Lessons from death row inmates | David R. Dow

2,775,614 views ・ 2012-06-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Μετάφραση: ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΚΟΛΟΚΑ Επιμέλεια: Vasiliki Chatzisavvidou
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
Πριν δύο εβδομάδες,
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
καθόμουν στο τραπέζι
της κουζίνας με τη σύζυγό μου Κάτια,
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
και συζητούσαμε για το θέμα της σημερινής ομιλίας μου.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
Έχουμε έναν 11χρονο γιο, τον λένε Λίνκολν. Καθόταν στο ίδιο τραπέζι
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
κάνοντας τα μαθηματικά του.
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
Και στη διάρκεια μιας παύσης της συζήτησής μου
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
με την Κάτια, κοίταξα τον Λίνκολν
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
και ξαφνικά αποσβολώθηκα
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
ενθυμούμενος έναν πελάτη μου.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Ο πελάτης μου ήταν ένας τύπος που τον έλεγαν Γουίλ.
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
Καταγόταν από το Βόρειο Τέξας.
Ποτέ του δεν γνώρισε καλά τον πατέρα του, επειδή ο πατέρας του εγκατέλειψε
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
τη μητέρα του όταν αυτή ήταν ακόμα έγκυος.
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
Έτσι, ήταν δεδομένο ότι θα τον μεγάλωνε μόνη της η μαμά του,
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
που δεν θα ήταν πρόβλημα
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
αν, αυτή η συγκεκριμένη μαμά
δεν ήταν παρανοϊκή σχιζοφρενής,
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
και όταν ο Γουίλ έγινε πέντε χρονών αυτή προσπάθησε να τον σκοτώσει με ένα χασαπομάχαιρο.
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Την απομάκρυναν οι αρχές
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
και μπήκε σε ψυχιατρείο,
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
και έτσι ο Γουίλ τα επόμενα χρόνια ζούσε με τον μεγαλύτερο αδελφό του
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
μέχρι που εκείνος αυτοκτόνησε πυροβολώντας τον εαυτό του στην καρδιά.
Μετά από αυτό
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
ο Γουίλ πήγαινε από το ένα μέλος της οικογένειας στο άλλο,
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
μέχρι που, στα εννιά του χρόνια, ουσιαστικά ζούσε μόνος του.
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
Εκείνο το πρωινό που καθόμουν με την Κάτια και τον Λίνκολν, κοίταξα το γιο μου,
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
και συνειδητοποίησα ότι όταν ο πελάτης μου ο Γουίλ,
ήταν στην ηλικία του,
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
ήδη ζούσε μόνος του για δύο χρόνια.
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
Τελικά ο Γουίλ έγινε μέλος μιας συμμορίας
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
και διέπραξε
κάποια πολύ σοβαρά εγκλήματα,
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
συμπεριλαμβανομένου, του πλέον σοβαρού,
ενός φρικιαστικού, τραγικού φόνου.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
Τελικά ο Γουίλ εκτελέστηκε
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
ως τιμωρία για το έγκλημά του.
Όμως δεν θέλω
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
να μιλήσω σήμερα
για την ηθικότητα της θανατικής ποινής. Βεβαίως πιστεύω ότι ο πελάτης μου
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
δεν θα έπρεπε να εκτελεστεί, όμως αυτό που θα ήθελα να κάνω σήμερα
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
είναι να μιλήσω για την θανατική ποινή
με ένα τρόπο που δεν έχω ξανακάνει,
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
μ' ένα τρόπο
που δεν είναι καθόλου αμφιλεγόμενος.
Νομίζω ότι είναι δυνατόν αυτό,
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
επειδή υπάρχει μια πτυχή
στον διάλογο για την θανατική ποινή -
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
ίσως η πιο σημαντική πτυχή -
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
όπου όλοι συμφωνούν,
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
όπου οι πιο ένθερμοι υποστηρικτές της θανατικής ποινής
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
και οι πλέον ορκισμένοι πολέμιοί της
έχουν ακριβώς την ίδια γνώμη.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
Αυτή την πτυχή θέλω να διερευνήσω.
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
Πριν το κάνω αυτό, ωστόσο, θέλω να αφιερώσω λίγα λεπτά για να σας πω πώς
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
ξεδιπλώνεται μια υπόθεση θανατικής ποινής,
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
και μετά να σας πω δύο μαθήματα που έχω πάρει τα τελευταία 20 χρόνια
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
ως δικηγόρος θανατοποινιτών,
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
παρακολουθώντας πάνω από εκατό υποθέσεις να ξεδιπλώνονται με αυτό τον τρόπο.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
Μπορείτε να σκεφτείτε μια υπόθεση θανατικής ποινής σαν μια ιστορία
με τέσσερα κεφάλαια.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
Το πρώτο κεφάλαιο κάθε υπόθεσης είναι ακριβώς το ίδιο,
και είναι τραγικό.
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
Ξεκινά με τον φόνο
ενός αθώου ανθρώπου,
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
και ακολουθεί η δίκη
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
όπου ο δολοφόνος καταδικάζεται σε θάνατο,
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
και αυτή η θανατική ποινή τελικά
επικυρώνεται από το Εφετείο.
Το δεύτερο κεφάλαιο αποτελείται από μια περίπλοκη νομική διαδικασία γνωστή ως
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
πολιτειακή έφεση κατά της παράνομης κράτησης.
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
Το τρίτο κεφάλαιο είναι μία ακόμα πιο περίπλοκη νομική διαδικασία γνωστή ως
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
ομοσπονδιακή διαδικασία κατά της παράνομης κράτησης.
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
Και το τέταρτο κεφάλαιο
είναι αυτό όπου διάφορα πράγματα μπορούν να συμβούν. Οι δικηγόροι μπορεί να κάνουν αίτηση αναστολής
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
μπορεί να ξεκινήσουν μια πιο περίπλοκη αντεκδίκηση,
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
ή μπορεί να μην κάνουν τίποτα απολύτως.
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Όμως το τέταρτο κεφάλαιο πάντα τελειώνει
με μία εκτέλεση.
Όταν άρχισα να εκπροσωπώ θανατοποινίτες πριν από περισσότερο 20 χρόνια,
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
οι θανατοποινίτες δεν είχαν δικαίωμα δικηγόρου ούτε στο δεύτερο
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
ούτε στο τέταρτο κεφάλαιο της ιστορίας αυτής.
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
Ήταν μόνοι τους.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
Στην πραγματικότητα, ήταν στα τέλη του '80 που απέκτησαν
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
το δικαίωμα εκπροσώπησης στο τρίτο κεφάλαιο
της ιστορίας.
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
Οπότε αυτό που μπορούσαν να κάνουν όλοι αυτοί οι θανατοποινίτες
ήταν να στηρίζονται σε εθελοντές δικηγόρους
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
για να χειριστούν τις νομικές τους διαδικασίες.
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
Το πρόβλημα είναι ότι υπήρχαν πολλοί περισσότεροι θανατοποινίτες
απ' ό,τι δικηγόροι που είχαν και το ενδιαφέρον αλλά και την επαγγελματική εμπειρία για να δουλέψουν σε τέτοιες υποθέσεις.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
Έτσι, αναπόφευκτα,
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
οι δικηγόροι πήγαιναν σε υποθέσεις που βρίσκονταν ήδη στο κεφάλαιο τέσσερα -
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
απόλυτα κατανοητό, φυσικά. Αυτές είναι οι πλέον επείγουσες υποθέσεις
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
αυτοί είναι οι άνθρωποι που βρίσκονται πιο κοντά στην εκτέλεση.
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Μερικοί από αυτούς τους δικηγόρους τα κατάφερναν, πετύχαιναν να αναθεωρηθούν οι δίκες των πελατών τους.
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
Άλλοι κατάφερναν να παρατείνουν τη ζωή των πελατών τους,
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
μερικές φορές για χρόνια, άλλες για μήνες.
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
Αυτό όμως που δεν συνέβαινε
ήταν ότι ποτέ δεν υπήρξε σοβαρή και συνεχής μείωση του αριθμού
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
των ετησίων εκτελέσεων στο Τέξας.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
Στην πραγματικότητα, όπως βλέπετε στο γράφημα, από τη στιγμή που το σύστημα εκτελέσεων του Τέξας
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
ενεργοποιήθηκε στα μέσα προς τα τέλη του '90,
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
υπήρξαν μόνο κανά δυο χρονιές όπου έπεσαν οι ετήσιες εκτελέσεις
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
κάτω από τις 20.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
Σε μια συνηθισμένη χρονιά στο Τέξας,
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
κατά μέσο όρο
εκτελούνται δύο άνθρωποι το μήνα.
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
Μέσα σε λίγα χρόνια στο Τέξας, έχουμε εκτελέσει σχεδόν 40 ανθρώπους, και αυτός ο αριθμός
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
δεν έχει ποτέ σημειώσει αξιόλογη μείωση τα τελευταία 15 χρόνια.
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
Παρόλα αυτά, την ίδια στιγμή που συνεχίζουμε να εκτελούμε
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
περίπου τον ίδιο αριθμό ανθρώπων το χρόνο,
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
ο αριθμός των ανθρώπων που καταδικάζουμε σε θάνατο
σε ετήσια βάση
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
έχει πέσει μάλλον κατακόρυφα.
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
Οπότε έχουμε αυτό το παράδοξο,
που είναι ότι ο αριθμός των ετήσιων εκτελέσεων έχει παραμείνει υψηλός
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
αλλά ο αριθμός των νέων θανατικών ποινών έχει πέσει.
06:15
Why is that?
103
375460
1376
Γιατί συμβαίνει αυτό;
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
Δε μπορεί να αποδοθεί στη μείωση των φόνων,
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
γιατί οι φόνοι δεν έχουν μειωθεί
τόσο κατακόρυφα όσο έχει κατέβει η κόκκινη γραμμή στο γράφημα.
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
Αυτό που αντιθέτως έχει συμβεί είναι
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
ότι οι ένορκοι έχουν αρχίσει να καταδικάζουν όλο και περισσότερους ανθρώπους
για το υπόλοιπο της ζωής τους χωρίς τη δυνατότητα αναστολής,
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
αντί να τους στέλνουν στον θάλαμο εκτελέσεων.
Γιατί έχει συμβεί αυτό;
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
Δεν συνέβη εξαιτίας της λύσης της λαϊκής υποστήριξης
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
για τη θανατική ποινή. Οι πολέμιοι της θανατικής ποινής παρηγορούνται πολύ που
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
η υποστήριξη της θανατικής ποινής στο Τέξας είναι σε πρωτοφανή χαμηλά.
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
Ξέρετε τι σημαίνει πρωτοφανή χαμηλά στο Τέξας;
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
Σημαίνει ότι βρίσκεται στο 60%.
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
Αυτό, τώρα, είναι πραγματικά καλό σε σύγκριση με τα μέσα του '80, όταν
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
ξεπερνούσε το 80%,
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
αλλά δεν μπορούμε να εξηγήσουμε την μείωση των θανατικών ποινών και τη σχέση
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
με την ισόβια κάθειρξη χωρίς δυνατότητα αναστολής, λόγω της διάβρωσης της υποστήριξης της
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
θανατικής ποινής, γιατί ο κόσμος εξακολουθεί να υποστηρίζει τη θανατική ποινή.
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
Τι προκάλεσε αυτό το φαινόμενο;
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
Αυτό που συνέβη είναι
ότι οι δικηγόροι
που εκπροσωπούν θανατοποινίτες έχουν μετατοπίσει το ενδιαφέρον τους
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
στα πρώτα κεφάλαια της ιστορίας της θανατικής ποινής.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
Οπότε, πριν 25 χρόνια εστίαζαν στο κεφάλαιο τέσσερα.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
Και πήγαν από το κεφάλαιο τέσσερα πριν 25 χρόνια στο κεφάλαιο τρία
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
στα τέλη του '80.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
Και πήγαν από το κεφάλαιο τρία στα τέλη του '80 στο κεφάλαιο δύο
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
στα μέσα του '90. Και ξεκινώντας από τα μέσα μέχρι τα τέλη του '90
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
άρχισαν να εστιάζουν στο κεφάλαιο ένα της ιστορίας.
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
Τώρα μπορεί να πιστεύετε ότι αυτή η μείωση των θανατικών ποινών και η αύξηση
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
του αριθμού της ισόβιας κάθειρξης είναι καλό πράγμα ή κακό.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
Δεν θέλω να το συζητήσω αυτό σήμερα.
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
Αυτό που θέλω να σας πω είναι ότι ο λόγος που συνέβη αυτό
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
είναι επειδή οι δικηγόροι των θανατοποινιτών έχουν καταλάβει
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
ότι όσο νωρίτερα παρεμβαίνεις σε μια υπόθεση
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
τόσο περισσότερες πιθανότητες έχεις, να σώσεις τη ζωή του πελάτη σου.
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
Αυτό είναι το πρώτο πράγμα που έμαθα.
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
Ιδού το δεύτερο πράγμα που έμαθα:
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
Ο πελάτης μου ο Γουίλ
δεν ήταν η εξαίρεση του κανόνα·
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
ήταν ο κανόνας.
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
Μερικές φορές λέω, αν μου πείτε το όνομα ενός θανατοποινίτη -
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
δεν έχει σημασία σε ποια πολιτεία είναι, δεν έχει σημασία αν τον έχω ξανασυναντήσει -
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
θα σας γράψω τη βιογραφία του.
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
Και οκτώ στις δέκα φορές,
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
οι λεπτομέρειες αυτής της βιογραφίας
θα είναι πάνω κάτω ακριβείς.
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
Ο λόγος είναι ότι 80% των θανατοποινιτών
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
είναι άνθρωποι που προέρχονται από το ίδιο είδος δυσλειτουργικής οικογένειας που προήλθε και ο Γουίλ.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
Το ογδόντα τοις εκατό των θανατοποινιτών
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
είναι άνθρωποι που είχαν εκτεθεί
στο σύστημα για τη δικαιοσύνη ανηλίκων.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
Αυτό είναι το δεύτερο μάθημα
που έμαθα.
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
Τώρα βρισκόμαστε ακριβώς στην αιχμή αυτής της πτυχής
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
όπου όλοι θα συμφωνήσουν.
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
Κάποιοι παρόντες μπορεί να διαφωνήσουν
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
για το αν ο Γουίλ θα έπρεπε να είχε εκτελεστεί,
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
αλλά νομίζω ότι όλοι θα συμφωνήσουν
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
ότι η καλύτερη εκδοχή της ιστορίας του
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
θα ήταν μια ιστορία
όπου δεν συμβαίνει κανένας φόνος.
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
Πώς το κάνουμε αυτό;
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
Όταν ο γιος μας ο Λίνκολν μελετούσε το πρόβλημα των μαθηματικών
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
πριν δύο εβδομάδες, ήταν ένα μεγάλο, περίπλοκο πρόβλημα.
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
Και μάθαινε πώς, όταν έχεις ένα μεγάλο περίπλοκο πρόβλημα,
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
μερικές φορές η λύση είναι να το σπάσεις σε μικρότερα προβλήματα.
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
Αυτό κάνουμε με τα περισσότερα προβλήματα - στα μαθηματικά και τη φυσική, ακόμα και στην κοινωνική πολιτική -
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
τα σπάμε σε μικρότερα, πιο διαχειρίσιμα προβλήματα.
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
Αλλά πότε-πότε
όπως είπε ο Ντουάιτ Αϊζενχάουερ,
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
ο τρόπος για να λύσεις ένα πρόβλημα
είναι να το διογκώσεις.
Ο τρόπος για να λύσουμε αυτό το πρόβλημα
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
είναι να μεγεθύνουμε το θέμα της θανατικής ποινής.
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
Πρέπει να πούμε, εντάξει.
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
Έχουμε αυτά τα τέσσερα κεφάλαια
της ιστορίας της θανατικής ποινής,
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
αλλά τι συμβαίνει πριν
αρχίσει η ιστορία;
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
Πώς μπορούμε να παρέμβουμε στη ζωή ενός δολοφόνου
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
πριν γίνει δολοφόνος;
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
Τι επιλογές έχουμε
για να σπρώξουμε αυτό το άτομο
μακριά από το δρόμο
που θα οδηγήσει σε ένα αποτέλεσμα που όλοι -
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
υποστηρικτές και πολέμιοι της θανατικής ποινής -
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
εξακολουθούν να πιστεύουν
ότι είναι ένα κακό αποτέλεσμα:
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
ο φόνος ενός αθώου ανθρώπου;
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Ξέρετε, μερικές φορές ο κόσμος λέει
ότι δεν είναι όλα
πυρηνική φυσική.
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
Και με αυτό, αυτό που εννοούν είναι ότι η πυρηνική φυσική είναι πραγματικά περίπλοκη
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
και αυτό το πρόβλημα για το οποίο μιλάμε τώρα είναι αληθινά απλό.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
Λοιπόν, αυτό είναι πυρηνική φυσική·
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
αυτή είναι η μαθηματική έκφραση
για την ώθηση που δημιουργεί ένας πύραυλος.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
Αυτό που συζητάμε σήμερα
είναι το ίδιο περίπλοκο.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
Αυτό που συζητάμε σήμερα είναι επίσης
πυρηνική φυσική.
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
Ο πελάτης μου o Γουίλ
και το 80% των θανατοποινιτών
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
είχαν πέντε κεφάλαια στη ζωή τους
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
που προηγήθηκαν
των τεσσάρων κεφαλαίων της ιστορίας της θανατικής ποινής.
Σκέφτομαι αυτά τα πέντε κεφάλαια ως σημεία παρέμβασης,
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
11:22
places in their lives
198
682980
1656
σημεία στις ζωές τους όπου η κοινωνία
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
θα μπορούσε να είχε παρέμβει και να τους σπρώξει έξω από το δρόμο που είχαν πάρει
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
που δημιούργησε μια συνέπεια την οποία όλοι μας - υποστηρικτές
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
ή πολέμιοι της θανατικής ποινής -
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
λέμε ότι ήταν ένα κακό αποτέλεσμα.
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
Τώρα, κατά την διάρκεια αυτών των πέντε κεφαλαίων:
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
όταν η μητέρα του ήταν έγκυος·
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
στην νηπιακή του ηλικία·
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
όταν ήταν στο δημοτικό·
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
όταν ήταν στο γυμνάσιο και έπειτα στο λύκειο·
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
και όταν μπλέχτηκε στο σύστημα της δικαιοσύνη για εφήβους - σε κάθε ένα από τα πέντε κεφάλαια,
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
υπήρχαν πάρα πολλά πράγματα που θα μπορούσε να είχε κάνει η κοινωνία.
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
Αν, μάλιστα, απλώς φανταστούμε
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
ότι υπάρχουν πέντε διαφορετικοί τρόποι παρέμβασης, ο τρόπος που η κοινωνία θα μπορούσε να παρέμβει
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
σε καθένα από τα πέντε αυτά κεφάλαια,
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
και θα μπορούσαμε να τα ανακατέψουμε όπως θέλουμε,
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
υπάρχουν 3.000 - πάνω από 3.000 - πιθανές στρατηγικές
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
που θα μπορούσαμε να επιλέξουμε για να σπρώξουμε παιδιά σαν τον Γουίλ
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
μακριά από το δρόμο που έχουν πάρει.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
Άρα δεν βρίσκομαι εδώ σήμερα
με τη λύση.
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
Αλλά το γεγονός ότι ακόμα έχουμε πολλά να μάθουμε,
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
δε σημαίνει ότι δεν ξέρουμε ήδη αρκετά.
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
Ξέρουμε εμπειρικά από άλλες πολιτείες
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
ότι υπάρχουν πολλοί τρόποι παρέμβασης
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
που θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε στο Τέξας, και σε οποιαδήποτε άλλη πολιτεία που δεν τους χρησιμοποιεί,
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
για να αποτρέψουμε μια συνέπεια που όλοι συμφωνούμε ότι είναι κακή.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
Θα αναφέρω μερικούς.
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
Δε θα μιλήσω σήμερα για αναμόρφωση του νομικού συστήματος.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
Προφανώς αυτό το θέμα είναι κατάλληλο για μια αίθουσα γεμάτη δικηγόρους και δικαστικούς.
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
Αντιθέτως, ας μιλήσουμε για μερικούς τρόπους παρέμβασης
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
που όλοι μας μπορούμε να βοηθήσουμε να επιτευχθούν,
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
επειδή είναι τρόποι παρέμβασης που θα πραγματοποιηθούν
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
όταν νομοθέτες και πολιτικοί, όταν φορολογούμενοι και πολίτες,
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
συμφωνήσουν ότι αυτό οφείλουμε να κάνουμε
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
και έτσι οφείλουμε να ξοδεύουμε τα χρήματά μας.
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
Θα μπορούσαμε να παρέχουμε παιδική φροντίδα
για τα οικονομικά ασθενέστερα αλλά και για άλλους λόγους προβληματικά παιδιά,
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
και θα μπορούσαμε να το κάνουμε δωρεάν.
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
Και θα μπορούσαμε να σπρώχνουμε παιδιά σαν τον Γουίλ μακριά από το δρόμο που έχουν πάρει.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Υπάρχουν άλλες πολιτείες που το κάνουν, αλλά όχι εμείς.
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
Θα μπορούσαμε να παρέχουμε ειδικά σχολεία, τόσο σε λυκειακό επίπεδο
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
και σε γυμνασιακό επίπεδο, αλλά ακόμα και σε νηπιακό επίπεδο,
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
που στοχεύουν σε φτωχά και για άλλους λόγους μη προνομιούχα παιδιά, και ιδιαιτέρως παιδιά
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
που έχουν εκτεθεί
στο εφηβικό σωφρονιστικό σύστημα.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Υπάρχουν ελάχιστες πολιτείες που το κάνουν αυτό·
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
όχι το Τέξας.
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
Υπάρχει και κάτι άλλο που μπορούμε να κάνουμε -
καλά, πολλά θα μπορούσαμε να κάνουμε - υπάρχει ένα πράγμα που
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
θα μπορούσαμε να κάνουμε και που θα αναφέρω, και αυτό θα είναι το μόνο αμφιλεγόμενο
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
πράγμα που θα πω σήμερα.
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
Θα μπορούσαμε να παρεμβαίνουμε
πολύ πιο επιθετικά
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
στα επικίνδυνα δυσλειτουργικά σπίτια,
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
απομακρύνοντας τα παιδιά
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
πριν οι μαμάδες αρπάξουν χασαπομάχαιρα και απειλήσουν να τα σκοτώσουν.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Αν το κάνουμε αυτό,
χρειαζόμαστε ένα μέρος για να τα βάλουμε.
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
Ακόμα κι αν τα κάνουμε όλα αυτά, κάποια παιδιά θα πέσουν στις εξαιρέσεις
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
και θα καταλήξουν στο τελευταίο κεφάλαιο πριν αρχίσει η ιστορία του φόνου,
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
και θα καταλήξουν στο εφηβικό σωφρονιστικό σύστημα.
Ακόμη κι αν συμβεί αυτό,
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
δεν είναι ακόμα πολύ αργά.
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
Υπάρχει ακόμα χρόνος να τα ωθήσουμε,
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
αν σκεφτούμε να τα ωθήσουμε
και όχι να τα τιμωρήσουμε.
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
Υπάρχουν δύο καθηγητές στα Βορειοανατολικά - ένας στο Γιέιλ και ένας στο Μέριλαντ -
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
οργανώνουν ένα σχολείο
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
που είναι προσαρτημένο σε ένα αναμορφωτήριο.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
Τα παιδιά είναι φυλακή, αλλά πηγαίνουν σχολείο από τις οκτώ το πρωί
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
μέχρι τις τέσσερις το απόγευμα.
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
Τώρα, αυτό ήταν υλικοτεχνικά δύσκολο.
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
Έπρεπε να στρατολογήσουν δασκάλους
που ήθελαν να διδάξουν μέσα σε φυλακή, έπρεπε να θεσπίσουν αυστηρή
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
διάκριση ανάμεσα στους ανθρώπους που δουλεύουν στο σχολείο και στους σωφρονιστικούς υπαλλήλους,
και το πλέον δύσκολο, έπρεπε να εφεύρουν ένα νέο πρόγραμμα μαθημάτων επειδή
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
ξέρετε κάτι;
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
Οι άνθρωποι δεν μπαινοβγαίνουν στη φυλακή ανά τρίμηνο.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Όμως τα έκαναν όλα αυτά.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
Τώρα τι κοινό υπάρχει σε όλα αυτά;
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
Το κοινό όλων αυτών είναι ότι κοστίζουν χρήματα.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
Μερικοί από τους παρόντες ίσως να είναι αρκετά μεγάλοι και να θυμούνται
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
τον τύπο στο παλιό διαφημιστικό με το φίλτρο λαδιού.
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
Έλεγε:«Λοιπόν, μπορείς να με πληρώσεις τώρα
ή μπορείς να με πληρώσεις αργότερα.»
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
Αυτό που κάνουμε
στο σύστημα της θανατικής ποινής
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
είναι ότι πληρώνουμε αργότερα.
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
Αλλά η ουσία είναι
ότι για κάθε 15.000 δολάρια που ξοδεύουμε παρεμβαίνοντας
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
στις ζωές των οικονομικά ασθενέστερων και μη προνομιούχων παιδιών
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
σε εκείνα τα πρώτα κεφάλαια,
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
γλιτώνουμε 80.000 δολάρια σε δαπάνες σχετικές με το έγκλημα στην πορεία.
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
Ακόμα κι αν δεν συμφωνείτε
ότι υπάρχει ηθική επιταγή να το κάνουμε,
είναι λογικό από οικονομική άποψη.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Θέλω να σας πω για την τελευταία συζήτηση που είχα με τον Γουίλ.
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
Ήταν την ημέρα που θα τον εκτελούσαν,
και απλώς μιλούσαμε.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
Δεν υπήρχε τίποτα που θα μπορούσαμε να κάνουμε
για την περίπτωσή του.
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
Και μιλούσαμε για τη ζωή του.
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
Και πρώτα μιλούσε για τον μπαμπά του, που σχεδόν δεν τον γνώριζε,
που είχε πεθάνει,
και έπειτα για τη μαμά του,
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
που την γνώρισε,
που ζούσε ακόμα.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
Και του είπα,
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
«Την ξέρω την ιστορία.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
Έχω διαβάσει τα πρακτικά.
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
Ξέρω ότι προσπάθησε να σε σκοτώσει.»
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
Είπα, «Αλλά πάντα αναρωτιόμουν αν πραγματικά
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
το θυμάσαι αυτό.»
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
Είπα, «Εγώ δεν θυμάμαι τίποτα
απ' όταν ήμουν πέντε χρονών.
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
Ίσως απλώς να θυμάσαι κάποιον να στο λέει.»
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
Με κοίταξε και έσκυψε προς το μέρος μου,
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
και είπε, «Καθηγητά,» - με ήξερε 12 χρόνια, και ακόμα με έλεγε Καθηγητή.
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
Είπε, «Καθηγητά, δε θέλω να σε προσβάλλω,
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
αλλά όταν η μάνα σου
παίρνει ένα χασαπομάχαιρο που είναι μεγαλύτερο από σένα,
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
και σε κυνηγάει στο σπίτι ουρλιάζοντας ότι θα σε σκοτώσει,
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
και πρέπει να κλειδωθείς στο μπάνιο και ν' ακουμπήσεις στην πόρτα
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
και να ουρλιάζεις μέχρι να έρθει η αστυνομία»,
με κοίταξε και είπε,
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
«αυτό δεν το ξεχνάς.»
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
Ελπίζω ότι υπάρχει ένα πράγμα που όλοι σας δε θα ξεχάσετε:
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
Στο διάστημα μεταξύ της άφιξής σας εδώ σήμερα το πρωί και της στιγμής που θα κάνουμε διάλειμμα για γεύμα,
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
θα έχουν γίνει τέσσερις ανθρωποκτονίες
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
στην Ηνωμένες Πολιτείες.
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
Θα αφιερώσουμε τεράστιους κοινωνικούς πόρους για να τιμωρήσουμε αυτούς τους ανθρώπους που
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
διαπράττουν αυτά τα εγκλήματα, και είναι σωστό, γιατί θα πρέπει να τιμωρούμε
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
αυτούς που κάνουν κακά πράγματα.
Αλλά τρία απ' αυτά τα εγκλήματα είναι αποτρέψιμα.
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
Αν διευρύνουμε την εικόνα,
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
και στρέψουμε την προσοχή μας στα πρώτα κεφάλαια,
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
δεν θα γράψουμε ποτέ την πρώτη πρόταση
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
που ξεκινά την ιστορία της θανατικής ποινής.
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7