Lessons from death row inmates | David R. Dow

2,775,614 views ・ 2012-06-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Vicky Lara Labaila Reviewer: Anna Comas-Quinn
Fa dues setmanes,
estava assegut a la taula de la cuina amb la meva dona Katya,
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
i estàvem parlant sobre el que parlaria avui.
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
Tenim un fill d'onze anys, que es diu Lincoln.
Estava assegut a la mateixa taula, fent els deures de mates.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
I durant una pausa en la conversa amb la Katya,
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
vaig fer una ullada a en Lincoln
i de sobte em vaig quedar paralitzat
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
pel record d'un dels meus clients.
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
El meu client era un paio que es deia Will.
Era del nord de Texas.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Mai no conegué massa el seu pare,
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
perquè abandonà la seva mare quan estava embarassada d'ell.
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
Així que, estava destinat a ser criat per una mare soltera,
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
que podria haver estat bé,
excepte que aquesta mare soltera era paranoica esquizofrènica,
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
i quan en Will tenia cinc anys,
l'intentà matar amb un ganivet.
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Fou internada en un hospital psquiàtric per les autoritats,
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
i per això els propers anys en Will visqué amb el seu germà gran,
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
fins que aquest se suïcidà d'un tret al cor.
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
I després, en Will passà de mans d'un parent a un altre,
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
fins que, quan tenia nou anys, vivia bàsicament sol.
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
Aquell matí que estava amb la Katya i en Lincoln,
vaig mirar-me el meu fill i em vaig adonar que quan en Will tenia la seva edat,
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
ja feia dos anys que vivia sol.
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
Amb el temps, en Will s'uní a una banda
i cometé una sèrie de crims molt greus,
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
incloient-hi el més greu de tots,
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
un assassinat horrible i tràgic.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
I al final en Will fou executat, com a càstig per aquell crim.
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
Però avui no vull parlar sobre la moralitat de la pena de mort.
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
Per a mi, el meu client no hauria d'haver estat executat,
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
però el que voldria fer avui en comptes d'això,
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
és parlar de la pena de mort d'una forma en què no he fet mai,
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
d'una manera que no és gens controvertida.¶
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
Penso que és possible,
perquè hi ha un punt en el debat sobre la pena de mort
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
−potser el punt més important−
en què tothom està d'acord,
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
en què els defensors més apassionats de la pena de mort
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
i els abolicionistes més vehements comparteixen opinió.
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
I és aquest el punt que vull explorar.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
Abans de fer-ho, però, vull passar un parell de minuts
explicant-vos el patró d'un cas de pena de mort,
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
i després vull explicar-vos les dues lliçons
que he après en 20 anys fent d'advocat
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
a través de l'observació acurada de més de 100 casos amb aquest patró.
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
Penseu en un cas de pena de mort com una història amb 4 capítols.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
El primer capítol de cada cas és exactament el mateix, i és tràgic.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
Comença amb l'assassinat d'un ésser humà innocent,
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
i el segueix un judici
en què l'assassí és condemnat a mort
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
i la sentència és ratificada després pel tribunal d'apel·lacions estatal.
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
El segon capítol consisteix en un procediment legal complexe:
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
l'apel·lació habeas corpus estatal.
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
El tercer capítol és un procediment legal encara més complicat
anomenat procediment d'habeas corpus federal.
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
I el quart capítol és quan poden succeir una varietat de coses.
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
Els advocats poden presentar una petició de clemència
o poden iniciar un litigi encara més complex
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
o poden optar per no fer res.
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
Però el quart capítol acaba sempre amb una execució.
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Quan vaig començar a representar presos al corredor de la mort fa 20 anys,
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
els condemnats a mort no tenien dret a un advocat
ni durant el segon ni el quart capítol d'aquesta història.
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
Estaven sols.
De fet, no va ser fins a finals dels 80
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
que van assolir el dret a un advocat durant el tercer capítol de la història.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
Així que el que havien de fer era confiar en advocats voluntaris
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
que s'ocupessin dels seus casos.
El problema és que hi havia molts més presos al corredor de la mort
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
que advocats
amb l'interès i la preparació per a treballar en aquells casos.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
Inevitablement,
els advocats s'inclinaven per casos que ja estaven al quart capítol
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
−és lògic, és clar.
Eren els casos més urgents,
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
eren els que més a prop estaven de ser executats.
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
Alguns advocats se'n sortien:
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
aconseguien nous judicis per als seus clients.
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Altres aconseguien allargar-los la vida,
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
a vegades, anys; a vegades, mesos.
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
Però el que no succeí mai
fou que es produís una davallada seriosa i sostinguda
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
en el nombre anual d'execucions a Texas.
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
De fet, com podeu veure a la gràfica,
des que el sistema d'execucions de Texas esdevingué eficient,
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
de mitjans a finals dels 90,
només hi ha hagut un parell d'anys
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
en què el nombre anual d'execucions hagi caigut per sota de 20.
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
En un any típic a Texas,
la mitjana és de dues persones al mes.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
Alguns anys, a Texas, hem executat gairebé 40 persones,
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
i aquest nombre no ha baixat significativament en els darrers 15 anys.
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
Tot i això, mentre continuem executant
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
més o menys el mateix nombre de gent cada any,
el nombre de sentenciats a mort anualment
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
ha caigut dràsticament.
Així que trobem aquesta paradoxa,
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
el nombre d'execucions anuals es manté alt,
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
mentre que el nombre de nous sentenciats a mort ha baixat.
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
Per què passa això?
No es pot atribuir a un descens en el nombre d'assassinats,
06:15
Why is that?
103
375460
1376
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
perquè el nombre d'assassinats no ha caigut de forma tan pronunciada
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
com ho ha fet la línea vermella d'aquesta gràfica.
El que ha passat, en canvi,
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
és que els jurats han començat a sentenciar més gent
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
a penes de cadena perpètua sense llibertat condicional,
en comptes d'enviar-los a la sala d'execucions.
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
Per què ha passat això?
No ha succeït perquè hagi desaparegut
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
el suport popular per la pena de mort.
Els que s'oposen a la pena de mort es consolen perquè
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
el suport a la pena de mort a Texas està en el seu punt més baix.
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
Sabeu què significa el punt més baix a Texas?
Significa que està al 60%.
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
Això està molt bé comparat amb mitjans dels 80,
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
quan superava el 80%,
però no podem explicar el descens de sentències de mort
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
i la preferència per la cadena perpètua sense llibertat condicional
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
per una erosió en el suport a la pena de mort,
perquè la gent encara hi està a favor.
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
Què ha passat per causar aquest fenomen?
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
Que els advocats que representen a condemnats a mort
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
han passat a ocupar-se dels capítols previs
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
d'aquesta història.
Així, fa 25 anys, es concentraven en el quart capítol.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
I passaren del quart capítol fa 25 anys,
al tercer capítol a finals dels 80.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
I passaren del tercer capítol a finals dels 80,
al segon capítol a meitats dels 90.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
I des de meitats fins a finals dels 90,
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
passaren al primer capítol de la història.
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
Podeu pensar que la davallada en sentències de mort
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
i l'increment en el nombre de cadenes perpètues
és bo o dolent.
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
No vull parlar sobre això avui.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
El que us vull dir és que la raó que ho explica
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
és que els advocats hem entès
que com més aviat intervens en un cas,
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
majors són les probabilitats de salvar la vida del teu client.
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
És el primer que he après.
La segona cosa que he après:
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
el meu client Will no era una excepció a la regla:
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
ell era la regla.
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
A vegades dic: "Si em dius el nom d'un condemnat a mort
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
−tant se val de quin estat,
encara que no l'hagi conegut mai−,
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
t'escriuré la seva biografia."
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
I 8 de cada 10 vegades,
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
els detalls de la biografia seran més o menys correctes.
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
I la raó és que el 80% dels condemnats a mort
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
són gent que prové del mateix tipus de família disfuncional que en Will.
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
El 80% dels condemnats a mort
ha passat pel sistema judicial juvenil.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
Aquesta és la segona lliçó que he après.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
Ara som just a tocar d'aquell punt
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
que us deia en què tothom coincideix.
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
Alguns dels presents poden dissentir
sobre si en Will hauria d'haver estar executat,
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
però penso que tothom estaria d'acord
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
en què la millor versió possible d'aquesta història
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
seria una història en què no hi ha cap assassinat.
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
Com podem aconseguir-ho?
Quan el nostre fill feia aquell problema de mates fa 2 setmanes,
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
era un problema enrevessat.
I estava aprenent que, quan tens un problema enrevessat,
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
a vegades la solució és dividir-lo en problemes més petits.
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
Ho fem per a la majoria de problemes
−mates, física, fins i tot política social−
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
els dividim en problemes més petits, més manejables.
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
Però de tant en tant, com en Dwight Eisenhower digué:
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
la forma de resoldre un problema és fer-lo més gran.
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
La forma de resoldre aquest problema
és fer aquest assumpte de la pena de mort més gran.
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
Hem de dir-nos: "D'acord.
Tenim aquests quatre capítols en una història de pena de mort,
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
però què passa abans que comenci?"
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
Com podem intervenir en la vida d'un assassí
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
abans que ho sigui?
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
Quines opcions tenim per fer que aquesta persona no segueixi el camí
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
que la durà a un resultat que tothom
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
−defensors i detractors−
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
pensa que és un mal resultat:
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
l'assassinat d'una persona innocent?
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
Es diu que hi ha coses que no són enginyeria aeronàutica.
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Es diu quan parlem de quelcom molt complicat
i aquest problema és realment simple.
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
Això és enginyeria aeronàutica:
aquesta és l'expressió matemàtica per calcular la propulsió d'un coet.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
Del que parlem avui és tan complicat com això.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
Del que parlem avui és també enginyeria aeronàutica.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
El meu client Will i el 80% dels condemnats a mort
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
tenien cinc capítols a les seves vides
que anaven abans dels quatre capítols de la història de la pena de mort.
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
Penso en aquests cinc capítols com a punts d'intervenció,
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
moments a les seves vides
en els quals la nostra societat podia haver intervingut
11:22
places in their lives
198
682980
1656
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
perquè no seguissin el camí en què es trobaven
i que creà una conseqüència en la que tots coincidim
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
−defensors i detractors−
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
que és un mal resultat.
En cadascun d'aquest cinc capítols,
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
quan la mare n'estava embarassada;
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
durant la seva primera infància;
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
quan anava a l'escola primària;
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
a la secundària obligatòria i postobligatòria;
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
i durant el seu pas pel sistema judicial juvenil−
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
durant tots aquests cinc capítols,
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
hi havia moltes coses que la societat hauria pogut fer.
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
De fet, si imaginem
que hi ha cinc diferents formes d'intervenció,
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
com podria intervenir la societat en cadascun d'aquests cinc capítols,
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
i poguéssim combinar-los com volguéssim,
hi ha 3.000 −més de 3.000− possibles estratègies
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
que podríem adoptar
perquè els nois com en Will no segueixin aquest camí.
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
No sóc aquí amb la solució.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
Però, el fet que encara ens quedi molt per aprendre,
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
no significa que no sapiguem ja moltes coses.
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
Sabem per experiències en altres estats
que hi ha una gran varietat de mètodes d'intervenció
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
que podríem estar usant a Texas,
i en qualsevol altre estat que no les estigui emprant,
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
per tal de prevenir una conseqüència que tots considerem dolenta.
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
En mencionaré algunes.
No parlaré avui sobre la reforma del sistema legal.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
Probablement una qüestió
que és millor reservar per a una sala plena d'advocats i jutges.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
Deixin-me parlar sobre un parell de mètodes d'intervenció
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
que tots podem ajudar a dur a terme,
perquè són formes d'intervenció que es faran realitat
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
quan els legisladors, quan els contribuents i ciutadans,
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
decideixin que això és el que hem de fer
que és així com hem de gastar-nos els diners.
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
Podríem oferir assistència en la primera infància
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
per a nens desafavorits per motius econòmics o d'altres tipus,
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
i ho podríem fer de forma gratuïta.
I aconseguir que els nois com en Will no segueixen aquest camí.
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
Hi ha altres estats que ho fan, però no el nostre.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Podríem establir escoles especials,
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
a nivell de secundària obligatòria i postobligatòria,
però fins i tot a nivell d'infantil,
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
centrades en nens desafavorits per motius econòmics o d'altres,
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
i particularment els que hagin passat pel sistema judicial juvenil.
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
Hi ha uns quants estats que ho fan,
Texas, no.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Hi ha una altra cosa que podem fer −bé, n'hi ha moltes−
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
hi ha una cosa que mencionaré ara,
i que serà l'única cosa controvertida que diré avui.
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
Podríem intervenir de forma molt més agressiva
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
en llars perillosament disfuncionals,
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
i treure'n els nens
abans que les seves mares agafin un ganivet per matar-los.
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
Si ho fem, necessitarem un lloc per a ells.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Fins i tot si fem tot això,
alguns nois se'ns escaparan
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
i acabaran igualment en aquell darrer capítol
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
abans de l'inici de la història:
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
acabaran en mans del sistema judicial juvenil.
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
I fins i tot si això passa, tampoc és massa tard.
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
Encara som a temps de fer alguna cosa,
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
si és que volem, en comptes de castigar-los.
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
Hi ha dos catedràtics al nord-est
−l'un a Yale i l'altre a Maryland−
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
que han creat una escola annexa a una presó juvenil.
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
I els nois són a la presó però van a l'escola
de vuit del matí a quatre de la tarda.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
La logística era difícil.
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
Necessitaven trobar professors que volguessin treballar en una presó,
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
establir una estricta separació
entre els que treballen a l'escola i les autoritats penitenciàries,
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
i el que era més desafiant,
van haver de crear un nou currículum perquè, sabeu què?
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
La gent no entra i surt de presó per semestres.
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
(Rialles)
Però van fer totes aquestes coses.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Ara, què tenen en comú totes aquestes coses?
El que tenen en comú és que costen diners.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
Alguns dels presents poden ser prou vells
per a recordar aquell paio de l'anunci de filtres d'oli.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
Deia: "Bé, em pots pagar ara o em pots pagar després."
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
El que estem fent amb el sistema de la pena de mort
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
és que estem pagant després.
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
Però la cosa és que, per cada 15.000 dòlars
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
que gastem intervenint
en les vides de nens desafavorits per motius econòmics o d'altres
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
en els capítols anteriors,
n'estalviem 80.000 després en costos relacionats amb crims.
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
Fins i tot si no esteu d'acord que hi hagi un imperatiu moral per a fer-ho,
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
té sentit, econòmicament parlant.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
Us vull parlar ara sobre la darrera conversa amb en Will.
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Fou el dia que l'anaven a executar,
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
i estàvem simplement parlant.
No hi havia res més a fer en el seu cas.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
I estàvem parlant sobre la seva vida.
I primer em parlà del seu pare, a qui gairebé no conegué, i que ja havia mort,
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
i després de la seva mare, a qui sí conegué, i que seguia viva.
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
I li vaig dir:
"Conec la història.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
He llegit els informes.
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
Sé que ella intentà matar-te.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
Però sempre m'he preguntat
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
si tu te'n recordes de debò."
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
Li vaig dir: "Jo no recordo res de quan tenia cinc anys.
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
Potser només recordes que algú t'ho explicà."
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
I ell em mirà i s'inclinà cap endavant,
i em va dir: "Professor"
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
−feia 12 anys que ens coneixíem i encara em deia professor.
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
Em va dir: "Professor, no vull ofrendre'l,
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
però si la seva mare agafa un ganivet
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
que sembla més gran que vostè
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
i el persegueix per la casa cridant que el matarà,
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
i s'ha de tancar al lavabo
fent força contra la porta
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
i cridar fins que arribi la policia,"
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
em mirà i em digué:
"això no s'oblida."
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
Espero que hi hagi una cosa que no oblidin mai:
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
entre que han arribat aquí aquest matí
i l'hora del dinar,
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
hi haurà quatre homicidis als Estats Units.
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
Dedicarem una quantitat ingent de recursos socials
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
a castigar la gent que ha comès aquests crims,
i això és apropiat
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
perquè hem de castigar qui faci coses dolentes.
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
Però tres d'aquests crims eren evitables.
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
Si fem la imatge més gran
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
i concentrem la nostra atenció als capítols previs,
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
llavors mai haurem d'escriure la primera frase
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
de la història de la pena de mort.
Gràcies.
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
(Aplaudiments)
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7