Lessons from death row inmates | David R. Dow

2,775,614 views ・ 2012-06-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Joanna Duchnowska
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
Dwa tygodnie temu
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
siedziałem przy kuchennym stole
z moją żoną Katyą i rozmawialiśmy o tym,
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
o czym będę dziś mówić.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
Nasz 11-letni syn Lincoln siedział z nami,
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
odrabiając pracę domową z matematyki.
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
W którymś momencie rozmowy z Katyą
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
spojrzałem na Lincolna.
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
Nagle uderzyło mnie wspomnienie
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
o moim dawnym kliencie.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Mój klient nazywał się Will.
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
Był z północnego Teksasu.
Nigdy nie poznał ojca,
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
który zostawił jego mamę, kiedy ta była w ciąży.
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
Musiała więc wychować go samotna matka,
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
co mogłoby się udać, gdyby jego matka
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
nie cierpiała akurat na schizofrenię paranoiczną.
Kiedy Will miał 5 lat
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
próbowała zabić go rzeźnickim nożem.
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Umieszczono ją w szpitalu psychiatrycznym,
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
więc przez kilka lat
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
Will mieszkał ze starszym bratem,
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
póki ten nie popełnił samobójstwa strzałem w serce.
Potem tułał się między krewnymi,
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
aż w końcu, jako dziewięciolatek,
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
Will właściwie mieszkał już sam.
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
Tego ranka z Katyą i Lincolnem, spojrzałem na syna,
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
i uświadomiłem sobie, że Will w jego wieku
od dwóch lat mieszkał już sam.
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
od dwóch lat mieszkał już sam.
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
Will w końcu przyłączył się do gangu
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
i popełnił dużo bardzo poważnych przestępstw,
i popełnił dużo bardzo poważnych przestępstw,
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
w tym, najpoważniejsze ze wszystkich,
straszne, tragiczne morderstwo.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
Ostatecznie na Willu wykonano egzekucję,
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
jako karę za tę zbrodnię.
Ale dziś nie chcę mówić o moralności kary śmierci.
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
Ale dziś nie chcę mówić o moralności kary śmierci.
Zdecydowanie uważam,
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
że mój klient nie powinien był zostać stracony.
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
Dziś chciałbym pomówić o karze śmierci
w sposób, w jaki jeszcze tego nie robiłem,
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
w sposób zupełnie niekontrowersyjny.
w sposób zupełnie niekontrowersyjny.
Sądzę, że to możliwe,
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
ponieważ w debacie na temat kary śmierci jest punkt,
ponieważ w debacie na temat kary śmierci jest punkt,
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
może najważniejszy, co do którego wszyscy się zgadzają,
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
może najważniejszy, co do którego wszyscy się zgadzają,
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
gdzie najżarliwsi zwolennicy kary śmierci
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
i najgłośniejsi abolicjoniści są zgodni.
i najgłośniejsi abolicjoniści są zgodni.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
To jest punkt, który chcę zbadać.
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
Opiszę, jak wygląda sprawa sądowa,
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
i omówię, czego nauczyło mnie 20 lat pracy
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
z klientami, którym groziła kara śmierci,
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
z klientami, którym groziła kara śmierci,
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
i obserwacji ponad stu podobnych przypadków.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
Sprawę, w której grozi kara śmierci
można traktować jak historię o czterech rozdziałach.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
Pierwszy rozdział każdej sprawy
jest dokładnie taki sam i zawsze tragiczny.
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
Zaczyna się od morderstwa niewinnego człowieka,
Zaczyna się od morderstwa niewinnego człowieka,
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
potem jest proces, morderca zostaje skazany
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
i wysłany do celi śmierci.
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
Ostatecznie sąd apelacyjny ten wyrok podtrzymuje.
Ostatecznie sąd apelacyjny ten wyrok podtrzymuje.
Rozdział drugi to skomplikowana procedura prawna,
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
apelacja przeciwko legalności aresztowania.
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
Trzeci rozdział, jeszcze bardziej zawiły,
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
to federalna procedura habeas corpus.
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
W rozdziale czwartym może być różnie.
Prawnicy mogą złożyć wniosek o ułaskawienie,
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
mogą wszcząć skomplikowany proces,
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
albo mogą nic nie robić.
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Ale na końcu zawsze jest egzekucja.
Kiedy ponad 20 lat temu
zacząłem reprezentować więźniów z bloku śmierci,
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
nie mieli oni prawa do prawnika ani w drugim,
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
ani w czwartym rozdziale tej historii.
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
Byli zdani na samych siebie.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
Dopiero pod koniec lat 80. zyskali prawo do obrońcy,
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
Dopiero pod koniec lat 80. zyskali prawo do obrońcy,
podczas trzeciego rozdziału historii.
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
Skazani na śmierć mogli liczyć tylko na adwokata,
Skazani na śmierć mogli liczyć tylko na adwokata,
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
który zechciał podjąć się ich sprawy na ochotnika.
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
W bloku śmierci było dużo więcej skazanych
niż chętnych i kompetentnych obrońców.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
Nieuchronnie więc adwokaci zajmowali się najczęściej
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
sprawami z rozdziału czwartego, co ma sens.
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
To sprawy najpilniejsze,
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
tym osobom najbliżej do wykonania wyroku.
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Czasem udawało się uzyskać nowe rozprawy.
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
Czasem udawało się przedłużyć życie klientom,
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
czasami o lata, czasami o miesiące.
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
Ale jedna rzecz nigdy się nie udała:
nie nastąpił zauważalny i stały spadek w ilości egzekucji
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
wykonywanych rocznie w Teksasie.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
Odkąd aparat teksańskich egzekucji
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
w połowie i pod koniec lat 90. stał się wydajny,
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
tylko parę razy liczba egzekucji rocznie
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
spadła poniżej 20.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
W typowym roku w Teksasie
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
średnia wynosi dwie egzekucje miesięcznie.
średnia wynosi dwie egzekucje miesięcznie.
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
W niektórych latach stracono około 40 osób,
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
a od 15 lat liczba ta nigdy znacząco nie spadła.
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
Jednak chociaż co roku
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
dokonujemy podobnej ilości egzekucji,
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
liczba osób skazywanych rocznie na śmierć
liczba osób skazywanych rocznie na śmierć
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
dość gwałtownie spada.
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
Mamy więc paradoks:
roczna liczba egzekucji pozostaje wysoka,
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
ale liczba nowych wyroków śmierci maleje.
06:15
Why is that?
103
375460
1376
Dlaczego tak jest?
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
Nie z powodu spadku liczby morderstw,
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
ponieważ liczba ta nie spadła aż tak,
jak czerwona krzywa wyroków śmierci.
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
To sądy coraz częściej skazują
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
na karę dożywotniego więzienia,
bez możliwości zwolnienia warunkowego,
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
zamiast wysyłać ludzi do komory egzekucyjnej.
Nie dzieje się tak dlatego,
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
że brakuje szerokiego poparcia dla kary śmierci.
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
Przeciwników kary śmierci cieszy to, że w Teksasie
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
poparcie dla niej jest teraz rekordowo niskie.
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
Co to oznacza?
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
To trochę powyżej 60 procent.
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
Nieźle w porównaniu z 80% w połowie lat 80.,
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
ale spadek poparcia dla kary śmierci
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
nie wyjaśnia spadku liczby wyroków śmierci
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
czy wzrostu liczby wyroków dożywotnich,
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
gdyż ludzie nadal popierają karę śmierci.
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
Co zatem jest przyczyną tego zjawiska?
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
Otóż adwokaci reprezentujący skazańców
Otóż adwokaci reprezentujący skazańców
przesunęli uwagę
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
na wcześniejsze rozdziały historii kary śmierci.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
25 lat temu skupiali się na rozdziale czwartym.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
Od rozdziału czwartego 25 lat temu
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
przeszli do rozdziału trzeciego.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
Od rozdziału trzeciego pod koniec lat 80.
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
przeszli do rozdziału drugiego w połowie lat 90.
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
Od połowy lat 90. skupiają się na rozdziale pierwszym.
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
Możecie mieć różne zdanie na temat
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
ilości wyroków śmierci i wyroków dożywocia.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
Dzisiaj nie chcę o tym mówić.
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
Chcę tylko powiedzieć, że tak jest,
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
gdyż prawnicy zajmujący się karą śmierci zrozumieli,
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
że im wcześniejsza interwencja,
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
tym większa szansa na ocalenie życia klienta.
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
Tego się najpierw dowiedziałem.
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
Po drugie dowiedziałem się, że mój klient Will
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
nie był wyjątkiem od reguły; on był regułą.
nie był wyjątkiem od reguły; on był regułą.
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
nie był wyjątkiem od reguły; on był regułą.
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
Podajcie mi nazwisko więźnia z celi śmierci,
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
nieważne z którego stanu, ani czy znam go osobiście,
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
napiszę wam jego biografię.
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
W ośmiu przypadkach na 10,
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
szczegóły tej biografii nie będą się zbytnio różnić.
szczegóły tej biografii nie będą się zbytnio różnić.
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
80 % osób z bloku śmierci, tak jak Will,
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
wywodzi się z rodzin dysfunkcyjnych.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
80 procent osób z bloku śmierci miało kontakt
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
80 procent osób z bloku śmierci miało kontakt
z systemem wymiaru sprawiedliwości dla nieletnich.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
To druga lekcja, jakiej się nauczyłem.
To druga lekcja, jakiej się nauczyłem.
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
Zaraz dojdziemy do tego punktu,
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
gdzie wszyscy jesteśmy zgodni.
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
Osoby na tej sali mogą mieć odmienne zdanie
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
na temat egzekucji Willa,
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
ale sądzę, że wszyscy się zgodzimy,
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
że w najlepszej wersji tej historii
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
morderstwo w ogóle nie ma miejsca.
morderstwo w ogóle nie ma miejsca.
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
Jak to zrobić?
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
Dwa tygodnie temu Lincoln odrabiał matematykę.
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
Dostał duży, skomplikowany problem.
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
Uczył się, że duże problemy
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
trzeba czasem rozbić na mniejsze.
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
Tak jak w matematyce, fizyce czy polityce społecznej,
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
upraszczamy problemy, żeby móc je rozwiązać.
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
Ale bywa i tak, jak mówił Dwight Eisenhower,
Ale bywa i tak, jak mówił Dwight Eisenhower,
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
że aby rozwiązać problem,
trzeba go powiększyć.
Nasz sposób rozwiązania tego problemu
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
to nagłośnienie kwestii kary śmierci.
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
Trzeba powiedzieć, no dobrze,
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
mamy cztery rozdziały historii kary śmierci,
mamy cztery rozdziały historii kary śmierci,
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
ale co się dzieje, zanim ta historia się zacznie?
ale co się dzieje, zanim ta historia się zacznie?
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
Jak możemy interweniować w życie mordercy,
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
zanim stanie się mordercą?
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
Jak możemy zawrócić taką osobę ze ścieżki,
Jak możemy zawrócić taką osobę ze ścieżki,
która prowadzi do tego, co wszyscy,
która prowadzi do tego, co wszyscy,
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
tak zwolennicy jak i przeciwnicy kary śmierci,
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
uważamy za fatalny rezultat:
uważamy za fatalny rezultat:
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
morderstwo niewinnej osoby.
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Czasami mówi się o czymś: "to żadna filozofia".
Czasami mówi się o czymś: "to żadna filozofia".
Chodzi o to, że filozofia jest bardzo skomplikowana,
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
Chodzi o to, że filozofia jest bardzo skomplikowana,
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
a problem, o którym mówimy, jest naprawdę prosty.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
Oto filozofia - wzór na siłę ciągu rakiety.
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
Oto filozofia - wzór na siłę ciągu rakiety.
Oto filozofia - wzór na siłę ciągu rakiety.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
Dzisiaj mówimy o czymś równie skomplikowanym.
Dzisiaj mówimy o czymś równie skomplikowanym.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
Dzisiaj również mówimy o filozofii.
Dzisiaj również mówimy o filozofii.
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
Mój klient Will i 80% skazańców w bloku śmierci
Mój klient Will i 80% skazańców w bloku śmierci
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
przeżyło pięć rozdziałów życia, zanim weszli
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
przeżyło pięć rozdziałów życia, zanim weszli
w cztery rozdziały historii kary śmierci.
Te pięć rozdziałów to pięć szans na interwencję,
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
11:22
places in their lives
198
682980
1656
to chwile, kiedy społeczeństwo mogło interweniować
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
i zawrócić ich ze ścieżki, na której się znaleźli,
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
ścieżki prowadzącej do następstw, które my wszyscy,
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
zwolennicy i przeciwnicy kary śmierci,
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
uznajemy za fatalne.
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
Podczas każdego z tych pięciu rozdziałów:
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
kiedy jego mama była w ciąży,
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
kiedy był w podstawówce i w gimnazjum,
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
w szkole średniej, i potem,
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
gdy trafił do sądu dla nieletnich,
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
podczas każdego z tych pięciu rozdziałów,
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
było dużo rzeczy, które społeczeństwo mogło zrobić.
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
Jest pięć różnych sposobów
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
na jakie społeczeństwo może interweniować
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
w każdym z pięciu rozdziałów.
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
Można je dowolnie łączyć i dopasowywać;
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
istnieje więc ponad 3000 możliwych strategii,
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
żeby zawrócić dzieci takie jak Will,
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
ze złej ścieżki, na której się znalazły.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
Nie przyszedłem tu dziś z gotowym rozwiązaniem.
Nie przyszedłem tu dziś z gotowym rozwiązaniem.
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
Ale to, że musimy się jeszcze wiele nauczyć,
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
nie oznacza, że nic nie wiemy.
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
Wiemy z doświadczeń w innych stanach,
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
że jest wiele metod interwencji.
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
Można ich użyć w Teksasie i innych stanach,
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
żeby zapobiec złym konsekwencjom.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
Wspomnę tylko o kilku.
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
Nie będę dziś mówił o reformie systemu prawnego.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
To temat dla sali pełnej prawników i sędziów.
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
Za to chciałbym omówić parę sposobów interwencji,
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
w realizacji których wszyscy możemy pomóc,
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
ponieważ metody te zadziałają wtedy,
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
gdy ustawodawcy, podatnicy i obywatele,
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
zgodzą się, że to właśnie powinniśmy robić,
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
i na to wydawać pieniądze.
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
Można by zapewnić wczesną opiekę dla dzieci
w niekorzystnej sytuacji finansowej czy życiowej,
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
i można by to robić za darmo.
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
Można by zawrócić dzieci takie jak Will ze złej drogi.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Są już stany, które to robią, ale nie my.
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
Można by zapewnić specjalne szkoły średnie,
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
gimnazja, czy nawet przedszkola i podstawówki,
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
dla dzieci pokrzywdzonych przez los,
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
zwłaszcza tych, które zetknęły się
z sądem dla nieletnich.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Jest kilka stanów, które już to robią,
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
ale nie Teksas.
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
Można zrobić jeszcze coś,
w zasadzie wiele rzeczy.
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
Chcę poruszyć dzisiaj jedną kontrowersyjną rzecz,
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
Chcę poruszyć dzisiaj jedną kontrowersyjną rzecz,
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
Moglibyśmy interweniować bardziej agresywnie
Moglibyśmy interweniować bardziej agresywnie
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
w przypadku niebezpiecznie dysfunkcyjnych domów,
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
i zabierać dzieci, zanim mamusie złapią za nóż
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
i będą próbowały je zabić.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Jeśli to zrobimy, musimy je gdzieś umieścić.
Nawet jeśli zrobimy to wszystko,
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
niektóre dzieci nam się wymkną
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
i skończą w ostatnim rozdziale przed morderstwem,
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
wylądują w sądzie dla nieletnich.
Nawet wówczas nie jest jeszcze za późno.
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
Nawet wówczas nie jest jeszcze za późno.
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
Jeszcze można zawrócić je z tej drogi,
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
jeśli rozważamy pokierowanie nimi,
a nie ich karanie.
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
Na północnym wschodzie dwóch profesorów,
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
jeden w Yale, drugi w Maryland,
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
założyło przywięzienną szkołę dla nieletnich.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
Dzieci są w więzieniu, ale na 8 rano chodzą do szkoły
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
i są tam do szesnastej.
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
Było to logistycznie trudne.
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
Musieli zwerbować nauczycieli
chętnych do pracy w więzieniu oraz wprowadzić ścisły podział
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
na pracowników szkoły i władze więzienne,
i, co najtrudniejsze, wymyślić nowy program,
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
bo termin rozpoczęcia kary nie miał związku
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
z podziałem roku szkolnego na semestry.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Ale zrobili to wszystko.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
A co to wszystko ma ze sobą wspólnego?
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
Wszystko to kosztuje.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
Niektórzy na tej sali może pamiętają
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
gościa ze starej reklamy filtru olejowego.
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
Mówił: "Możecie zapłacić mi teraz
albo możecie zapłacić mi później”.
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
W systemie stosującym karę śmierci, płacimy później.
W systemie stosującym karę śmierci, płacimy później.
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
W systemie stosującym karę śmierci, płacimy później.
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
Na każde 15 tys. dolarów wydanych na interwencję
Na każde 15 tys. dolarów wydanych na interwencję
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
w życie dzieci pokrzywdzonych przez los
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
we wczesnych rozdziałach,
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
oszczędzimy później 80 000 dolarów.
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
Nawet jeśli nie zgodzicie się,
że imperatyw moralny nakazuje tak zrobić,
to zgodzicie się, że ma to sens ekonomiczny.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Opowiem jeszcze o ostatniej rozmowie z Willem.
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
Było to w dzień jego egzekucji
i po prostu sobie rozmawialiśmy.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
W jego sprawie nic już nie można było zrobić.
W jego sprawie nic już nie można było zrobić.
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
Rozmawialiśmy o jego życiu.
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
Mówił o zmarłym już ojcu, którego prawie nie znał.
Mówił o zmarłym już ojcu, którego prawie nie znał.
O swojej mamie, którą znał, a która nadal żyje.
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
O swojej mamie, którą znał, a która nadal żyje.
O swojej mamie, którą znał, a która nadal żyje.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
Powiedziałem:
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
"Znam tę historię. Czytałem akta.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
"Znam tę historię. Czytałem akta.
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
Wiem, że próbowała cię zabić.
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
Zawsze byłem ciekaw, czy naprawdę to pamiętasz.
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
Zawsze byłem ciekaw, czy naprawdę to pamiętasz.
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
Ja nic nie pamiętam z okresu, kiedy miałem pięć lat.
Ja nic nie pamiętam z okresu, kiedy miałem pięć lat.
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
Może pamiętasz, bo ktoś ci to opowiadał”.
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
Will popatrzył na mnie i nachylił się:
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
"Profesorze (po 12 latach znajomości wciąż tak na mnie mówił),
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
nie chcę być nieuprzejmy, ale kiedy mama
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
nie chcę być nieuprzejmy, ale kiedy mama
bierze nóż rzeźnicki większy od ciebie,
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
i gania cię po domu wrzeszcząc, że cię zabije,
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
a ty zamykasz się w łazience, opierasz się o drzwi
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
i wrzeszczysz o pomoc, póki nie przyjedzie policja..."
Popatrzył na mnie i dokończył:
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
"... tego się nie zapomina”.
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
Mam nadzieję, że zapamiętacie jedną rzecz:
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
Od waszego przyjazdu do przerwy na lunch
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
w Stanach Zjednoczonych wydarzą się 4 zabójstwa.
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
w Stanach Zjednoczonych wydarzą się 4 zabójstwa,
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
Ogromne środki pójdą na ukaranie przestępców,
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
ponieważ takich ludzi należy karać.
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
ponieważ takich ludzi należy karać.
Ale trzech z tych zbrodni można było uniknąć.
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
Jeśli spojrzymy na to w szerszej perspektywie,
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
i poświęcimy uwagę wcześniejszym rozdziałom,
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
nie będzie trzeba pisać pierwszego zdania
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
opowieści o karze śmierci.
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
Dziękuję.
(Brawa)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7