Lessons from death row inmates | David R. Dow

David R. Dow : Leçons apprises des détenus qui attendent d'être exécutés

2,775,614 views

2012-06-18 ・ TED


New videos

Lessons from death row inmates | David R. Dow

David R. Dow : Leçons apprises des détenus qui attendent d'être exécutés

2,775,614 views ・ 2012-06-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
Il y a deux semaines
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
nous étions dans
la cuisine avec ma femme, Katya,
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
et nous parlions de ce dont je vais vous parler aujourd'hui.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
Nous avons un fils de 11 ans, il s'appelle Lincoln. Il était assis à la même table
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
en train de faire ses devoirs de maths.
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
Et, lors d'une pause dans ma conversation
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
avec Katya, j'ai regardé Lincoln
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
et d'un coup j'ai été frappé
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
par le souvenir de l'un de mes clients.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Mon client, c'était un gars qui s’appelait Will.
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
Il venait du nord du Texas.
Il n'a jamais vraiment connu son père car il avait
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
abandonné sa mère alors qu'elle était enceinte de lui.
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
Tout le destinait donc à être élevé par une mère célibataire
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
ce qui aurait pu bien se passer
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
sauf que cette mère célibataire
souffrait de schizophrénie paranoïaque,
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
et quand Will avait cinq ans, elle a essayé de le tuer avec un couteau de boucher.
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Elle a été
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
placée en hôpital psychiatrique par les autorités,
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
et Will a vécu avec son frère aîné les années suivantes
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
jusqu'à ce que son frère se suicide d'une balle dans le coeur.
Après ça,
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
Will a été balloté d'un membre de la famille à l'autre,
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
jusqu'à l'âge de neuf ans, après quoi, il a quasiment vécu tout seul.
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
Et ce matin où nous étions assis avec Katya et Lincoln, je regardais mon fils,
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
et je me suis rendu compte qu'à son âge,
mon client Will
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
avait déjà vécu seul pendant deux ans.
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
Will a finalement rejoint un gang
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
et a commis
un certain nombre de crimes très graves,
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
notamment, le plus grave,
un meurtre tragique, horrible.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
Et pour finir, Will a été exécuté,
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
c'était la sentence pour ce crime.
Mais je ne veux pas
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
parler aujourd'hui
de la moralité de la peine capitale. Je suis convaincu que mon client
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
n'aurait pas dû être exécuté, mais ce que j'aimerais faire aujourd'hui, c'est plutôt
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
vous parler de la peine de mort
d'une manière inédite pour moi
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
d'une manière
qui ne prête en aucun cas à controverse.
Je pense que c'est possible,
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
parce qu'il y a un aspect
du débat de la peine de mort,
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
peut-être le plus important d'entre tous,
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
sur lequel tout le monde est d'accord,
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
sur lequels les partisans les plus ardents de la peine de mort
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
et les abolitionnistes les plus véhéments
sont exactement sur la même longueur d'onde.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
C'est cet aspect que je veux explorer.
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
Mais avant cela, j'aimerais prendre quelques minutes pour vous dire
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
comment se déroule une affaire de peine capitale
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
et j'aimerais vous faire part ensuite de deux leçons que j'ai apprises au cours de ces 20 dernières années
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
en tant qu'avocat spécialisé dans les affaires de peines capitales,
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
en observant plus qu'une centaine de ces affaires se dérouler ainsi.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
Vous pouvez considérer la peine de mort comme une histoire
en quatre chapitres.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
Le premier chapitre de chaque cas est exactement le même,
c'est la partie tragique.
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
Il commence par le meurtre
d'une personne innocente,
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
il est suivi d'un procès
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
où le meurtrier est condamné et envoyé dans le couloir de la mort,
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
et pour finir, cette peine de mort est
confirmée par la cour d'appel de l'État.
Le deuxième chapitre consiste en une procédure juridique complexe connue sous le nom
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
de "Habeas corpus" d'Etat (le droit de faire appel)
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
Le troisième chapitre est une procédure juridique encore plus complexe,
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
appelée procédure d' "habeas corpus" fédérale.
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
Le quatrième chapitre
est celui où il peut se passer un certain nombre de choses. Les avocats peuvent déposer un recours en grâce,
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
ils peuvent entamer des contentieux encore plus complexes,
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
ou ils peuvent ne rien faire du tout.
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Mais ce quatrième chapitre se termine toujours
par une exécution.
Quand j'ai commencé à représenter des condamnés à mort, il y a plus de 20 ans
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
les condamnés n'avaient droit à un avocat ni au deuxième
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
ni au quatrième chapitre de cette histoire.
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
Ils étaient livrés à eux-mêmes.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
En fait, ce n'est qu'à la fin des années 1980 qu'ils ont acquis
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
le droit à un avocat au cours du chapitre trois
de l'histoire.
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
Donc, le seul recours qu'avaient ces détenus condamnés à mort
dépendait d'avocats bénévoles
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
pour gérer leurs procédures judiciaires.
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
Le problème, c'est qu'il y avait bien plus de gars dans le couloir de la mort
qu'il n'y avait d'avocats qui à la fois s'intéressait à eux et étaient compétents pour traiter ces cas.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
Alors inévitablement,
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
les avocats en venaient à traiter des d'affaires qui étaient déjà au chapitre 4,
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
ce qui est logique, bien sûr. Ce sont les affaires les plus urgentes ;
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
ce sont les gars qui sont le plus près d'être exécutés.
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Certains de ces avocats ont réussi à obtenir de nouveaux procès pour leurs clients.
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
D'autres ont réussi à prolonger la vie de leurs clients, parfois
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
de plusieurs années, parfois de quelques mois.
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
Mais ce qui ne s'est pas passé,
c'est qu'il n'y a jamais eu de diminution conséquente et régulière du nombre
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
d'exécutions par an au Texas.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
En fait, comme vous pouvez le voir sur ce graphique, depuis le moment où
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
l'appareil d'état des exécution au Texas est devenu efficace vers la fin des années 1990,
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
il n'y a eu que quelques années où le nombre d'exécutions
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
est passé sous la barre des 20 par an.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
Une année typique au Texas,
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
la moyenne est de
deux personnes par mois.
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
Mais certaines années au Texas, nous avons exécuté près de 40 personnes et ce chiffre
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
n'a jamais diminué de manière significative au cours des 15 dernières années.
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
Et pourtant, en même temps que nous continuons à exécuter
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
environ le même nombre de personnes chaque année,
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
le nombre de personnes que nous condamnons à la peine de mort
sur une base annuelle
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
a fortement diminué.
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
Nous avons donc ce paradoxe,
qui est que le nombre d'exécutions annuelles est resté élevé,
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
alors que le nombre de nouvelles condamnations à mort a diminué.
06:15
Why is that?
103
375460
1376
Comment cela s'explique-t-il ?
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
On ne peut pas l'attribuer à une baisse du nombre de meurtres,
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
car ce nombre n'a pas diminué
aussi radicalement que la ligne rouge sur ce graphique.
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
Ce qui s'est plutôt passé, c'est
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
que les jurés ont commencé à envoyer de plus en plus de gens en prison
pour le reste de leur vie sans possibilité de libération conditionnelle,
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
plutôt que de les envoyer à la chambre d'exécution.
Pourquoi ?
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
Ce n'est pas en raison d'une baisse de la popularité
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
de la peine de mort. Les opposants à la peine de mort se consolent en voyant
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
que la peine de mort n'a jamais été aussi peu populaire au Texas.
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
Savez-vous ce que cela signifie au Texas ?
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
Ça représente environ 60%.
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
C'est vraiment bien comparé au milieu des années 1980, où on avait
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
plus de 80 %,
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
mais on ne peut pas expliquer la baisse des condamnations à mort au profit d'une
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
condamnation à perpétuité sans libération conditionnelle par une baisse de la popularité de la peine de mort
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
parce que les gens sont toujours en faveur de la peine de mort.
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
Quelle est l'origine de ce phénomène ?
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
C'est
que les avocats
qui représentent les condamnés à mort se sont concentrés
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
de plus en plus tôt sur les chapitres du début de l'histoire de la peine de mort.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
il y a 25 ans, ils se concentraient sur le chapitre quatre.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
Et ils sont passés du chapitre quatre, il y a 25 ans, au chapitre trois
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
vers la fin des années 1980.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
Et ils sont passés du chapitre trois de la fin des années 1980 au chapitre deux
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
au milieu des années 1990. Et entre le milieu et la fin des années 90,
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
ils ont commencé à se concentrer sur le premier chapitre de l'histoire.
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
Maintenant, il se peut que vous pensiez que cette diminution du nombre de condamnations à mort et l'augmentation du
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
nombre de condamnations à perpétuité est une bonne ou une mauvaise chose.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
Je ne veux pas en débattre aujourd'hui.
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
Tout ce que je veux vous dire est que la raison pour laquelle c'est arrivé
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
c'est que les avocats de la peine de mort ont compris
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
que plus vous intervenez tôt dans une affaire,
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
plus la probabilité de sauver la vie de votre client est grande.
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
C'est la première chose que j'ai apprise.
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
Voici la deuxième chose que j'ai apprise :
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
Mon client Will
n'a pas fait exception à la règle ;
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
il a été la règle.
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
Je le dis parfois, si vous me dites le nom d'un détenu du couloir de la mort,
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
de n'importe quel état, peu importe si je l'ai rencontré auparavant,
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
je pourrais vous écrire sa biographie
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
Et huit fois sur 10,
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
les détails de cette biographie
seront plus ou moins précis.
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
Et la raison en est que 80 % de la population dans le couloir de la mort sont
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
les gens qui venaient du même genre de famille dysfonctionnelle que celle de Will.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
80% des gens dans le couloir de la mort
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
sont des gens qui se sont trouvés exposés
au système de justice pour mineurs.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
C'est la deuxième leçon
que j'ai apprise.
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
Maintenant, nous arrivons au point
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
où tout le monde va être d'accord
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
Les personnes ici présentes peuvent ne pas être d'accord
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
sur le fait que Will doive être exécuté ou pas,
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
mais je pense que tout le monde serait d'accord
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
que la meilleure version possible de son histoire
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
serait une histoire
où aucun meurtre ne se produise jamais.
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
Comment faire pour obtenir ça ?
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
Quand notre fils Lincoln travaillait sur ce problème de maths
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
il y a deux semaines, c'était un problème bien ardu ;
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
Et il apprenait comment, quand vous avez un problème bien ardu,
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
parfois, la solution est de le découper en plus petits problèmes.
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
C'est ce que nous faisons pour la plupart des problèmes, en maths et en physique, même en politique sociale,
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
nous les tranchons en problèmes plus petits, plus faciles à gérer.
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
Mais de temps en temps,
comme l'a dit Dwight Eisenhower,
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
pour résoudre un problème
il faut le rendre plus grand.
Pour résoudre ce problème
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
il faut élargir la question de la peine de mort.
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
Nous devons nous dire, très bien,
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
nous avons ces quatre chapitres
de l'histoire de la peine de mort,
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
mais que se passe-t-il avant
que cette histoire commence ?
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
Comment pouvons-nous intervenir dans la vie d'un meurtrier
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
avant qu'il ne devienne un meurtrier ?
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
Quelles options avons-nous
pour pousser cette personne
hors de la trajectoire
qui va la mener à un résultat que tout le monde,
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
les partisans comme les adversaires de la peine de mort,
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
considère encore
comme un mauvais résultat :
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
le meurtre d'un être humain innocent ?
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Vous savez, parfois les gens disent
que quelque chose
n'est pas sorcier.
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
Et par là, ce qu'ils veulent dire, c'est qu'il y a des choses vraiment compliquées
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
et que ce problème dont nous parlons aujourd'hui est vraiment simple.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
Eh bien c'est comme une science de pointe ;
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
c'est l'expression mathématique
pour solutionner un problème pointu.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
Ce dont nous parlons aujourd'hui
est tout aussi compliqué.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
Ce dont nous parlons aujourd'hui est également
une science de pointe.
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
Mon client Will
et 80 % des gens dans le couloir de la mort
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
avaient cinq chapitres dans leur vie
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
qui sont venus avant
les quatre chapitres de l'histoire de la peine de mort.
Je pense à ces cinq chapitres comme à des points d'intervention,
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
11:22
places in their lives
198
682980
1656
des moments dans leurs vies où notre société
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
aurait pu intervenir dans leur vie et les pousser hors de la voie sur laquelle ils étaient
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
qui a créé une conséquence dont nous disons tous, que nous soyons partisans
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
ou adversaires de la peine de mort,
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
que c'est un mauvais résultat.
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
Au cours de chacun de ces cinq chapitres :
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
quand sa mère était enceinte de lui ;
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
au début de son enfance ;
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
quand il était à l'école primaire ;
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
quand il était au collège, puis au lycée ;
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
et quand il était dans le système de justice pour mineurs, au cours de chacun de ces cinq chapitres,
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
la société aurait pu faire toute sorte de choses.
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
En fait, si nous imaginons
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
qu'il existe cinq modes d'intervention différents , la façon dont la société pourrait intervenir
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
dans chacun de ces cinq chapitres,
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
et nous pourrions les panacher à volonté,
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
Il y a 3 000, plus de 3 000, stratégies possibles
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
que nous pourrions adopter afin de sortir les enfants comme Will
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
de la trajectoire sur laquelle ils sont.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
Je ne suis pas là aujourd'hui
pour donner la solution.
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
Mais le fait que nous avons encore beaucoup à apprendre
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
ne signifie pas que nous ne savons pas déjà beaucoup.
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
Nous savons par expérience dans d'autres états
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
qu'il existe une grande variété de modes d'intervention
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
que nous pourrions utiliser au Texas et dans tout autre état qui ne les utilise pas,
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
afin d'éviter une conséquence que nous trouvons tous mauvaise.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
Je vais juste en citer quelques-unes.
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
Je ne parlerai pas aujourd'hui de la réforme du système juridique.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
C'est sans doute un sujet qui est mieux réservé à une salle remplie d'avocats et de juges.
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
Au lieu de cela, permettez-moi de parler de deux modes d'intervention
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
auxquels nous pouvons tous contribuer
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
parce que ce sont des modes d'intervention qui apparaitront
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
quand les législateurs et les décideurs politiques, lorsque les contribuables et les citoyens,
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
conviendront que c'est ce que nous devons faire
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
et que c'est ainsi que nous devons dépenser notre argent.
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
Nous pourrions fournir des services sociaux de la petite enfance
aux enfants économiquement défavorisés et perturbés pour d'autres raisons,
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
et nous pourrions le faire gratuitement.
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
Et nous pourrions pousser des enfants comme Will hors de la voie sur laquelle nous sommes.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Il y a autres États que cela, mais ce n'est pas.
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
Nous pourrions fournir des écoles spéciales, tant au niveau du école secondaire
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
que du primaire,
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
qui visent les enfants défavorisés économiquement ou d'autres façons, et particulièrement les enfants
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
qui ont été exposés
au système de justice pour mineurs.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Il y a une poignée d'états qui le font ;
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
pas le Texas.
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
Il y a une autre chose que nous pouvons faire,
en fait il y a un tas d'autres choses que nous pourrions faire, il y a une autre chose que nous pourrions
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
faire et dont je vais parler, et elle va être la seule chose controversée
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
dont je parlerai aujourd'hui.
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
Nous pourrions intervenir
de manière beaucoup plus agressive
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
dans les foyers dangereusement dysfonctionnels,
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
et leur enlever les enfants
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
avant que leurs mères ne saisissent des couteaux de boucher et menacent de les tuer.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Si nous le faisons,
il nous faut un endroit où les mettre.
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
Même si nous faisons toutes ces choses, certains enfants vont passer à travers les mailles du filet
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
et ils vont se retrouver dans ce dernier chapitre avant le début de l'histoire de meurtre,
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
ils vont finir dans le système de justice juvénile.
Et même si cela se produit,
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
il n'est pas encore trop tard.
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
Il est encore temps de les pousser
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
si nous pensons à les pousser
plutôt que de nous contenter de les punir .
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
Il y a deux professeurs dans le nord-est, l'un à Yale et l'autre au Maryland,
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
ils ont mis sur pied une école
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
qui est attachée à une prison pour mineurs.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
Et les enfants sont en prison, mais ils vont à l'école à huit heures du matin
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
jusqu'à quatre heures l'après-midi.
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
Maintenant, c'était difficile sur le plan logistique.
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
Ils devaient recruter des enseignants
qui voulait enseigner à l'intérieur d'une prison, ils devaient établir une séparation stricte
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
entre les personnes qui travaillent à l'école et les autorités de la prison,
et le plus déconcertant de tout, il leur fallait inventer un nouveau programme d'études, parce que
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
vous savez quoi ?
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
Les gens n'entrent et ne sortent pas de prison sur une base semestrielle.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Mais ils ont fait toutes ces choses.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
Maintenant qu'est-ce que toutes ces choses ont en commun ?
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
Ce que toutes ces choses ont en commun est qu'elles coûtent de l'argent.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
Certaines personnes dans la salle sont peut-être assez vieilles pour se souvenir
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
du gars dans le vieille publicité pour le filtre à huile.
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
Il disait, « Eh bien, vous pouvez me payer maintenant
ou vous pouvez me payer plus tard."
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
Ce que nous faisons
dans le système de la peine de mort
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
est que nous allons payer plus tard.
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
Mais le fait est
que pour chaque 15 000 dollars que nous dépensons pour intervenir
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
dans la vie des enfants défavorisés économiquement et autrement
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
dans les premiers chapitres,
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
nous économisons 80 000 dollars en coûts liés à la criminalité en aval.
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
Même si vous n'acceptez pas
que nous avons un impératif moral de le faire,
c'est simplement logique économique.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Je veux vous parler de la dernière conversation que j'ai eu avec Will.
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
C'était le jour où il allait être exécuté,
et nous parlions tout simplement.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
Il n'y avait plus rien à faire
dans son cas.
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
Et nous parlions de sa vie.
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
Et il a d'abord parlé de son père, qu'il connaissait à peine,
qui était mort,
puis de sa maman,
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
qu'il ne connaissait pas,
qui est encore en vie.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
Et je lui ai dit
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
« Je connais l'histoire.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
J'ai lu les documents.
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
Je sais qu'elle a tenté de vous tuer. »
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
J'ai dit, « Mais je me suis toujours demandé
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
si vous vous en souveniez vraiment. »
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
J'ai dit, « Je ne me rappelle rien
de quand j'avais cinq ans.
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
Peut-être que vous vous souvenez seulement de ce que quelqu'un vous a dit. »
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
Et il m'a regardé et il s'est penché en avant,
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
et il dit: « Professeur, », il me connaissait depuis 12 ans, il m'appelait encore professeur.
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
Il a dit : "Professeur, je ne veux pas manquer de respect,
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
mais quand votre maman
ramasse un couteau de boucher qui semble plus grand que vous,
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
et vous court après à travers la maison en hurlant qu'elle va vous tuer,
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
et que vous devez vous enfermer dans la salle de bain et vous appuyer contre la porte et
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
hurler à l'aide jusqu'à ce que la police arrive »,
il m'a regardé et il a dit :
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
« C'est quelque chose que vous n'oubliez pas. »
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
J'espère qu'il y a une chose que vous n'oublierez pas :
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
Entre le moment où vous êtes arrivés ici ce matin et le moment où nous ferons la pause déjeuner,
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
il y aura quatre homicides
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
aux États-Unis.
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
Nous allons consacrer des ressources sociales énormes à punir les gens qui
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
commettent ces crimes, et c'est approprié, car nous devons punir
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
les gens qui font du mal.
Mais trois de ces crimes sont évitables.
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
Si nous agrandissons l'image
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
et consacrons notre attention aux premiers chapitres,
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
alors nous n'allons jamais écrire la première phrase
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
qui commence l'histoire de la peine de mort.
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
Merci.
(Applaudissements)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7