en vez de sólo castigarlos.
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
En el noreste, hay dos profesores, uno en Yale y el otro en Maryland,
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
que abrieron un colegio
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
que está anexada a una prisión juvenil.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
Los chicos son presos pero van al colegio de ocho
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
de la mañana a cuatro de la tarde.
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
Fue un reto a nivel logístico.
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
Tuvieron que contratar maestros
que quisieran enseñar dentro de una prisión; tuvieron que establecer un límite muy claro
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
entre la gente que trabaja en el colegio y las autoridades de la prisión.
Pero lo más difícil fue que tuvieron que inventar un currículo nuevo pues,
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
¿saben qué?
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
la gente no llega y sale de la cárcel por semestres.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Pero aún así, hicieron todo esto.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
¿Qué tienen en común todas estas cosas?
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
Lo que tienen en común es que cuestan dinero.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
Algunos de ustedes han vivido lo suficiente para acordarse
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
del comercial del tipo del filtro de aceite.
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
Decía, "Puede pagarme ahora
o puede pagarme después".
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
Lo que hacemos
en el sistema de pena capital
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
es que pagamos después.
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
Pero el problema es que
por cada 15 000 dólares que gastamos al intervenir
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
en la vida de niños desprotegidos y de bajos recursos
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
en esos primeros capítulos,
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
ahorramos 80 000 dólares en costos relacionados con el crimen más adelante.
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
Aún si no están de acuerdo
en que es una obligación moral que lo hagamos,
tiene sentido desde un punto de vista económico.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Quisiera contarles acerca de la última conversación que tuve con Will.
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
Fue el día de su ejecución.
y estábamos ahí hablando.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
Ya no se podía hacer nada
en su caso.
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
Hablábamos de su vida.
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
Primero me habló de su padre, a quien conoció muy poco
y que ya había muerto.
Luego, habló de su madre,
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
a quien sí conoció
y que todavía vive.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
Le pregunté,
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
"Conozco tu historia.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
Leí los documentos.
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
Sé que trató de matarte".
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
Le pregunté, "Pero siempre me pregunté si de verdad
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
recuerdas eso".
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
Luego le dije, Yo no recuerdo nada
de cuando tenía cinco años.
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
Tal vez recuerdes que alguien te lo haya contado".
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
Me miró y se inclinó hacia adelante
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
y dijo, "Profesor", me conoció durante 12 años y aún me llamaba Profesor.
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
Dijo, "Profesor, no quiero ser irrespetuoso,
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
pero cuando su mamá
coge un cuchillo que se ve más grande que usted,
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
y lo persigue por toda la casa gritando que lo va a matar,
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
y usted tiene que encerrarse en el baño y recostarse en la puerta
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
y gritar pidiéndo ayuda hasta que la policía llegue",
me miró y luego dijo,
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
"eso es algo que no se olvida nunca".
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
Espero que haya una cosa que ustedes no olviden:
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
Entre el momento en que llegaron esta mañana y la pausa del almuerzo
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
habrá cuatro homicidios
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
en los Estados Unidos.
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
Vamos a invertir una gran cantidad de recursos sociales para castigar a la gente que
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
comete esos crímenes, y eso está bien, pues hay que castigar
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
a aquellos que hacen cosas malas.
Sin embargo, tres de esos crímenes podrían prevenirse.
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
Si vemos el panorama desde una perspectiva más amplia
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
y prestamos atención a los primeros capítulos,
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
nunca vamos a escribir la primera oración
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
que empieza la historia de la pena de muerte.
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
Gracias.
(Aplausos)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7