Lessons from death row inmates | David R. Dow

Дэвид Доу: Уроки из камеры смертников

2,776,672 views

2012-06-18 ・ TED


New videos

Lessons from death row inmates | David R. Dow

Дэвид Доу: Уроки из камеры смертников

2,776,672 views ・ 2012-06-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Федор Гнучев Редактор: Natalia Savvidi
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
Две недели назад
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
я сидел за кухонным столом
со своей женой Катей,
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
и мы обсуждали то, о чём я буду говорить сегодня.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
Наш 11-летний сын Линкольн тоже сидел с нами за столом и делал
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
домашнее задание по математике.
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
Во время паузы в разговоре
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
с Катей я взглянул на Линкольна
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
и был внезапно поражён,
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
вспомнив о своём клиенте.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Моим клиентом был парень по имени Уилл.
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
Он был из Северного Техаса.
Он никогда не был хорошо знаком со своим отцом, потому что отец покинул его маму
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
ещё когда она была им беременна.
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
Ему было суждено воспитываться матерью-одиночкой,
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
что могло бы быть и неплохо,
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
но только именно эта мать-одиночка
была параноидальным шизофреником,
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
и когда Уиллу было пять лет, она попыталась убить его мясницким ножом.
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Власти забрали её
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
и поместили в психиатрическую больницу,
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
и затем Уилл несколько лет жил со старшим братом,
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
пока тот не совершил самоубийство, выстрелив себе в сердце.
И после этого
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
Билла кидало от одного родственника к другому,
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
пока в девять лет он не начал жить, по сути дела, сам по себе.
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
В то утро, сидя с Катей и Линкольном, я взглянул на своего сына
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
и понял, что когда Билл, мой клиент,
был в его возрасте,
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
он уже два года как жил сам по себе.
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
В итоге Билл вступил в банду
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
и совершил
много очень тяжких преступлений,
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
включая самое серьёзное из всех,
ужасное, трагическое убийство.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
И в конечном итоге Уилла казнили
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
в наказание за это преступление.
Но я не хочу сегодня обсуждать
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
нравственную сторону
высшей меры наказания. Я определённо считаю, что моего клиента
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
не должны были казнить, однако сегодня я хочу
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
рассказать о смертной казни
так, как я никогда ещё не говорил,
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
таким образом,
который совершенно непротиворечив.
Я думаю, что это возможно,
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
потому что есть область
в дебатах о смертной казни —
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
возможно, самая важная область —
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
где все соглашаются,
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
где самые горячие сторонники смертной казни
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
и самые горластые аболиционисты
сходятся во мнениях.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
И эту область я хочу исследовать.
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
Но прежде я хотел бы уделить пару минут рассказу о том, как разворачивается
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
дело со смертным приговором,
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
а затем я хочу рассказать о двух уроках, которые я выучил за последние 20 лет
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
как адвокат приговорённых к смерти,
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
из наблюдений за развитием более ста дел.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
Дело о смертной казни можно представить себе как историю
из четырёх глав.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
Первая глава каждого дела всегда одинакова,
и это трагедия.
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
Она начинается с убийства
невинного человека,
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
а затем следует суд,
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
где убийцу приговаривают и посылают в камеру смертников,
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
и в итоге этот смертный приговор
утверждает апелляционный суд штата.
Вторая глава состоит из сложных процессуальных действий,
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
известных как прошение к штату о применении хабеас корпус.
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
В третьей главе процессуальные действия ещё сложнее, и это называется
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
федеральные слушания по хабеас корпус.
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
И вот в четвёртой главе
может произойти многое. Адвокаты могут подать прошение о помиловании,
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
или начать ещё более сложную тяжбу,
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
или вообще ничего не делать.
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Но эта четвёртая глава всегда кончается
казнью.
Более 20 лет назад, когда я начал защищать приговорённых к смерти,
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
они не имели права на адвоката ни во второй,
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
ни в четвёртой главе этой истории.
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
Они были сами по себе.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
На самом деле, лишь в конце 1980-х они получили
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
право на адвоката в третьей главе
этой истории.
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
Приговорённым к смерти оставалось лишь
полагаться на адвокатов-добровольцев
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
в работе с их процессуальными действиями.
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
Однако смертников было намного больше,
чем знающих адвокатов с желанием работать над этими делами.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
Поэтому адвокаты неизбежно
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
обращались к делам, которые были уже в четвёртой главе —
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
что, конечно, разумно. Те дела — самые неотложные;
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
те парни — ближе всех к казни.
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Некоторые адвокаты были успешными; им удалось добиться нового рассмотрения дела для своих клиентов.
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
Другим удавалось продлить жизни своих клиентов,
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
иногда на годы, иногда на месяцы.
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
Единственное, чего не происходило, так это то,
что никогда не было серьёзного и устойчивого снижения числа
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
ежегодных казней в Техасе.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
На самом деле, как видно на графике, со времени, когда механизм казней в Техасе
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
стал эффективным к середине и к концу 1990-х,
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
было лишь несколько лет, когда число казней в год упало
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
ниже 20.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
В типичном году в Техасе,
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
бывает в среднем
два человека в месяц.
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
Были годы, когда в Техасе казнили почти 40 человек, и это число
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
за прошлые 15 лет никогда особо не уменьшалось.
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
Однако, хотя мы продолжаем казнить
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
примерно столько же людей каждый год,
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
число людей, которых приговаривают к смерти
ежегодно,
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
упало весьма резко.
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
Это парадоксально —
ведь количество ежегодных казней осталось высоким,
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
но число новых смертных приговоров упало.
06:15
Why is that?
103
375460
1376
Отчего так?
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
Это нельзя объяснить снижением количества убийств,
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
потому что количество убийств
не уменьшилось столь же круто, как опустилась красная линия на графике.
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
На самом деле произошло вот что:
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
суды стали приговаривать всё больше людей
к пожизненному заключению без права на освобождение,
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
вместо того, чтобы посылать их в камеру казней.
Почему это произошло?
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
Это произошло не из-за ослабления общественной поддержки смертной казни.
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
Противников смертной казни очень утешает факт,
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
что поддержка смертной казни в Техасе — на небывало низком уровне.
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
Знаете, что в Техасе значит небывало низко?
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
Это означает чуть выше 60%.
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
Действительно хорошо по сравнению с серединой 1980-х,
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
когда она была выше 80%.
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
Но мы не можем объяснить уменьшение приговоров к смерти и рост
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
пожизненных приговоров без права освобождения ослаблением поддержки смертной казни,
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
потому что люди всё ещё поддерживают смертную казнь.
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
Что же стало причиной этого явления?
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
А произошло то,
что адвокаты,
защищающие смертников, перенесли внимание
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
на более ранние главы истории о смертной казни.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
25 лет назад они фокусировались на четвёртой главе.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
Из четвёртой главы, в которой они были 25 лет назад, они переместились в третью
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
в конце 1980-х.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
И после третьей главы в конце 1980-х они дошли до второй главы
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
в середине 1990-х. Начиная с середины и к концу 1990-х
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
они начали переносить внимание на первую главу истории.
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
Вы можете по-разному оценивать, хорошо это или плохо, когда уменьшается количество смертных приговоров
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
и растёт количество приговоров к пожизненному заключению.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
Сегодня я не хочу обсуждать это.
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
Я хочу только сказать, что причина того, что произошло,
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
в том, что адвокаты смертников поняли,
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
что чем раньше вступить в дело,
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
тем выше вероятность того, что удастся спасти жизнь клиента.
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
Это первый урок, который я выучил.
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
Второе, что я выучил:
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
Мой клиент Уилл
не был исключением из правила;
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
он был правилом.
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
Я иногда говорю: если вы назовёте мне имя приговорённого к смерти —
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
не важно, из какого штата, не важно, встречал ли я его прежде —
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
я напишу вам его биографию.
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
В восьми случаях из десяти
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
детали этой биографии
будут более или менее соответствовать действительности.
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
Причина в том, что 80% людей в камере смертников
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
вышли из таких же неблагополучных, как и у Уилла, семей.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
80% людей в камере смертников
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
оказывались перед
судом для несовершеннолетних.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
Это второй урок,
который я выучил.
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
Теперь мы находимся именно в той узкой области,
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
где все соглашаются.
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
В этом зале могут быть разные мнения
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
о том, нужно ли было казнить Уилла,
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
но я думаю, все согласятся
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
с тем, что наилучшей версией его истории
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
была бы история, в которой убийство
вообще бы не происходило.
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
Как нам этого добиться?
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
Когда наш сын Линкольн решал математическую задачу
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
две недели назад, это была трудная, заковыристая задача.
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
Он учился тому, что если задача сложна и заковыриста,
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
иногда её можно решить, разбив её на более мелкие задачи.
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
Так мы поступаем с большинством проблем — в математике и физике, даже в социальной политике —
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
мы разбиваем их на более мелкие, более решаемые проблемы.
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
Но время от времени,
как сказал Дуайт Эйзенхауэр,
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
чтобы решить задачу,
её надо укрупнить.
Чтобы решить эту проблему,
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
надо более широко рассматривать вопрос о смертной казни.
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
Мы должны сказать, ладно.
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
Вот четыре главы
истории о смертной казни,
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
но что происходит
до начала этой истории?
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
Как мы можем вмешаться в жизнь убийцы
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
прежде, чем он станет убийцей?
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
Какие есть возможности
отвести кого-то
с дороги,
которая ведёт к исходу, который все —
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
и сторонники и противники смертной казни —
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
считают
плохим исходом:
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
убийство невинного человека?
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Иногда люди говорят,
что что-то не является
ядерной физикой.
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
Подразумевая, что ядерная физика очень сложна,
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
а то, о чём говорят — очень просто.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
Это — ядерная физика;
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
это — математическое выражение
тяги, создаваемой ракетой.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
То, что мы обсуждаем сегодня,
столь же сложно.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
То, что мы обсуждаем сегодня, подобно
ядерной физике.
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
У моего клиента Уилла
и у 80% людей в камерах смертников
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
в жизни было пять глав,
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
через которые они прошли до
четырёх глав истории смертной казни.
Я думаю об этих пяти главах, как точках вмешательства,
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
11:22
places in their lives
198
682980
1656
периодах в их жизнях, когда наше общество
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
могло бы вмешаться в их жизни и отвести их прочь с пути, что ведёт
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
к исходу, который мы все — сторонники и противники
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
смертной казни —
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
считаем плохим исходом.
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
В течение каждой из этих пяти глав:
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
когда его мать была им беременна;
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
в годы его раннего детства;
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
когда он был в начальной школе;
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
когда он был в средней школе, а затем в старших классах;
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
и когда он был в системе исправления несовершеннолетних — в течение каждой из пяти глав,
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
общество могло бы много чего сделать.
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
В самом деле, если только представить,
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
что есть пять различных видов вмешательства, способов, которыми общество может вмешиваться
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
в каждую из пяти глав,
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
способов, которые можно подбирать как угодно,
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
есть 3 000 — больше чем 3 000 — возможных стратегий
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
того, что можно предпринять, чтобы таких детей, как Уилл,
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
отвести прочь с пути, которым они идут.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
У меня пока
нет решения.
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
Но то, что нам ещё многое нужно выучить,
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
не значит, что уже сейчас мы не знаем многого.
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
Мы знаем из опыта других штатов,
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
что есть большое разнообразие видов вмешательства,
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
которые можно использовать в Техасе и в любом штате, где их не используют,
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
чтобы избежать исхода, который мы все считаем плохим.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
Назову лишь некоторые.
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
Я не буду говорить сегодня о реформе правовой системы.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
Эту тему лучше оставить для зала, полного адвокатами и судьями.
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
Давайте лучше я расскажу о паре видов вмешательства,
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
которые мы можем осуществить совместно,
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
потому что эти способы вмешательства появятся,
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
когда законодатели и политики, налогоплательщики и граждане,
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
согласятся, что именно это мы должны делать,
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
и наши деньги мы должны тратить именно так.
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
Мы могли бы обеспечивать заботу о раннем детстве
для бедных и находящихся в неблагоприятных условиях детей,
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
и мы могли бы делать это бесплатно.
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
Мы могли бы отвести детей, вроде Уилла, с пути, на который они ступили.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Есть другие штаты, которые это делают, а мы — нет.
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
Мы могли бы завести школы, как на уровне старших,
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
так и средних классов, да даже для начальных,
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
специально для бедных и находящихся в неблагоприятных условиях детей, и особенно
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
для детей, попадавших
в суд для несовершеннолетних.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Некоторые штаты это делают;
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
а Техас — нет.
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
Мы много чего ещё могли бы сделать,
но вот ещё одна вещь, которую мы могли бы сделать.
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
Это будет единственной спорной вещью
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
из того, что я говорю сегодня.
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
Мы могли бы вмешиваться
гораздо жёстче
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
в опасно неблагополучные семьи,
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
и вытаскивать из них детей до того,
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
как их мамы схватят мясницкий нож, угрожая их убить.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Если мы за это возьмёмся,
нам нужно будет их где-то пристраивать.
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
Но даже если всё это сделать, кое-кто из детей будет упущен,
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
и они доберутся до последней главы перед началом истории убийства,
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
они окажутся в тюрьмах для несовершеннолетних.
Но даже если это случится,
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
ещё не слишком поздно.
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
Ещё есть время подтолкнуть их,
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
если думать о подталкивании,
а не просто о наказании.
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
Есть два преподавателя на северо-востоке — один в Йеле, а другой в Мэриленде —
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
они основали школу
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
при тюрьме для несовершеннолетних.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
Дети сидят в тюрьме, но они ходят в школу с 8 утра
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
до 4 часов дня.
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
Это было трудно организовать.
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
Нужно было набрать учителей,
которые хотели бы преподавать в тюрьме, нужно было установить строгое
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
разделение между работниками школы и начальством тюрьмы,
но самое ужасное — им пришлось придумать новую учебную программу, потому что,
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
угадаете?
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
В тюрьму попадают и освобождаются не по полугодиям.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Но они всё это сделали.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
Что же во всём этом общего?
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
Общее в том, что всё это стоит денег.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
Кое-кто в зале, возможно, достаточно стар, чтобы помнить
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
парня из старой рекламы масляных фильтров.
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
Он говорил: «Вы можете заплатить сейчас,
а можете заплатить позже».
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
Так вот,
с системой смертной казни
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
мы платим позже.
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
Но дело в том,
что на каждые 15 000 долларов, которые мы тратим, вмешиваясь
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
в жизнь бедных и находящихся в неблагоприятных условиях детей
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
в ранних главах,
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
мы на 80 000 долларов сокращаем расходы, связанные с будущими преступлениями.
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
Даже если вы не согласны с тем,
что мы морально обязаны так поступать,
это просто выгодно экономически.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Я хочу рассказать о своей последней беседе с Уиллом.
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
Был день его казни,
и мы просто беседовали.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
Всё было завершено
в его деле.
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
Мы говорили о его жизни.
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
Он говорил сначала об отце, которого он почти не знал,
тот умер,
и затем о его маме,
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
которую он знал,
она всё ещё жива.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
И я сказал ему:
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
«Я знаю историю.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
Я читал отчёты.
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
Я знаю, она пыталась тебя убить.
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
Но я всегда задавался вопросом,
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
действительно ли ты это помнишь.
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
Вот я ничего не помню
про то, когда мне было пять лет.
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
Может, ты всего лишь помнишь то, что тебе кто-то рассказал».
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
А он взглянул на меня и, наклонившись вперёд,
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
ответил: «Профессор», — он уже 12 лет знал меня, но все ещё называл профессором.
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
Он сказал: «Профессор, не хочу быть непочтительным,
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
но когда ваша мама
хватает мясницкий нож, который вам кажется больше вас самих,
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
и гоняется за вами по дому, крича, что хочет убить,
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
и приходится запереться ванной, упереться в дверь
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
и кричать о помощи, пока не появится полиция, —
он взглянул на меня и сказал, —
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
такое не забывается».
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
Надеюсь, вы не забудете одну вещь:
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
с момента нашего прибытия сюда утром до перерыва на обед
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
произойдёт четыре убийства
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
в Соединённых Штатах.
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
Мы направим огромные общественные средства на наказание людей, которые
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
совершили эти преступления, и это правильно, потому что мы должны наказывать
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
тех, кто совершает плохие поступки.
Но из этих преступлений три предотвратимы.
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
Если посмотреть шире
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
и направить внимание на ранние главы,
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
никогда не придётся писать первое предложение,
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
с которого начинается история о смертной казни.
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
Спасибо.
(Аплодисменты)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7