Lessons from death row inmates | David R. Dow

David R. Dow: Was wir von Todestrakt-Insassen lernen können

2,776,672 views

2012-06-18 ・ TED


New videos

Lessons from death row inmates | David R. Dow

David R. Dow: Was wir von Todestrakt-Insassen lernen können

2,776,672 views ・ 2012-06-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Übersetzung: Jan Wilberg Lektorat: Annegret Krueppel
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
Vor zwei Wochen
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
saß ich am Küchentisch
mit meiner Frau Katya
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
und wir unterhielten uns über das Thema meines heutigen Vortrags.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
Wir haben einen elfjährigen Sohn. Er heißt Lincoln. Er saß auch mit am Tisch
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
und machte seine Mathe-Hausaufgaben.
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
Während einer Pause im Gespräch
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
mit Katya sah ich zu Lincoln hinüber
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
und war plötzlich wie vom Blitz getroffen
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
von einer Erinnerung an einen meiner Mandanten.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Mein Mandant war ein Mann namens Will.
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
Er kam aus Nordtexas.
Er hatte seinen Vater nie näher kennengelernt, weil sein Vater
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
seine Mutter verlassen hatte, als sie mit ihm schwanger war.
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
Und so war es sein Schicksal, von seiner Mutter alleine erzogen zu werden,
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
was vielleicht okay gewesen wäre,
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
nur dass seine Mutter
an paranoider Schizophrenie litt
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
und versuchte, Will mit einem Fleischermesser umzubringen, als er fünf Jahre alt war.
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Sie wurde
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
von den Behörden abgeholt und in die Psychiatrie eingewiesen
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
Und so lebte Will für die nächsten paar Jahre bei seinem älteren Bruder,
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
bis der sich das Leben nahm, indem er sich durchs Herz schoss.
Danach
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
wurde Will zwischen Familienmitgliedern hin- und hergeschoben,
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
bis er im Alter von neun Jahren praktisch alleine lebte.
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
An dem Morgen, als ich mit Katya und Lincoln zusammensaß, sah ich meinen Sohn an
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
und mir wurde klar, dass mein Mandant Will
in seinem Alter
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
schon zwei Jahre lang auf sich gestellt gelebt hatte.
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
Will wurde schließlich Mitglied einer Gang
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
und verübte
eine Reihe sehr schwerer Verbrechen.
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
Eines davon, das schlimmste,
war ein furchtbarer, tragischer Mord.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
Und Will wurde schlussendlich zur Strafe
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
für dieses Verbrechen hingerichtet.
Doch ich will heute nicht
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
darüber sprechen,
ob die Todesstrafe moralisch ist. Ich bin sicher nicht der Meinung, dass mein Mandant
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
hätte hingerichtet werden sollen. Aber ich würde heute lieber
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
über die Todesstrafe
in einer neuen Weise sprechen,
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
in einer Weise,
die vollkommen unkontrovers ist.
Ich glaube, das geht,
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
denn es gibt in der Debatte
um die Todesstrafe einen Bereich,
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
vielleicht den wichtigsten von allen,
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
wo sich alle einig sind,
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
wo die leidenschaftlichsten Befürworter der Todesstrafe
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
und die lautstärksten Gegner
komplett übereinstimmen.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
Diesen Bereich will ich untersuchen.
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
Vorher will ich Ihnen allerdings in ein paar Minuten erklären, wie ein solcher
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
Todesstrafenprozess abläuft.
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
Und dann will ich Ihnen zwei Lektionen verraten, die ich in meinen 20 Jahren als Strafverteidiger
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
gelernt habe, in denen ich den Ablauf
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
von weit mehr als einhundert Todesstrafenfällen beobachtet habe.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
Sie können sich einen solchen Fall wie eine Geschichte vorstellen
mit vier Kapiteln.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
Das erste Kapitel jedes Falls ist genau gleich
und es ist tragisch.
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
Es beginnt mit dem Mord
an einem unschuldigen Menschen
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
und wird gefolgt von einem Gerichtsprozess,
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
bei dem der Mörder zur Todesstrafe verurteilt wird
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
und dieses Todesurteil wird schließlich bestätigt
vom Berufungsgericht des Bundesstaates.
Das zweite Kapitel besteht aus einem komplizierten Berufungsverfahren,
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
das "State Habeas Corpus Appeal" heißt.
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
Das dritte Kapitel ist ein noch komplizierteres Rechtsverfahren namens
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
"Federal Hebeas Corpus Proceeding".
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
Im vierten Kapitel schließlich
können viele Dingen passieren. Die Anwälte reichen vielleicht ein Gnadengesuch ein,
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
vielleicht eröffnen sie einen noch komplizierteren Rechtsstreit
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
oder vielleicht tun sie überhaupt nichts.
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Aber das vierte Kapitel endet immer
mit der Hinrichtung.
Als ich vor 20 Jahren anfing, Häftlinge im Todestrakt gerichtlich zu vertreten,
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
hatten diese Insassen noch kein Recht auf einen Anwalt im zweiten
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
oder vierten Kapitel dieser Geschichte.
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
Sie waren auf sich gestellt.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
Überhaupt erhielten sie erst in den späten 1980ern das Recht
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
auf einen Anwalt im dritten Kapitel der Geschichte
zugesprochen.
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
Also mussten sich all diese Häftlinge im Todestrakt
auf freiwillige Anwälte verlassen,
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
um ihre Gerichtsverfahren zu regeln.
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
Das Problem war, dass es viel mehr Todestrakt-Insassen gab
als Anwälte, die sowohl das nötige Interesse als auch die Erfahrung hatten, diese Fälle zu bearbeiten.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
So kam es,
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
dass die Anwälte unweigerlich die Fälle übernahmen, die schon im vierten Kapitel waren.
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
Das macht natürlich Sinn. Diese Fälle sind am dringlichsten,
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
diese Leute sind ihrer Hinrichtung am nächsten.
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Manche dieser Anwälte waren erfolgreich. Sie verschafften ihren Mandanten neue Verhandlungen.
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
Manch andere konnten das Leben ihrer Mandanten verlängern – manchmal um Jahre,
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
manchmal um Monate.
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
Das Einzige, was nicht geschah:
Es gab nie einen ernsthaften oder dauerhaften Rückgang in der Zahl der
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
jährlichen Hinrichtungen in Texas.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
Wie Sie in diesem Diagramm sogar sehen können: Seit der zweiten Hälfte der 1990er,
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
als die Hinrichtungsmaschinerie in Texas effizient wurde,
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
gab es nur ein paar Jahre, in denen die Zahl jährlicher Hinrichtungen
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
unter 20 sank.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
In einem typischen Jahr in Texas
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
sind wir durchschnittlich bei
zwei Menschen pro Monat.
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
In einigen Jahren haben wir in Texas beinahe 40 Menschen hingerichtet, eine Zahl,
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
die über die letzten 15 Jahre nie bedeutend zurückgegangen ist.
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
Doch während wir weiterhin jedes Jahr ungefähr
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
die gleiche Anzahl Menschen hinrichten,
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
ist die Zahl derer, die zum Tode verurteilt werden,
im Jahresmittel
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
recht deutlich gesunken.
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
Das ist doch paradox,
dass die jährliche Anzahl Hinrichtungen hoch geblieben ist,
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
die Anzahl der Todesurteile jedoch gesunken ist.
06:15
Why is that?
103
375460
1376
Wie kommt das?
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
Das kann man nicht mit einer sinkenden Mordrate erklären,
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
denn die Mordrate ist nicht annähernd so steil gesunken
wie die rote Linie in diesem Diagramm.
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
Tatsächlich ist dies passiert:
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
Geschworenenjurys verurteilen jetzt mehr und mehr Leute
zu lebenslangen Gefängnisstrafen ohne Bewährung,
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
statt sie in die Hinrichtungskammer zu schicken.
Warum ist das passiert?
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
Nicht etwa, weil der Glaube an die Todesstrafe in der Öffentlichkeit
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
abgenommen hätte. Gegner der Todesstrafe sehen mit Erleichterung,
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
dass die Todesstrafe in Texas so unbeliebt ist wie noch nie.
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
Doch wissen Sie, was das in Texas bedeutet?
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
Das bedeutet, mehr als 60 Prozent sind dafür.
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
Das ist zwar sehr gut im Vergleich zu den 1980ern, wo die Zustimmung
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
bei über 80 Prozent lag,
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
doch können wir so nicht die Abnahme an Todesurteilen und
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
die größere Neigung zu lebenslänglichen Freiheitsstrafen ohne Bewährung erklären,
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
denn die Leute befürworten die Todesstrafe noch.
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
Was ist stattdessen der Auslöser?
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
Stattdessen
haben Anwälte,
die zum Tode Verurteilte vertreten, ihren Fokus auf
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
immer frühere Kapitel in der Prozessgeschichte verlegt.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
Vor 25 Jahren haben sie sich auf Kapitel vier konzentriert.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
In den späten 1980ern sind sie dann von Kapitel vier
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
zu Kapitel drei übergegangen.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
Und zwischen den späten 80ern und Mitte der 90er sind sie zu Kapitel zwei
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
übergegangen. Und ab Mitte bis Ende der 90er haben sie sich
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
auf das erste Kapitel der Geschichte konzentriert.
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
Jetzt mögen Sie denken, dass weniger Todesurteile und mehr lebenslängliche Urteile
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
entweder eine gute oder schlechte Entwicklung sind.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
Darüber will ich aber heute nicht reden.
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
Ich will Ihnen nur sagen, dass der Grund für diese Entwicklung ist,
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
dass die Anwälte in diesen Prozessen verstanden haben,
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
je eher sie sich in einen Fall einschalten,
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
desto größer ist ihre Chance, das Leben ihres Mandanten zu retten.
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
Das war meine erste Lektion.
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
Hier ist meine zweite:
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
Mein Mandant Will
war keine Ausnahme dieser Regel,
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
er war die Regel.
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
Ich sage manchmal, nennen Sie mir den Namen eines Häftlings im Todestrakt
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
– egal in welchem Bundesstaat er ist oder ob ich ihn schon jemals getroffen habe –
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
und ich schreibe Ihnen seinen Lebenslauf.
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
Und in acht von zehn Fällen
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
werden die Details in diesem Lebenslauf
mehr oder weniger richtig sein.
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
Und das ist so, weil 80 Prozent der Leute, die auf ihre Hinrichtung warten,
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
aus derselben Art von zerrütteten Familienverhältnissen stammen wie Will.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
Achtzig Prozent der Insassen im Todestrakt
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
sind Menschen, die schon
im Jugendstrafvollzug waren.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
Das ist die zweite Lektion,
die ich gelernt habe.
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
Jetzt sind wir ganz nah an der Stelle,
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
wo sich alle einig sein werden.
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
Die Leute hier im Raum mögen streiten,
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
ob man Will hätte exekutieren sollen oder nicht,
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
doch ich denke, dass alle übereinstimmen,
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
dass die bestmögliche Version seiner Geschichte
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
eine Geschichte wäre,
in der niemals ein Mord geschieht.
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
Wie machen wir das?
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
Als unser Sohn Lincoln an seiner Matheaufgabe gearbeitet hat
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
vor zwei Wochen – das war eine große, fiese Aufgabe –
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
lernte er, dass es manchmal die beste Lösung für so eine große, fiese Aufgabe ist,
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
sie in kleinere Aufgaben aufzuteilen.
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
So machen wir das mit den meisten unserer Aufgaben, in Mathe, Physik, sogar in der Sozialpolitik:
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
Wir teilen sie in kleinere, besser handhabbare Aufgaben auf.
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
Doch wie Dwight Eisenhower sagte:
Ab und zu löst man
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
eine Aufgabe am besten dadurch,
sie zu vergrößern.
Wir lösen diese Aufgabe am besten,
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
indem wir das Problem der Todesstrafe ausweiten.
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
Wir müssen sagen: Okay,
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
wir haben diese vier Kapitel
eines Todesurteils,
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
doch was passiert,
bevor die Geschichte beginnt?
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
Wie können wir in das Leben eines Mörders eingreifen,
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
bevor er ein Mörder ist?
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
Was haben wir für Möglichkeiten,
diese Person von ihrem Kurs
abzubringen,
der ein Ende nimmt, das alle Leute
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
– Befürworter und Gegner der Todesstrafe –
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
immer noch
bedauerlich finden:
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
der Mord an einem unschuldigen Menschen.
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Manchmal sagen Leute doch,
dass etwas
keine Wissenschaft sei.
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
Und damit meinen sie, dass eine Wissenschaft sehr kompliziert ist,
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
während unser Problem hier sehr simpel ist.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
Das hier ist Raketenwissenschaft.
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
Das ist der mathematische Ausdruck
für den Schub einer Rakete.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
Worüber wir heute sprechen
ist genauso kompliziert.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
Worüber wir heute sprechen ist also auch
Raketenwissenschaft.
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
Mein Mandant Will
und 80 Prozent der zum Tode Verurteilten
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
hatten fünf Kapitel in ihrem Leben,
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
die vor den vier Kapiteln
der Geschichte ihres Todesurteils kamen.
Ich halte diese fünf Kapitel für Interventionspunkte,
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
11:22
places in their lives
198
682980
1656
Abschnitte ihres Lebens, wo unsere Gesellschaft
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
hätte eingreifen und sie von ihrem Kurs abbringen können, der einen Ausgang
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
genommen hat, den wir alle – Befürworter und Gegner
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
der Todesstrafe –
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
als schlimmen Ausgang bezeichnen.
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
Also, während jedes dieser fünf Kapitel –
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
als seine Mutter mit ihm schwanger war,
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
in seiner frühen Kindheit,
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
als er in der Grundschule war,
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
als er auf der weiterführenden Schule und dann an der Highschool war,
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
und als er im Jugendstrafvollzug war – während jedes dieser fünf Kapitel
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
gab es eine breite Palette an Dingen, die die Gesellschaft hätte tun können.
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
Wenn wir uns nur mal vorstellen,
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
dass es fünf Eingriffsmöglichkeiten gibt, wie die Gesellschaft in jedem
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
der fünf Kapitel eingreifen kann,
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
und dass wir sie kombinieren können wie wir wollen,
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
dann gibt es 3000, sogar mehr als 3000 mögliche Strategien,
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
die wir einsetzen könnten, um Kinder wie Will
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
von ihrem Kurs abzubringen.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
Zwar stehe ich heute nicht mit der
Lösung vor Ihnen.
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
Aber der Umstand, dass wir noch viel zu lernen haben,
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
bedeutet nicht, dass wir nicht schon eine Menge wissen.
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
Wir wissen aus der Erfahrung anderer Bundesstaaten,
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
dass es eine breite Palette an Eingriffsmöglichkeiten gibt,
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
die wir in Texas einsetzen könnten und in jedem anderen Bundesstaat, der sie noch nicht hat,
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
um einen einvernehmlich schlimmen Ausgang abzuwenden.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
Ich nenne nur ein paar.
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
Mir geht es heute nicht um eine Reform des Rechtssystems.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
Das sollte wohl am besten einem Raum voller Anwälte und Richter vorbehalten bleiben.
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
Lassen Sie mich stattdessen nur einige Interventionsmaßnahmen erwähnen,
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
bei denen wir alle mithelfen können,
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
weil diese Maßnahmen zustande kommen werden,
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
wenn Gesetzgeber und Entscheidungsträger, wenn Steuerzahler und Bürger
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
übereinstimmen, dass wir es so machen sollten,
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
dass wir so unsere Mittel einsetzen sollten.
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
Wir könnten frühkindliche Pflege anbieten
für ökonomisch benachteiligte oder sonstwie belastete Kinder
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
und wir könnten das kostenlos tun.
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
Und wir könnten Kinder wie Will von ihrem Kurs abbringen.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Andere Bundesstaaten tun das, wir aber nicht.
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
Wir könnten Spezialschulen anbieten, sowohl auf der Highschool wie auf der Sekundarstufe,
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
aber sogar auf Grundschul-Niveau,
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
für ökonomisch und anderweitig benachteiligte Kinder und besonders solche Kinder, die schon
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
mit dem Jugendstrafvollzug
in Berührung gekommen sind.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Eine Handvoll Bundesstaaten macht das,
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
Texas nicht.
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
Noch eine Sache können wir machen...
Naja, es gibt noch viele Dinge, aber da ist diese eine Sache,
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
die ich noch erwähnen werde – das einzig Kontroverse,
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
das ich heute sage.
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
Wir könnten viel
entschiedener eingreifen
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
in gefährlich zerrüttete Haushalte
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
und die Kinder da rausholen,
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
bevor ihre Mütter Fleischermesser nehmen und drohen, sie zu töten.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Wenn wir das machen,
müssen wir sie irgendwo hingeben.
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
Selbst wenn wir all das tun, werden uns einige Kinder durch die Lappen gehen,
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
und sie werden im letzten Kapitel auftauchen, bevor die Geschichte des Mordes beginnt.
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
Sie werden im Jugendstrafvollzug ankommen.
Und selbst wenn das passiert,
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
ist es noch nicht zu spät.
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
Wir können sie noch abbringen,
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
wenn wir sie abbringen wollen,
statt sie nur zu bestrafen.
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
Es gibt im Nordosten zwei Professoren, einen in Yale und einen in Maryland,
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
die eine Schule gegründet haben
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
angeschlossen an ein Jugendgefängnis.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
Die Kinder sind im Gefängnis, aber sie gehen in die Schule von acht Uhr morgens
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
bis vier Uhr nachmittags.
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
Das war ein logistisches Problem.
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
Sie mussten Lehrer anwerben,
die im Gefängnis lehren wollten, sie mussten eine strikte Trennung
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
zwischen dem Schulpersonal und der Gefängnisleitung schaffen
und am schwierigsten von allem war die Schaffung eines neuen Lehrplans,
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
denn wissen Sie was?
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
Leute sind nicht auf Semesterbasis im Gefängnis.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Doch sie haben das alles geschafft.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
Und was haben all diese Dinge gemeinsam?
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
Sie haben alle gemeinsam, dass sie Geld kosten.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
Manche hier im Raum könnten alt genug sein, sich an diesen Typen
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
aus dem alten Werbespot für Ölfilter zu erinnern.
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
Er sagte immer: "Sie können jetzt bezahlen
oder Sie können später bezahlen."
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
Was wir mit dem System
der Todesstrafe tun:
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
Wir bezahlen später.
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
Aber der Knackpunkt ist:
Für jede 15.000 Dollar, die wir für Interventionen ausgeben,
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
um ökonomisch oder anderweitig benachteiligten Kindern zu helfen
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
in diesen früheren Kapiteln,
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
sparen wir später 80.000 Dollar in der Verbrechensbekämpfung.
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
Selbst wenn Sie nicht zustimmen,
dass es moralisch geboten ist, dass wir es tun,
macht es ökonomisch einfach Sinn.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Ich will Ihnen von meinem letzten Gespräch mit Will erzählen.
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
Es war der Tag, an dem er hingerichtet werden sollte
und wir sprachen einfach miteinander.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
Es gab in seinem Fall
nichts mehr zu tun.
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
Und wir sprachen über sein Leben.
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
Er erzählte zuerst von seinem Vater, den er kaum kannte,
der gestorben war,
und dann von seiner Mutter,
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
die er sehr wohl kannte
und die noch lebte.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
Und ich sagte zu ihm:
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
"Ich kenne die Geschichte.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
Ich habe die Akten gelesen.
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
Ich weiß, sie hat versucht, dich zu töten.
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
Aber ich habe mich immer gefragt, ob du dich
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
wirklich daran erinnern kannst.
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
Ich erinnere mich an nichts aus der Zeit,
als ich fünf Jahre alt war.
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
Vielleicht weißt du nur noch, was man dir erzählt hat?"
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
Und er sah mich an und lehnte sich vor
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
und sagte: "Professor," – er kannte mich seit 12 Jahren und nannte mich immer noch Professor.
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
Er sagte: "Professor, ich will nicht unhöflich sein,
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
aber wenn Ihre Mama
ein Fleischermesser nimmt, das größer aussieht als Sie selbst,
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
und Sie durchs Haus jagt und schreit, dass sie Sie umbringen wird,
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
und Sie sich im Badezimmer einschließen und sich gegen die Tür stemmen müssen
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
und um Hilfe schreien, bis die Polizei kommt,"
er sah mich an und sagte:
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
"Das ist etwas, was Sie nie vergessen."
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
Ich hoffe, dass Sie alle eine Sache nicht vergessen:
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
Zwischen Ihrer Ankunft hier heute Morgen und unserer Mittagspause
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
werden vier Tötungsdelikte in den USA
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
verübt werden.
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
Wir werden der Bestrafung der Täter enorme soziale Mittel widmen,
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
und das ist angemessen, weil wir Menschen, die Böses tun,
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
bestrafen sollten.
Aber drei dieser Verbrechen wären vermeidbar.
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
Wenn wir unseren Blick weiten
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
und den früheren Kapiteln Aufmerksamkeit schenken,
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
dann werden wir den ersten Satz nie schreiben,
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
mit dem die Geschichte eines Todesurteils beginnt.
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
Danke.
(Applaus)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7