Lessons from death row inmates | David R. Dow

2,771,213 views ・ 2012-06-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Catarina Mendes Revisora: Margarida Ferreira
Há duas semanas,
estava sentado à mesa da cozinha com a minha esposa Katya,
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
e estávamos a falar sobre o que eu ia falar hoje.
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
Temos um filho de 11 anos; chama-se Lincoln.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
Ele estava sentado à mesma mesa, a fazer os trabalhos de casa.
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
Durante uma pausa na minha conversa com a Katya,
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
olhei para o Lincoln
e, de repente, fui assaltado
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
pela lembrança de um cliente meu.
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
O meu cliente era um tipo chamado Will.
Era do norte do Texas.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Nunca chegou a conhecer bem o pai,
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
porque este abandonara a mãe dele quando ela estava grávida.
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
Assim, ficou destinado a ser criado por uma mãe solteira,
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
o que poderia ter sido normal
excepto que esta mãe em particular era uma esquizofrénica paranóica.
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
Quando o Will tinha cinco anos,
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
ela tentou matá-lo com uma faca de talhante.
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Foi levada pelas autoridades e metida num hospital psiquiátrico.
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
Nos anos seguintes, o Will viveu com o irmão mais velho
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
até que ele se suicidou com um tiro no coração.
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
Depois disso, o Will saltou de um membro da família para outro,
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
até que, aos nove anos, estava essencialmente a viver sozinho.
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
Nessa manhã em que estava sentado com a Katya e o Lincoln,
olhei para o meu filho, e percebi que, quando o Will tinha a idade dele,
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
ele já vivia sozinho há dois anos.
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
O Will acabou por se juntar a um gangue
e cometeu um número de crimes bastante graves,
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
incluindo o mais grave de todos,
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
uma assassínio horrível e trágico.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
O Will acabou por ser executado como castigo por aquele crime.
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
Mas hoje não quero falar sobre a moral da pena de morte.
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
Claro que penso que o meu cliente não devia ter sido executado,
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
mas o que eu gostava de fazer hoje
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
é falar sobre a pena de morte de uma forma que nunca fiz,
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
de uma forma que não é nada controversa.
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
Penso que isso é possível,
porque existe um aspeto no debate sobre a pena de morte
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
— talvez o aspeto mais importante —
com que toda a gente concorda,
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
em que os mais ferozes defensores da pena de morte
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
e os mais veementes abolicionistas estão na mesma página.
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
Este é o aspeto que eu quero explorar.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
No entanto, antes de fazer isso, quero despender alguns minutos
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
a contar como se desenrola um processo de pena de morte,
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
e depois quero contar-vos duas lições
que aprendi ao longo dos últimos 20 anos
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
como advogado em processos de pena de morte,
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
ao ver mais de cem casos desenrolarem-se desta forma.
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
Podem pensar num processo destes como uma história com quatro capítulos.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
O primeiro capítulo de cada processo é exactamente igual, e isto é trágico.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
Começa com o assassínio de um ser humano inocente
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
e é seguido por um julgamento
em que o assassino é condenado e enviado para o corredor da morte,
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
e essa sentença de morte é confirmada pelo tribunal estatal de apelação.
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
O segundo capítulo consiste num procedimento legal complicado,
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
conhecido por apelo estatal habeas corpus.
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
O terceiro capítulo é um procedimento legal ainda mais complicado
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
conhecido por procedimento federal habeas corpus.
E o quarto capítulo é um em que pode acontecer uma série de coisas.
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
Os advogados podem apresentar uma petição de clemência,
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
podem iniciar um litígio ainda mais complexo,
ou podem simplesmente não fazer nada.
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
Mas esse quarto capítulo acaba sempre com uma execução.
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Quando comecei a representar reclusos condenados à morte há mais de 20 anos,
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
as pessoas no corredor da morte não tinham direito a um advogado
no segundo ou no quarto capítulo desta história.
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
Estavam por conta própria.
De facto, só a partir do fim dos anos 80,
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
é que tiveram o direito a um advogado durante o terceiro capítulo da história.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
Estes reclusos tinham de depender de advogados voluntários
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
para assegurar os procedimentos legais.
O problema é que havia mais reclusos no corredor da morte
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
do que advogados
que tivessem interesse ou experiência para trabalhar nestes processos.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
Inevitavelmente,
os advogados direccionavam-se para os casos que já estavam no capítulo quatro
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
— isso faz sentido, claro.
Esses são os processos mais urgentes,
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
são os indivíduos mais próximo de serem executados.
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
Alguns destes advogados tinham sucesso,
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
conseguiam um novo julgamento para os seus clientes.
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Outros conseguiam prolongar a vida dos seus clientes,
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
às vezes por uns anos, às vezes por uns meses.
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
Mas a única coisa que não acontecia
era um sério e sustentado declínio
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
no número de execuções anuais no Texas.
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
De facto, como podem ver neste gráfico,
a partir do momento em que o aparelho de execução do Texas se tornou eficaz.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
nos meados e finais dos anos 90,
só houve alguns anos
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
em que o número de execuções anuais diminuiu abaixo dos 20.
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
Num ano típico no Texas,
a média é cerca de duas pessoas por mês.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
Nalguns anos no Texas, foram executadas cerca de 40 pessoas,
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
e este número nunca desceu muito ao longo dos últimos 15 anos.
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
Mas, à medida que continuamos a executar
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
cerca do mesmo número de pessoas todos os anos,
o número de pessoas que são condenadas à morte anualmente
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
tem descido a pique.
Portanto, temos um paradoxo,
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
ou seja, o número de execuções anuais tem-se mantido alto
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
mas o número de novas condenações tem diminuído.
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
Como se justifica isto?
Não se pode atribuir à diminuição no número de assassínios,
06:15
Why is that?
103
375460
1376
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
porque o número de assassínios não tem diminuído
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
como mostra a linha vermelha no gráfico.
O que tem acontecido é que
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
os jurados têm começado a sentenciar cada vez mais pessoas à prisão perpétua
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
sem a possibilidade de liberdade condicional,
em vez de os enviar para a sala de execução.
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
Como se justifica isso?
Não acontece por haver diminuição do apoio popular à pena de morte.
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
Os que estão contra a pena de morte consolam-se com o facto
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
de que o apoio a favor da pena de morte está no mais baixo de sempre.
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
Sabem o que significa no Texas o mais baixo de sempre?
Significa que está pouco abaixo dos 60%.
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
Isto é muito bom quando comparado com os meados dos anos 80,
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
quando estava acima dos 80%.
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
Mas não podemos explicar a diminuição das condenações à morte
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
e a afinidade com a prisão perpétua sem hipótese de liberdade condicional
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
pela erosão do apoio à pena de morte,
porque as pessoas continuam a apoiar a pena de morte.
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
O que tem acontecido para causar este fenómeno?
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
O que aconteceu é que os advogados que representam os condenados à morte
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
mudaram o foco para os capítulos mais iniciais
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
da história da pena de morte.
Há 25 anos, focavam-se no capítulo quatro.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
Passaram do capítulo quatro, há 25 anos,
para o capítulo três, no fim dos anos 80.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
E passaram do capítulo três, no fim dos anos 80,
para o capítulo dois, nos meados dos anos 90.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
E começando nos meados e finais dos anos 90,
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
começaram a focar-se no capítulo um da história.
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
Podem pensar que esta diminuição nas sentenças de morte
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
e o aumento no número de sentenças de pena perpétua
é algo bom ou algo mau.
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
Mas hoje não quero falar sobre isso.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
Tudo o que quero dizer é que a razão pela qual isto tem acontecido
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
é que os advogados perceberam
que, quanto mais cedo intervêm num processo,
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
maior é a probabilidade de salvarem a vida do seu cliente.
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
Esta foi a primeira coisa que aprendi.
Esta é a segunda coisa que aprendi:
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
O meu cliente, o Will, não foi uma excepção à regra;
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
foi a regra.
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
Às vezes digo, se me disserem o nome de um prisioneiro condenado à morte
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
— não interessa de que Estado,
não interessa se alguma vez o conheci —
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
eu escrevo-vos a biografia dele.
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
E oito em dez vezes,
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
os detalhes dessa biografia estarão mais ou menos certos.
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
A razão para isso é que 80% dos condenados
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
são pessoas que vieram do mesmo tipo de família disfuncional de que veio o Will.
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
80% das pessoas no corredor da morte
são pessoas que estiveram expostas ao sistema de justiça juvenil.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
Esta foi a segunda lição que aprendi.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
Agora estamos mesmo no meio daquele aspeto
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
em que todos vão concordar.
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
As pessoas nesta sala podem discordar
se o Will devia ter sido executado,
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
mas penso que todos concordarão
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
que a melhor versão possível da sua história
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
seria uma história em que não ocorre nenhum assassinato.
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
Como é que fazemos isso?
Quando o meu filho Lincoln estava a trabalhar
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
naquele problema de matemática, há duas semanas,
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
era um grande e complicado problema.
Ele estava a aprender como, quando se tem um grande e complicado problema,
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
às vezes a solução é dividi-lo em problemas mais pequenos.
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
É o que fazemos para a maioria dos problemas
— em matemática, em física, nas políticas sociais —
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
dividimo-los em problemas mais pequenos e mais manobráveis.
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
Mas, de vez em quando, como Dwight Eisenhower disse,
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
a forma como se resolve um problema é torná-lo maior.
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
A forma como resolvemos este problema
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
é tornar ainda maior a questão da pena de morte.
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
Temos que dizer, 'tudo bem'.
Temos estes quatro capítulos de uma história da pena de morte,
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
mas o que é que acontece antes de a história começar?
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
Como é que podemos intervir na vida de um assassino
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
antes de ele se tornar num assassino?
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
Que opções temos para desviar essa pessoa do caminho
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
que vai levar ao resultado que toda a gente
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
— os que estão a favor ou contra a pena de morte —
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
ainda pensa que é um mau resultado,
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
o assassínio de um ser humano inocente?
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
Às vezes, as pessoas dizem: "Isto não é ciência de foguetões".
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Querem dizer com isso que a ciência de foguetões é muito complicada
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
e que este problema de que falamos agora é bastante simples.
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
Ora bem, ciência de foguetões
é a expressão matemática para o impulso criado por um foguetão.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
Aquilo que hoje estamos a analisar é igualmente complicado.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
Aquilo que hoje estamos a analisar é também uma coisa transcendente.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
O meu cliente Will e 80% das pessoas no corredor da morte
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
tiveram cinco capítulos na sua vida
que vieram antes dos quatro capítulos da história da pena de morte.
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
Considero estes cinco capítulos como pontos de intervenção,
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
momentos na vida deles
em que a nossa sociedade poderia ter feito algo
11:22
places in their lives
198
682980
1656
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
para os desviar do caminho em que estavam
que criou uma consequência que todos nós
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
— apoiantes ou opositores da pena de morte —
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
dizem que é um mau resultado.
Ora, durante cada um destes cinco capítulos:
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
quando a mãe estava grávida dele;
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
nos seus anos de criança;
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
quando estava no ensino básico;
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
quando estava no terceiro ciclo e no secundário;
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
e quando estava no sistema de justiça juvenil
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
— em cada um desses cinco capítulos,
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
havia muitas coisas que a sociedade poderia ter feito.
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
De facto, se imaginarmos
que existem cinco modos diferentes de intervenção,
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
a forma como a sociedade podia ter intervindo
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
em cada um desses cinco capítulos,
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
e pudéssemos misturá-los da forma que quiséssemos,
existem 3000 — mais de 3000 — estratégias possíveis
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
que poderíamos adotar,
de forma a desviar crianças como o Will do caminho em que estavam.
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
Portanto, não estou aqui hoje, com a solução.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
Mas o facto de que ainda temos muito para aprender,
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
não significa que não saibamos já muito.
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
Sabemos pela experiência noutros estados
que houve uma grande variedade de formas de intervenção
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
que poderíamos estar a usar no Texas
e em qualquer Estado que não as esteja a usar,
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
de forma a evitar uma consequência que todos concordamos que é má.
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
Vou mencionar apenas algumas.
Hoje não vou falar da reforma do sistema legal.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
Isso é provavelmente um tópico
que é melhor reservar para uma sala de advogados e juízes.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
Em vez disso, vou falar de alguns modos de intervenção
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
que todos podemos ajudar a realizar,
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
porque são modos de intervenção
que virão, quando legisladores, políticos, contribuintes e cidadãos,
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
concordarem que é isso que devemos fazer
e que é assim que devemos gastar o nosso dinheiro.
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
Poderíamos estar a prestar cuidados na primeira infância
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
a crianças desfavorecidas e crianças problemáticas,
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
e poderíamos estar a fazer isto de graça.
Poderíamos estar a desviar crianças como Will do caminho em que estão.
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
Há outros Estados que fazem isto, mas nós não fazemos.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Poderíamos estar a proporcionar escolas especiais,
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
tanto a nível do secundário como a nível da escola básica,
e até no pré-escolar,
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
que visam crianças economicamente desfavorecidas,
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
e, em particular, crianças que estiveram expostas ao sistema de justiça juvenil.
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
Há uma mão cheia de Estados que fazem isso;
o Texas não o faz.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Há uma coisa que podíamos estar a fazer — bem, há várias outras coisas —
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
há uma coisa que vou mencionar,
e isto vai ser a única coisa controversa que vou dizer hoje.
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
Podíamos estar a intervir de uma forma muito mais agressiva
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
nos lares perigosamente disfuncionais,
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
e a tirar as crianças de lá
antes que as mães delas peguem em facas e ameacem matá-las.
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
Se formos fazer isto, precisamos de um sítio para as meter.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Mesmo se fizermos todas estas coisas,
algumas crianças vão cair através das fendas
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
e vão acabar no último capítulo
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
antes de começar a história de homicídios,
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
vão acabar no sistema de justiça juvenil.
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
Mas, mesmo que isto aconteça, ainda não é demasiado tarde.
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
Ainda há tempo para os ajudar,
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
se pensarmos em ajudá-los em vez de os punir.
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
Há dois professores em Northeast
— um em Yale e um em Maryland —
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
que criaram uma escola que está ligada a uma prisão juvenil.
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
As crianças estão na prisão mas vão à escola
das oito da manhã até às quatro da tarde.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
Foi logisticamente difícil.
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
Tiveram de recrutar professores que queriam trabalhar dentro de uma prisão,
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
tiveram de estabelecer a separação
entre as pessoas que trabalham na escola e as autoridades da prisão
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
e, o mais difícil de tudo,
tiveram de inventar um novo programa, sabem porquê?
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
As pessoas não entram e saem da cadeia numa base semestral.
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
(Risos)
Mas eles fizeram isso tudo.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Agora, o que é que tudo isto tem em comum?
Isto tudo tem em comum o facto de custar dinheiro.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
Algumas pessoas nesta sala podem ter idade
para se lembrarem de um antigo anúncio do filtro de óleo.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
Dizia assim: "Podem pagar-me agora ou podem pagar depois".
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
O que estamos a fazer no sistema da pena de morte
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
é estarmos a pagar depois.
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
Mas por cada 15 000 dólares
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
que gastamos a intervir na vida das crianças
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
economicamente desfavorecidas
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
naqueles primeiros capítulos,
economizamos 80 000 dólares em custos relacionados com o crime.
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
Mesmo que não concordem que há um imperativo moral para o fazermos,
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
faz sentido económico.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
Quero-vos falar da última conversa que tive com o Will.
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Foi no dia da sua execução,
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
e nós estávamos apenas a falar.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
Não havia mais nada a fazer no seu caso.
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
Estávamos a falar sobre a vida dele.
E ele estava a falar sobre o pai, que ele mal conhecia, que tinha morrido,
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
e depois sobre a mãe, que ele conhecia, que ainda estava viva.
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
E eu disse-lhe:
"Eu conheço a história.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
"Li os registos.
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
"Sei que ela tentou matar-te.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
"Mas eu sempre quis saber
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
"se tu te lembras realmente disso.
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
"Eu não me lembro de nada quando tinha cinco anos.
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
"Talvez só te lembres do que alguém te contou".
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
Ele olhou para mim, inclinou-se
e disse; "Professor,"
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
— ele conhecia-me há 12 anos, ainda me chamava Professor.
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
"Professor, eu não quero faltar-lhe ao respeito,
"mas quando a nossa mãe pega numa faca
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
"que parece ser maior que nós,
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
"e persegue-nos pela casa a gritar que nos vai matar,
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
"e temos de nos trancar na casa de banho
"e encostarmo-nos na porta
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
"e berrar por ajuda até que a polícia chegue..."
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
ele olhou para mim e disse:
"É algo que nunca se esquece".
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
Espero que haja uma coisa que não vão esquecer.
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
Entre o tempo que chegaram aqui esta manhã
e o intervalo para o almoço,
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
houve quatro homicídios nos EUA.
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
Vamos dedicar enormes recursos sociais
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
para punir as pessoas que cometem esses crimes,
e tem que ser porque temos que castigar as pessoas que fazem coisas más.
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
Mas três desses crimes podiam ter sido evitados.
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
Se aumentarmos a fotografia
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
e dermos atenção aos primeiros capítulos,
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
então nunca vamos escrever a primeira frase
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
que começa a história da pena de morte.
Obrigado.
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
(Aplausos)
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7