Lessons from death row inmates | David R. Dow

2,771,213 views ・ 2012-06-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevodilac: Mile Živković Lektor: Milenka Okuka
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
Pre dve nedelje,
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
sedeo sam za kuhinjskim stolom
sa mojom ženom Katjom,
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
i razgovarali smo na temu o kojoj ću pričati danas.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
Imamo 11-godišnjeg sina, zove se Linkoln.
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
Sedeo je za istim stolom i radio domaći iz matematike.
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
I tokom pauze u mom razgovoru sa Katjom,
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
bacio sam pogled na Linkolna
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
i kao da me je grom pogodio,
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
setio sam se mog klijenta.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Moj klijent je bio momak po imenu Vil.
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
Poreklom iz severnog Teksasa.
Nikada nije dobro poznavao svog oca, zato što je otac napustio njegovu majku
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
dok je bila trudna s njim.
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
I tako, suđeno mu je da ga odgaja samohrana majka,
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
što bi možda i bilo u redu
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
osim što je baš ova samohrana majka
bila paranoidni šizofrenik,
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
i kada je Vil imao pet godina, pokušala je da ga ubije mesarskim nožem.
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Nju su vlasti odvele
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
i smestile u psihijatrijsku bolnicu,
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
tako da je nekoliko narednih godina Vil živeo sa starijim bratom
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
dok brat nije izvršio samoubistvo pucnjem u srce.
I posle toga
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
Vila su prebacivali od jednog do drugog člana porodice,
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
sve do njegove devete godine, kada je u suštini bio prepušten samom sebi.
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
Tog jutra sam sedeo sa Katjom i Linkolnom i pogledao sam u svog sina,
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
i shvatio da je moj klijent, Vil,
bio njegovog uzrasta,
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
i sam na ulici već dve godine.
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
Vil se na kraju priključio bandi
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
i počinio
brojna teška krivična dela,
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
uključujući, najozbiljnije od svih,
užasno, tragično ubistvo.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
I Vil je na kraju pogubljen
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
jer je to kazna za taj zločin.
Ali ja ne želim danas da pričam
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
o moralnosti smrtne kazne.
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
Svakako mislim da moj klijent
nije trebalo da bude pogubljen, ali ono što želim da uradim
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
danas umesto toga je da govorim o smrtnoj kazni
na način na koji to nisam radio do sada,
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
na način
koji je potpuno nekontroverzan.
Mislim da je to moguće,
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
zato što postoji stanovište
u raspravi o smrtnoj kazni -
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
možda i najvažnije stanovište -
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
sa kojim se svi slažu,
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
gde i najzagriženiji pobornici smrtne kazne
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
i najglasniji abolicionisti
imaju iste stavove.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
To je stanovište koje želim da razradim.
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
Ali pre nego što to uradim, želim da posvetim nekoliko minuta
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
govoreći vam kako se slučaj smrtne kazne odvija,
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
i onda ću vam ispričati dve lekcije koje sam naučio za poslednjih 20 godina,
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
radeći kao specijalizovani advokat za slučajeve smrtne kazne,
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
videvši više od stotinjak slučajeva koji su se odvijali na isti način.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
Možete zamisliti slučaj smrtne kazne kao priču
sa četri poglavlja.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
Prvo poglavlje svakog slučaja je potpuno isto,
i tragično je.
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
Počinje ubistvom
nedužnog ljudskog bića,
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
iza koga sledi suđenje
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
gde je ubica osuđen i poslat na izvršenje smrtne kazne,
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
i ta smrtna kazna je na kraju
potvrđena na državnom apelacionom sudu.
Drugo poglavlje je sastavljeno od pravnih radnji poznatih
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
kao apelacija državi protiv utamničenja.
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
Treće poglavlje je još komplikovanija pravna procedura,
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
savezna procedura protiv utamničenja.
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
I četvrto poglavlje je ono u kome se mogu desiti razne stvari.
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
Advokat može podneti zahtev za pomilovanjem,
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
mogu pokrenuti mnogo kompleksniji postupak,
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
ili mogu da ne urade ništa od toga.
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Ali četvrto poglavlje uvek završava
pogubljenjem.
Kada sam pre više od 20 godina počeo da zastupam osuđene na smrtnu kaznu,
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
zatvorenici nisu imali prava na advokata,
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
ni u drugom, ni u četvrtom poglavlju ove priče.
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
Prepušteni sami sebi.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
Činjenica je da ni do kraja 1980-ih nisu obezbedili
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
pravo na advokata tokom trećeg poglavlja
ove priče.
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
Sve što su oni morali da urade
je da se oslone na pravnike volontere
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
da vode njihove pravne procedure.
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
Problem je bio u tome da je bilo mnogo više smrtnih osuđenika
nego što je bilo advokata koji su bili stručni i zainteresovani za ove slučajeve.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
Neizbežno je bilo
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
da avokati teže slučajevima koji su već bili u četvrtom poglavlju -
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
to naravno ima smisla.
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
To su najhitniji slučajevi, to su ljudi koji su najbliži pogubljenju.
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Neki od ovih advokata bili su uspešni - obezbedili su klijentima novo suđenje.
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
Drugi su uspeli svojim klijentima da produže živote,
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
nekad godinama, nekad mesecima.
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
Ali nije se desilo to
da se ikada dogodio ozbiljan i stalan pad
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
godišnjih pogubljenja u Teksasu.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
Zapravo, kao što možete videti sa grafikona, do vremena kada je
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
mehanizam pogubljenja postao efikasan sredinom i kasnih 90-tih,
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
postoji samo nekoliko godina gde je broj godišnjih pogubljenja pao
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
ispod 20.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
Tokom prosečne godine u Teksasu,
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
imamo prosek
od oko dvoje ljudi mesečno.
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
Nekih godina u Teksasu je pogubljeno blizu 40 ljudi, i ovaj broj
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
nikada nije značajno pao tokom proteklih 15 godina.
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
Ipak, u isto vreme kada nastavljamo sa egzekucijama
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
istog broja ljudi svake godine,
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
broj ljudi koje osuđujemo na smrt
na godišnjem nivou
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
opao je značajno.
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
Imamo ovaj paradoks,
a to je da je broj godišnjih pogubljenja ostao velik,
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
ali se broj novih smrtnih kazni smanjio.
06:15
Why is that?
103
375460
1376
Zašto se ovo dešava?
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
To se ne može pripisati padu u stopi ubistava,
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
jer stopa ubistava nije pala
ni blizu kao što to pokazuje crvena linija na grafikonu.
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
Zapravo se desilo to
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
da su porote počele sve više ljudi da kažnjavaju zatvorom
do kraja života, bez mogućnosti uslovne kazne,
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
umesto da ih šalju na gubilište.
Zašto se to desilo?
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
Nije se desilo zbog nedostatka podrške smrtnoj kazni.
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
Protivnici smrtne kazne se teše činjenicom
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
da je podrška smrtnoj kazni u Teksasu na nezapamćeno niskom nivou.
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
Znate li šta to znači za Teksas?
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
To znači da je oko 60 procenata.
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
To je veoma dobro u poređenju sa 80-tima,
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
kada je bila veća od 80 procenata,
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
ali ne možemo objasniti smanjenje smrtnih kazni i afinitet
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
za doživotnu kaznu bez uslovnog otpuštanja erozijom podrške za smrtnu kaznu,
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
jer ljudi još podržavaju smrtnu kaznu.
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
Zbog čega je nastala ova pojava?
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
Desilo se to
da su advokati
koji zastupaju osuđenike na smrtnu kaznu promenili fokus
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
na sve ranija poglavlja priče o smrtnoj kazni.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
Pre 25 godina, fokusirali su se na četvrto poglavlje.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
Prešli su sa četvrtog poglavlja, pre 25 godina, na treće
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
krajem 1980-tih.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
A sa trećeg poglavlja su krajem 1980-tih
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
prešli na drugo, sredinom 1990-tih. A sredinom i krajem 1990-tih,
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
počeli su da se fokusiraju na početak priče.
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
Možete misliti da je ovaj pad smrtnih kazni i povećanje broja
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
doživotnih kazni dobra ili loša stvar.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
Danas ne želim da pričam o tome.
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
Želim da vam kažem da je razlog zašto se ovo dogodilo
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
taj što su advokati koji zastupaju smrtne osuđenike shvatili
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
da što ranije se interveniše u slučaju,
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
veće su šanse da ćete svom klijentu spasiti život.
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
To je prva stvar koju sam naučio.
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
Evo i druge stvari koju sam naučio:
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
Moj klijent, Vil
nije bio izuzetak od pravila;
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
on je bio pravilo.
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
Ponekad kažem, ako mi date ime osuđenika na smrtnu kaznu,
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
nema veze u kojoj je državi, bez obzira da li sam ga upoznao ili ne -
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
napisaću njegovu biografiju za vas.
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
I u osam od deset puta,
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
detalji ove biografije
biće manje-više precizni.
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
I razlog za to je to što su 80% osuđenika na smrt ljudi
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
koji su potekli iz istih nefunkcionalnih porodica
kao što je Vilova.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
80% osuđenika na smrt
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
su ljudi koji su bili unutar
pravosudnog sistema za maloletničku delikvenciju.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
To je druga lekcija
koju sam naučio.
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
Sada smo u centru tog stanovišta
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
sa kojime će se svi složiti.
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
Ljudi u ovoj prostoriji mogu da se ne slože oko toga
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
da li bi Vila trebalo pogubiti,
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
ali mislim da će se svi složiti
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
da bi najbolja moguća verzija njegove priče
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
bila priča
gde se ubistvo nije desilo.
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
Kako to da učinimo?
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
Kada je naš sin Linkoln radio matematički problem
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
pre dve nedelje, bio je to veliki, gadan problem.
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
I on je sada naučio da kada imaš veliki problem,
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
ponekad je put do rešenja podeliti ga na manje probleme.
Tako rešavamo većinu problema - iz matematike i fizike,
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
čak i iz socijalne politike -
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
usitnimo ih u manje, lakše rešive probleme.
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
Ali s vremena na vreme,
kao što to reče Dvajt Ajzenhauer,
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
način za rešavanje problema
je da ga ukrupnite.
Način na koji bismo rešili ovaj problem
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
je da pitanje smrtne kazne načinimo širim.
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
Moramo reći, u redu.
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
Imamo ova četri poglavlja
priče o smrtnoj kazni,
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
ali šta se dešavalo
pre nego što je priča počela?
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
Kako možemo intervenisati u životu ubice
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
pre nego što postane ubica?
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
Kakve opcije imamo
da gurnemo tu osobu sa tog puta
koji vodi ishodu za koji svi -
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
oni koji su za i protiv smrtne kazne -
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
još uvek misle
da je loš rezultat:
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
ubistvo nevinog čoveka.
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Ljudi ponekad kažu
da nešto nije viša matematika.
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
Time se misli da je viša matematika veoma komplikovana
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
i da je ovaj problem o kome pričamo prilično jednostavan.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
To je viša matematika:
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
izraz koji se koristi
za veoma teške probleme u matematici.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
Danas pričamo o nečemu
što je jednako komplikovano.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
Ono o čemu danas pričamo
je takođe viša matematika.
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
Moj klijent Vil
i 80% ljudi osuđenih na smrt
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
imali su pet poglavlja u svom životu
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
koja su nastupila
pre četiri poglavlja priče o smrtnoj kazni.
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
Ovih pet poglavlja smatram tačkama za intervenciju,
11:22
places in their lives
198
682980
1656
trenucimau njihovim životima kada je naše društvo
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
moglo da interveniše i pogura ih sa staze na kojoj su bili,
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
koja je dovela do posledica za koje svi - oni koji podržavaju
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
ili koji su protiv smrtne kazne -
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
mislimo da su loše.
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
Tokom svakog od ovih pet poglavlja,
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
kada je majka bila trudna s njim,
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
u njegovom ranom detinjstvu,
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
kada je bio u osnovnoj školi,
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
višim razredima osnovne i u srednjoj školi
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
i kada je bio u sistemu popravnih domova - tokom svakog od ovih pet poglavlja,
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
bilo je mnoštvo stvari koje je društvo moglo da uradi.
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
Zapravo, ako samo zamislimo
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
da postoji pet različitih modela intervencije, način na koji društvo
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
može da interveniše u tih pet pogavlja,
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
i možemo da ih kombinujemo i mešamo po volji,
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
postoji 3000 - više od 3000 mogućih strategija
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
kojima bismo klince poput Vila
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
mogli da skrenemo sa njihove staze.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
Danas pred vama ne stojim
sa rešenjem.
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
Činjenica je da još uvek imamo dosta da učimo,
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
ali to ne znači da već ne znamo dosta.
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
Iz iskustva iz drugih država znamo
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
da postoji širok dijapazon mera intervencije
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
koje bismo mogli da koristimo u Teksasu i svim drugim državama koje ih ne koriste,
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
kako bismo sprečili posledicu za koju se svi slažemo da je loša.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
Pomenuću samo nekoliko.
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
Danas neću pričati o reformi pravnog sistema.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
To je verovatno tema koju treba ostaviti u prostoriji punoj advokata i sudija.
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
Umesto toga, pričaću o nekoliko mera intervencije
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
za koje svi možemo pomoći da se ostvare,
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
jer su to mere intervencije koje će nastati
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
kada se zakonodavci i političari, poreznici i građani
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
slože da je to ono što treba da radimo
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
i da tako treba da trošimo naš novac.
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
Možemo pružati pomoć u ranom detinjstvu
za ekonomski i drugačije ugroženu decu
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
i to može biti besplatno.
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
Možemo skretati klince poput Vila sa staze na kojoj su.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Postoje druge države koje to rade, ali naša ne.
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
Možemo da pružamo posebne škole, na nivou srednje škole
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
i viših razreda osnovne, ali čak i u prvih pet razreda,
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
koje su namenjene ekonomski i drugačije ugroženoj deci, i naročito deci
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
koja su bila izložena
kaznenom sistemu za maloletnike.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Postoji nekolicina država koje ovo imaju -
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
ali ne i Teksas.
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
Postoji još nešto što možemo da radimo -
dosta stvari - jedna stvar koju ću pomenuti,
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
a to će biti jedina kontroverzna stvar
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
koju ću reći danas.
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
Možemo intervenisati
mnogo agresivnije
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
u opasno nefunkcionalnim domovima
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
i iz njih vaditi decu
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
pre nego što njihove majke uzmu noževe i priprete da će ih ubiti.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Ako uradimo to,
potrebno nam je mesto za njih.
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
Čak i da uradimo sve ovo, neka deca će nam promaći
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
i završiće na tom poslednjem poglavlju pre nego počne priča s ubistvom,
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
završiće u kaznenom sistemu za maloletnike.
A čak i da se desi to,
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
još uvek nije prekasno.
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
Još ima vremena da ih poguramo,
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
ako na to mislimo kao na guranje
umesto proste kazne.
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
Na severoistoku postoje dva profesora - jedan na Jejlu a drugi na Merilendu -
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
osnovali su školu
koja je pridružena zatvoru za maloletnike.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
Klinci su u zatvoru, ali idu u školu od osam ujutru
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
do četiri popodne.
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
To je bilo logistički teško.
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
Morali su da regrutuju nastavnike
koji su želeli da rade unutar zatvora, da ustanove strogo razdvajanje
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
između ljudi koji rade u školi i osoblja u zatvoru,
i najteže od svega, morali su da izmisle novi program nastave,
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
jer pogodite šta?
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
Ljudi ne dolaze u zatvor na polugodištima.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Ali uradili su sve to.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
Šta je zajedničko svim ovim stvarima?
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
Zajedničko im je da koštaju.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
Neki od vas su možda dovoljno stari da se sećaju tipa
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
na staroj reklami za filtere za ulje.
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
Rekao bi: "Možete mi platiti sada
ili mi platiti kasnije."
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
Ono što mi radimo
u sistemu smrtnih kazni
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
je plaćanje kasnije.
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
Ali stvar je u tome
da za svakih 15000 dolara koje potrošimo na intervencije
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
u životima ekonomski i drugačije ugrožene dece
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
u tim ranijim poglavljima,
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
kasnije štedimo 80000 dolara u troškovima koji su vezani za kriminal.
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
Čak i da se ne slažete
da je moralna obaveza da to uradimo,
ekonomski ima smisla.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Želim da vam ispričam o poslednjem razgovoru
koji sam vodio s Vilom.
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
To je bilo dana kad je trebalo da bude pogubljen
i samo smo pričali.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
Nije ostalo ništa da se uradi
u njegovom slučaju.
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
I mi smo pričali o njegovom životu.
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
I pričao je prvo o svom ocu, kojeg je jedva poznavao,
koji je umro
i potom o svojoj majci,
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
koju je poznavao,
i koja je još uvek živa.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
Rekao sam mu:
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
"Znam priču.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
Čitao sam zapisnike.
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
Znam da je pokušala da te ubije."
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
I rekoh: "Uvek smo se pitali
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
da li se zapravo sećaš toga."
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
Rekoh: "Ja se ničega ne sećam
iz perioda kada sam imao pet godina.
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
Možda si se setio nečega što ti je neko prepričao."
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
I pogledao me je nagnuvši se napred i reče:
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
"Profesore," - poznavao me je 12 godina i još uvek me je zvao profesore.
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
Rekao je: "Profesore, bez uvrede,
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
ali kada tvoja mama
uzme mesarski nož koji izgleda veći od tebe
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
i juri te kroz kuću vičući da će da te ubije
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
i moraš da se zaključaš u kupatilo i nasloniš na vrata
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
i vičeš upomoć dok policija ne dođe,"
pogledao me je i rekao:
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
"to je nešto što se ne zaboravlja."
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
Nadam se da jedno nećete zaboraviti:
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
od vremena kada ste jutros stigli ovde i do pauze za ručak,
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
u SAD će se desiti
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
četiri ubistva.
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
Posvetićemo ogromne društvene resurse da kaznimo počinioce tih zločina,
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
i to je u redu jer treba da kažnjavamo
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
one koji čine loše stvari.
Ali tri od navedenih zločina se mogu sprečiti.
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
Ako sagledamo širu sliku
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
i posvetimo pažnju ranijim poglavljima,
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
tada nećemo nikada ispisati prvu rečenicu
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
kojom započinje priča o smrtnoj kazni.
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
Hvala vam.
(Aplauz)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7