Lessons from death row inmates | David R. Dow

2,775,614 views ・ 2012-06-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Luiz Alexandre Gruszynski
00:16
Two weeks ago,
1
16420
1376
Duas semanas atrás
00:17
I was sitting at the kitchen table with my wife Katya,
2
17820
5376
eu estava sentado à
mesa da cozinha com minha esposa Katya,
00:23
and we were talking about what I was going to talk about today.
3
23220
3760
e nós estávamos conversando sobre o assunto que eu ia abordar hoje.
00:28
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln.
4
28300
2656
Nós temos um filho de 11 anos de idade. O nome dele é Lincoln. Ele também estava sentado à mesa
00:30
He was sitting at the same table, doing his math homework.
5
30980
3480
fazendo seu dever de matemática.
00:35
And during a pause in my conversation with Katya,
6
35500
3576
E durante uma pausa da minha convesa
00:39
I looked over at Lincoln
7
39100
1736
com Katya, eu olhei para o Lincoln
00:40
and I was suddenly thunderstruck
8
40860
2960
e fiquei subitamente atordoado
00:44
by a recollection of a client of mine.
9
44900
2834
ao me lembrar de um dos meus clientes.
00:48
My client was a guy named Will.
10
48340
2776
Meu cliente era um cara chamado Will.
00:51
He was from North Texas.
11
51140
2449
Ele era do norte do Texas.
Ele nunca conheceu seu pai muito bem, porque o pai dele abandonou
00:54
He never knew his father very well,
12
54180
1736
00:55
because his father left his mom while she was pregnant with him.
13
55940
4680
a mãe quando ela estava grávida do Will.
01:01
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
61780
4176
E, dessa foma, ele estava destinado a ser criado por uma mãe solteira,
01:05
which might have been all right
15
65980
1477
o que não teria problema nenhum,
01:07
except that this particular single mom was a paranoid schizophrenic,
16
67481
4680
exceto pelo fato de que esta mãe solteira em especial
era uma esquizofrênica paranóica,
01:13
and when Will was five years old,
17
73100
2936
e quando Will tinha 5 anos, ela tentou matá-lo com uma faca de cozinha.
01:16
she tried to kill him with a butcher knife.
18
76060
2000
Ela foi
01:19
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital,
19
79540
5056
levada pelas autoridades e internada num hospital psiquiátrico,
01:24
and so for the next several years Will lived with his older brother,
20
84620
3256
e então, nos muitos anos seguintes, Will viveu com seu irmão mais velho,
01:27
until he committed suicide by shooting himself through the heart.
21
87900
3080
até o irmão suicidar-se com um tiro no coração.
Depois disso,
01:32
And after that Will bounced around from one family member to another,
22
92340
4816
Will passou a viver de casa em casa de parentes,
01:37
until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own.
23
97180
3720
até que, quando tinha uns nove anos, ele basicamente estava vivendo por conta própria.
01:42
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln,
24
102220
2616
Naquela manhã em que eu estava sentado com Katya e Lincoln, eu olhei para o meu filho
01:44
I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age,
25
104860
6880
e percebi que quando meu cliente Will
tinha a idade dele,
01:52
he'd been living by himself for two years.
26
112740
2160
ele já estava vivendo sozinho há dois anos.
01:56
Will eventually joined a gang
27
116900
2336
Will acabou se juntando a uma gangue
01:59
and committed a number of very serious crimes,
28
119260
4376
e cometeu
uma série de crimes muito graves,
02:03
including, most seriously of all,
29
123660
2280
incluindo, o mais sério de todos,
um assassinato horrível e trágico.
02:07
a horrible, tragic murder.
30
127020
1640
E Will foi finalmente executado
02:10
And Will was ultimately executed as punishment for that crime.
31
130700
5320
como punição por aquele crime.
Mas eu não quero
02:17
But I don't want to talk today about the morality of capital punishment.
32
137860
5855
falar hoje
sobre os aspectos morais da pena capital. Eu certamente acho que meu cliente
02:23
I certainly think that my client shouldn't have been executed,
33
143739
3857
não deveria ter sido executado, mas o que eu gostaria de fazer hoje, em vez disso,
02:27
but what I would like to do today instead
34
147620
2896
02:30
is talk about the death penalty in a way I've never done before,
35
150540
5056
é falar sobre a pena de morte
de uma forma que nunca fiz antes,
02:35
in a way that is entirely noncontroversial.
36
155620
4000
de uma forma
inteiramente incontroversa.
Eu acho que é possível,
02:40
I think that's possible,
37
160860
1656
02:42
because there is a corner of the death penalty debate --
38
162540
4216
pois existe um espaço
no debate sobre a pena de morte -
02:46
maybe the most important corner --
39
166780
2296
talvez o espaço mais importante -
02:49
where everybody agrees,
40
169100
2736
onde todos estão de acordo,
02:51
where the most ardent death penalty supporters
41
171860
4256
onde os mais ardorosos defensores da pena de morte
02:56
and the most vociferous abolitionists are on exactly the same page.
42
176140
5400
e os mais coléricos abolicionistas
estao em completa sintonia.
03:02
That's the corner I want to explore.
43
182780
2280
Esse é o espaço que eu gostaria de explorar.
03:06
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes
44
186500
2896
No entanto, antes de fazer isso, eu gostaria de gastar alguns minutos explicando a vocês como se
03:09
telling you how a death penalty case unfolds,
45
189420
3576
desenrola um caso de pena de morte,
03:13
and then I want to tell you two lessons
46
193020
2176
e depois lhes falar sobre duas lições que aprendi nos últimos 20 anos
03:15
that I have learned over the last 20 years as a death penalty lawyer
47
195220
5056
como advogado de pessoas condenadas à morte,
03:20
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
48
200300
3960
e depois de assistir a bem de mais de uma centena de casos que se desdobraram dessa forma.
03:25
You can think of a death penalty case as a story that has four chapters.
49
205940
4680
Pensem em um caso de pena de morte como uma estória
que tem quatro capítulos.
03:31
The first chapter of every case is exactly the same, and it is tragic.
50
211220
4502
O primeiro capítulo de cada caso é exatamente o mesmo,
e é trágico.
03:36
It begins with the murder of an innocent human being,
51
216300
3896
Ele começa com o assassinato
de um ser humano inocente,
03:40
and it's followed by a trial
52
220220
1736
e é seguido por um julgamento
03:41
where the murderer is convicted and sent to death row,
53
221980
2976
em que o assassino é condenado e enviado ao corredor da morte,
03:44
and that death sentence is ultimately upheld by the state appellate court.
54
224980
3640
e aquela sentença de morte é, em última análise,
confirmada pela Corte Estadual de Apelação.
O segundo capítulo consiste em um complicado processo legal conhecido como
03:49
The second chapter consists of a complicated legal proceeding
55
229900
2896
03:52
known as a state habeas corpus appeal.
56
232820
2840
interposição de recurso em habeas corpus estadual.
03:56
The third chapter is an even more complicated legal proceeding
57
236460
2936
O terceiro capítulo é um processo legal ainda mais complicado, conhecido como um
03:59
known as a federal habeas corpus proceeding.
58
239420
2496
processo de habeas corpus federal.
04:01
And the fourth chapter is one where a variety of things can happen.
59
241940
3816
E o quarto capítulo
é aquele em que uma série de coisas podem acontecer. Os advogados podem protocolar um pedido de clemência,
04:05
The lawyers might file a clemency petition,
60
245780
2496
04:08
they might initiate even more complex litigation,
61
248300
2496
podem iniciar um litígio ainda mais complexo
04:10
or they might not do anything at all.
62
250820
2456
ou podem não fazer absolutamente nada.
04:13
But that fourth chapter always ends with an execution.
63
253300
3840
Mas aquele quarto capítulo sempre termina
com uma execução.
Quando, há mais de 20 anos, comecei a representar presos do corredor da morte,
04:18
When I started representing death row inmates more than 20 years ago,
64
258220
4136
04:22
people on death row did not have a right to a lawyer
65
262380
2656
as pessoas do corredor da morte não tinham direito a um advogado no segundo
04:25
in either the second or the fourth chapter of this story.
66
265060
3656
nem no quarto capítulo dessa estória.
04:28
They were on their own.
67
268740
1616
Eles estavam por sua própria conta.
04:30
In fact, it wasn't until the late 1980s
68
270380
2416
De fato, foi somente no final dos anos 1980 que eles adquiriram
04:32
that they acquired a right to a lawyer during the third chapter of the story.
69
272820
3880
o direito a um advogado durante o terceiro capítulo
da estória.
04:37
So what all of these death row inmates had to do was rely on volunteer lawyers
70
277700
5536
Então, o que esses presos do corredor da morte tinham de fazer
era contar com a ajuda de advogados voluntários
04:43
to handle their legal proceedings.
71
283260
1720
para cuidar dos seus processos legais.
04:45
The problem is that there were way more guys on death row
72
285620
3376
O problema é que havia muito mais sujeitos no corredor da morte
do que havia advogados que tivessem não só o interesse como também o conhecimento especifico para trabalhar nesses casos.
04:49
than there were lawyers
73
289020
1256
04:50
who had both the interest and the expertise to work on these cases.
74
290300
3736
04:54
And so inevitably,
75
294060
1660
E, inevitavelmente,
04:55
lawyers drifted to cases that were already in chapter four --
76
295744
3932
os advogados pegavam os casos que já estavam no quarto capítulo -
04:59
that makes sense, of course.
77
299700
1376
o que faz sentido, é claro. Esses eram os casos mais urgentes;
05:01
Those are the cases that are most urgent;
78
301100
1976
e aqueles eram os caras que estavam mais perto de serem executados.
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
79
303100
2484
05:05
Some of these lawyers were successful;
80
305608
1817
Alguns desses advogados tiveram sucesso; eles deram um jeito de conseguir novos julgamentos para seus clientes.
05:07
they managed to get new trials for their clients.
81
307449
2307
05:09
Others of them managed to extend the lives of their clients,
82
309780
2856
Outros conseguiram estender a vida de seus clientes, às vezes
05:12
sometimes by years, sometimes by months.
83
312660
2896
por anos, às vezes por meses.
05:15
But the one thing that didn't happen
84
315580
2416
Mas uma coisa que não aconteceu
foi que nunca houve um declínio importante e continuado no número de
05:18
was that there was never a serious and sustained decline
85
318020
3936
05:21
in the number of annual executions in Texas.
86
321980
2776
execuções anuais no Texas.
05:24
In fact, as you can see from this graph,
87
324780
1936
Na verdade, como vocês podem ver neste gráfico, a partir do momento em que o aparato de execução
05:26
from the time that the Texas execution apparatus got efficient
88
326740
3376
no Texas tornou-se eficiente em meados até o fim dos anos 1990,
05:30
in the mid- to late 1990s,
89
330140
2056
05:32
there have only been a couple of years
90
332220
1810
houve apenas uns poucos anos em que o número de execuções anuais caiu
05:34
where the number of annual executions dipped below 20.
91
334054
3480
abaixo de 20.
05:38
In a typical year in Texas,
92
338180
2016
Num ano típico no Texas,
05:40
we're averaging about two people a month.
93
340220
3896
temos uma média de aproximadamente
duas pessoas por mês.
05:44
In some years in Texas, we've executed close to 40 people,
94
344140
4176
Em alguns dos anos, no Texas, nós executamos perto de 40 pessoas, e esse número
05:48
and this number has never significantly declined over the last 15 years.
95
348340
5016
nunca diminuiu de maneira significativa nos últimos 15 anos.
05:53
And yet, at the same time that we continue to execute
96
353380
3376
E, assim, ao mesmo tempo que continuamos a executar
05:56
about the same number of people every year,
97
356780
2256
aproximadamente o mesmo número de pessoas a cada ano,
05:59
the number of people who we're sentencing to death on an annual basis
98
359060
3856
o número de pessoas que estamos sentenciando à morte
por ano
06:02
has dropped rather steeply.
99
362940
1600
tem caído vertiginosamente.
06:05
So we have this paradox,
100
365220
1936
Então nós temos este paradoxo,
que é o fato de o número de execuções anuais ter permanecido alto,
06:07
which is that the number of annual executions has remained high
101
367180
4216
06:11
but the number of new death sentences has gone down.
102
371420
4016
mas o número de novas sentenças de morte ter diminuído.
06:15
Why is that?
103
375460
1376
Por que isso?
06:16
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
104
376860
2856
Isso não pode ser atribuído ao declínio da taxa de homicídios,
06:19
because the murder rate has not declined nearly so steeply
105
379740
3576
pois a taxa de homicídios não caiu
nem de perto tão vertiginosamente quanto a linha vermelha daquele gráfico desceu.
06:23
as the red line on that graph has gone down.
106
383340
2440
06:26
What has happened instead
107
386340
2336
O que aconteceu, em vez disso, foi
06:28
is that juries have started to sentence more and more people to prison
108
388700
4296
que os júris começaram a sentenciar mais e mais pessoas à prisão
perpétua sem a possibilidade de liberdade condicional,
06:33
for the rest of their lives without the possibility of parole,
109
393020
3296
06:36
rather than sending them to the execution chamber.
110
396340
2680
em vez de enviá-las à câmara de execução.
Por que isso aconteceu?
06:40
Why has that happened?
111
400140
1656
06:41
It hasn't happened because of a dissolution
112
401820
3136
Não aconteceu por causa da dissolução do apoio popular
06:44
of popular support for the death penalty.
113
404980
2176
à pena de morte. Os opositores da pena de morte obtêm grande consolo no fato
06:47
Death penalty opponents take great solace in the fact
114
407180
2856
de que o apoio à pena de morte no Texas é o mais baixo de todos os tempos.
06:50
that death penalty support in Texas is at an all-time low.
115
410060
4456
06:54
Do you know what all-time low in Texas means?
116
414540
2136
Sabem o que significa, no Texas, esse apoio mais baixo de todos os tempos?
06:56
It means that it's in the low 60 percent.
117
416700
2216
Significa que está nos 60 e poucos por cento.
06:58
Now, that's really good compared to the mid-1980s,
118
418940
2776
Bem, isso é realmente bom comparado a meados dos anos 1980, quando ele
07:01
when it was in excess of 80 percent,
119
421740
2656
estava acima dos 80 por cento.
07:04
but we can't explain the decline in death sentences
120
424420
2896
Mas nós não conseguimos explicar o declínio nas sentenças de morte e a preferência por
07:07
and the affinity for life without the possibility of parole
121
427340
3216
uma sentença de vida sem a possibilidade da liberdade condicional com a erosão do apoio à pena
07:10
by an erosion of support for the death penalty,
122
430580
2376
07:12
because people still support the death penalty.
123
432980
2216
de morte, porque as pessoas ainda apoiam a pena de morte.
07:15
What's happened to cause this phenomenon?
124
435220
2080
O que houve para causar tal fenômeno?
07:18
What's happened is that lawyers who represent death row inmates
125
438580
4656
O que aconteceu foi que
aqueles advogados
que representavam os presos do corredor da morte mudaram seu foco
07:23
have shifted their focus to earlier and earlier chapters
126
443260
3576
para os capitulos iniciais da estória da pena de morte.
07:26
of the death penalty story.
127
446860
1400
07:28
So 25 years ago, they focused on chapter four.
128
448820
3336
Então, há 25 anos, eles focavam no capítulo quatro.
07:32
And they went from chapter four 25 years ago
129
452180
2336
E eles passaram do capítulo 4 há 25 anos para o capítulo 3
07:34
to chapter three in the late 1980s.
130
454540
2976
no final dos anos 1980.
07:37
And they went from chapter three in the late 1980s
131
457540
2496
E eles passaram do capítulo 3 no final dos anos 1980 para o capítulo 2
07:40
to chapter two in the mid-1990s.
132
460060
2416
em meados dos anos 1990. E, desde meados até o final dos anos 1990,
07:42
And beginning in the mid- to late 1990s,
133
462500
2056
07:44
they began to focus on chapter one of the story.
134
464580
2976
eles começaram a focar no capítulo 1 da estória.
07:47
Now, you might think that this decline in death sentences
135
467580
2896
Bom, vocês podem achar que esse declínio nas sentenças de morte e o aumento do
07:50
and the increase in the number of life sentences
136
470500
2256
número de sentenças de vida é algo bom ou algo ruim.
07:52
is a good thing or a bad thing.
137
472780
1496
07:54
I don't want to have a conversation about that today.
138
474300
2496
Eu não quero falar sobre isso hoje.
07:56
All that I want to tell you is that the reason that this has happened
139
476820
3256
Tudo o que eu queria dizer a vocês é que a razão pela qual isso aconteceu
08:00
is because death penalty lawyers have understood
140
480100
2976
foi porque os advogados dos condenados à pena de morte entenderam
08:03
that the earlier you intervene in a case,
141
483100
2763
que, quanto mais cedo se intervir num caso,
08:05
the greater the likelihood that you're going to save your client's life.
142
485887
3413
maior a chance de se salvar a vida do cliente.
08:09
That's the first thing I've learned.
143
489780
1896
Essa foi a primeira coisa que aprendi.
08:11
Here's the second thing I learned:
144
491700
2096
Eis aqui a segunda lição que aprendi:
08:13
My client Will was not the exception to the rule;
145
493820
3880
Meu cliente Will
não era uma exceção à regra;
08:18
he was the rule.
146
498420
2080
ele era a regra.
08:21
I sometimes say, if you tell me the name of a death row inmate --
147
501460
3576
Eu costumo dizer que, se você me disser o nome de um preso do corredor da morte -
08:25
doesn't matter what state he's in,
148
505060
1656
não importa o Estado onde ele esteja preso, não importa se eu nunca o vi mais gordo -
08:26
doesn't matter if I've ever met him before --
149
506740
2136
08:28
I'll write his biography for you.
150
508900
1572
eu consigo escrever a biografia dele para vocês.
08:31
And eight out of 10 times,
151
511300
2376
E, oito entre dez vezes,
08:33
the details of that biography will be more or less accurate.
152
513700
3720
os detalhes dessa biografia
vão ser mais ou menos precisos.
08:38
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row
153
518340
3656
E a razão para isso é que 80 por cento das pessoas no corredor da morte são
08:42
are people who came from the same sort of dysfunctional family that Will did.
154
522020
4216
pessoas que vieram do mesmo tipo de família disfuncional da qual Will veio.
08:46
Eighty percent of the people on death row
155
526260
2176
Oitenta por cento das pessoas no corredor da morte
08:48
are people who had exposure to the juvenile justice system.
156
528460
3560
são pessoas que foram expostas
ao sistema judiciário juvenil.
08:53
That's the second lesson that I've learned.
157
533299
2401
Essa foi a segunda lição
que aprendi.
08:56
Now we're right on the cusp of that corner
158
536580
3936
Agora nós estamos bem na ponta daquele espaço
09:00
where everybody's going to agree.
159
540540
1800
onde todos vão estar de acordo.
09:03
People in this room might disagree
160
543500
1776
As pessoas aqui nesta sala podem discordar
09:05
about whether Will should have been executed,
161
545300
2656
sobre se Will deveria ter sido executado,
09:07
but I think everybody would agree
162
547980
2336
mas eu acho que todo mundo concordaria
09:10
that the best possible version of his story
163
550340
3616
que a melhor versão possível dessa estória
09:13
would be a story where no murder ever occurs.
164
553980
4200
seria uma estória
em que nenhum assassinato jamais ocorra.
09:19
How do we do that?
165
559740
1200
Como é que fazemos isso?
09:21
When our son Lincoln was working on that math problem two weeks ago,
166
561780
4736
Quando nosso filho Lincoln estava trabalhando naquele problema de matemática
09:26
it was a big, gnarly problem.
167
566540
2296
duas semanas atrás, era um problema grande, capcioso.
09:28
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
168
568860
3456
E ele estava aprendendo que, quando você tem um problema grande, capcioso,
09:32
sometimes the solution is to slice it into smaller problems.
169
572340
3936
algumas vezes a solução é dividi-lo em problemas menores.
09:36
That's what we do for most problems --
170
576300
1856
É isso o que fazemos com a maioria dos problemas - em matemática e em física, e mesmo em política social -
09:38
in math, in physics, even in social policy --
171
578180
2136
09:40
we slice them into smaller, more manageable problems.
172
580340
2880
nós dividimos o problema em problemas menores, mais administráveis.
09:43
But every once in a while, as Dwight Eisenhower said,
173
583660
3736
Mas, de vez em quando,
como Dwight Eisenhower disse,
09:47
the way you solve a problem is to make it bigger.
174
587420
3560
a maneira de se resolver um problema
é torná-lo maior.
A maneira como resolvemos este problema
09:52
The way we solve this problem
175
592820
2376
09:55
is to make the issue of the death penalty bigger.
176
595220
3120
é ampliando a questão da pena de morte.
09:59
We have to say, all right.
177
599060
2336
Temos de dizer, então tá bom,
10:01
We have these four chapters of a death penalty story,
178
601420
4040
temos esses quatro capítulos
da estória da pena de morte,
10:06
but what happens before that story begins?
179
606180
3840
mas o que acontece antes
dessa estória começar?
10:10
How can we intervene in the life of a murderer
180
610780
3160
Como nós podemos intervir na vida de um assassino
10:14
before he's a murderer?
181
614660
2200
antes de ele se tornar um assassino?
10:17
What options do we have to nudge that person off of the path
182
617500
5736
Que opções nós temos
para desviar aquela pessoa
do caminho
que vai levar a um resultado que todos -
10:23
that is going to lead to a result that everybody --
183
623260
3376
10:26
death penalty supporters and death penalty opponents --
184
626660
2776
tanto defensores quanto oponentes da pena de morte -
10:29
still think is a bad result:
185
629460
3136
ainda consideram
um mau resultado:
10:32
the murder of an innocent human being?
186
632620
1960
o assassinato de um ser humano inocente?
10:37
You know, sometimes people say that something isn't rocket science.
187
637500
5576
Sabe, algumas vezes em inglês as pessoas dizem
que algo
nao é "ciência espacial".
10:43
And by that, what they mean is rocket science is really complicated
188
643100
3296
E com isso eles querem dizer que ciência espacial é algo realmente complicado
10:46
and this problem that we're talking about now is really simple.
189
646420
3496
comparado ao problema que está sendo discutido naquele momento, que é realmente simples.
10:49
Well that's rocket science;
190
649940
1416
Bem, isso é ciência espacial;
10:51
that's the mathematical expression for the thrust created by a rocket.
191
651380
5040
é a expressão matemática
para o impulso criado por um foguete.
10:57
What we're talking about today is just as complicated.
192
657300
3800
O tema sobre o qual estamos falando hoje
é tão complicado quanto.
11:01
What we're talking about today is also rocket science.
193
661740
4480
O nosso tema de hoje também é
ciência espacial.
11:07
My client Will and 80 percent of the people on death row
194
667060
4160
Meu cliente Will
e 80 por cento das pessoas no corredor da morte
11:12
had five chapters in their lives
195
672060
2976
tiveram cinco capítulos em suas vidas
11:15
that came before the four chapters of the death penalty story.
196
675060
4216
que vieram antes
dos quatro capítulos da estória da pena de morte.
Eu considero esses cinco capítulos como pontos de intervenção,
11:19
I think of these five chapters as points of intervention,
197
679300
3656
11:22
places in their lives
198
682980
1656
momentos em suas vidas quando nossa sociedade
11:24
when our society could've intervened in their lives
199
684660
3576
poderia ter interferido em suas vidas e desviado essas pessoas do caminho que eles tomaram
11:28
and nudged them off of the path that they were on
200
688260
2976
11:31
that created a consequence that we all --
201
691260
2616
que gerou uma consequência que todos nós - defensores da pena de morte ou oponentes
11:33
death penalty supporters or death penalty opponents --
202
693900
2896
da pena de morte -
11:36
say was a bad result.
203
696820
1680
consideram um mau resultado.
11:39
Now, during each of these five chapters:
204
699100
2656
Agora, durante cada um desses cinco capítulos:
11:41
when his mother was pregnant with him;
205
701780
1936
quando sua mãe estava grávida dele;
11:43
in his early childhood years;
206
703740
2056
nos primeiros anos de sua infância;
11:45
when he was in elementary school;
207
705820
1576
quando ele estava no início do ensino fundamental;
11:47
when he was in middle school and then high school;
208
707420
2342
quando ele estava no final do ensino fundamental e no ensino médio;
11:49
and when he was in the juvenile justice system --
209
709786
2292
e quando ele estava no sistema judiciário juvenil - durante cada um desses cinco capitulos -,
11:52
during each of those five chapters,
210
712102
1675
11:53
there were a wide variety of things that society could have done.
211
713801
3055
havia uma série de coisas que a sociedade poderia ter feito.
11:56
In fact, if we just imagine
212
716880
1596
De fato, se nós apenas imaginarmos
11:58
that there are five different modes of intervention,
213
718500
2696
que existem cinco diferentes momentos de intervenção, a forma que a sociedade poderia intervir
12:01
the way that society could intervene in each of those five chapters,
214
721220
4216
em cada um desses cinco capítulos
12:05
and we could mix and match them any way we want,
215
725460
2256
e nós pudéssemos misturá-los e combiná-los da maneira que quiséssemos
12:07
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
216
727740
4016
existiriam 3.000 - mais de 3.000 - estratégias possíveis
12:11
that we could embrace
217
731780
1296
que poderíamos abraçar de modo a desviar crianças como Will
12:13
in order to nudge kids like Will off of the path that they're on.
218
733100
4120
do caminho que eles tomaram.
12:18
So I'm not standing here today with the solution.
219
738420
3896
Assim, eu não estou em pé aqui hoje
com a solução.
12:22
But the fact that we still have a lot to learn,
220
742340
3480
Mas o fato de que nós ainda temos muito a aprender
12:26
that doesn't mean that we don't know a lot already.
221
746780
3496
não significa que nós já não saibamos muito.
12:30
We know from experience in other states
222
750300
2776
Nós sabemos, da experiência de outros Estados,
12:33
that there are a wide variety of modes of intervention
223
753100
3776
que existe uma grande variedade de modos de intervenção
12:36
that we could be using in Texas,
224
756900
1616
que poderíamos usar no Texas, e em cada um dos Estados que ainda não estão usando esses modos,
12:38
and in every other state that isn't using them,
225
758540
2776
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
226
761340
3626
de forma a prevenir uma consequência que todos concordam que é ruim.
12:45
I'll just mention a few.
227
765660
1200
Vou mencionar apenas alguns.
12:48
I won't talk today about reforming the legal system.
228
768220
3976
Eu não vou falar hoje sobre reformar o sistema legal.
12:52
That's probably a topic
229
772220
1256
Esse é um tema que provavelmente seria melhor deixar para uma sala cheia de advogados e juízes.
12:53
that is best reserved for a room full of lawyers and judges.
230
773500
3456
12:56
Instead, let me talk about a couple of modes of intervention
231
776980
3976
Em vez disso, deixem-me falar sobre alguns modos de intervenção
13:00
that we can all help accomplish,
232
780980
2096
que todos nós podemos ajudar a implantar,
13:03
because they are modes of intervention that will come about
233
783100
2762
pois eles são modos de intervenção que vão acontecer
13:05
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
234
785886
4070
quando legisladores e administradores de políticas públicas, quando contribuintes e cidadãos
13:09
agree that that's what we ought to be doing
235
789980
2056
concordarem que isso é o que deve ser feito
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
236
792060
2336
e essa é a forma como deveríamos gastar o nosso dinheiro.
13:14
We could be providing early childhood care
237
794420
3016
Nós poderíamos assegurar assistência desde a mais tenra infância
para crianças problemáticas desfavorecidas economicamente e de outras formas,
13:17
for economically disadvantaged and otherwise troubled kids,
238
797460
4160
13:22
and we could be doing it for free.
239
802500
2496
e poderíamos fazer isso de graça.
13:25
And we could be nudging kids like Will off of the path that we're on.
240
805020
3663
E poderíamos estar desviando crianças como Will do caminho que elas estão seguindo.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
241
809220
3000
Existem outros Estados que fazem isso, mas nós não.
13:32
We could be providing special schools,
242
812860
2576
Nós poderíamos oferecer escolas especiais, tanto no nível do ensino médio
13:35
at both the high school level and the middle school level,
243
815460
2776
quanto no nível do ensino fundamental, e até mesmo na pré-escola,
13:38
but even in K-5,
244
818260
2136
13:40
that target economically and otherwise disadvantaged kids,
245
820420
2976
que tenham como público-alvo crianças desfavorecidas economicamente e de outras formas, em particular as crianças
13:43
and particularly kids who have had exposure to the juvenile justice system.
246
823420
4456
que tenham sido expostas
ao sistema judiciário juvenil.
13:47
There are a handful of states that do that;
247
827900
2136
Existem muitos Estados que fazem isso;
13:50
Texas doesn't.
248
830060
1200
o Texas não faz.
13:52
There's one other thing we can be doing -- well, there are a bunch of other things --
249
832180
4016
Existe uma outra coisa que poderíamos fazer -
bem, existem muitas outras coisas que poderíamos estar fazendo - existe uma outra coisa que poderíamos
13:56
there's one other thing that I'm going to mention,
250
836220
2336
fazer que vou mencionar, e esse vai ser o único ponto polêmico
13:58
and this is going to be the only controversial thing that I say today.
251
838580
3286
no que vou dizer hoje.
14:01
We could be intervening much more aggressively
252
841890
3346
Nós poderíamos estar intervindo
muito mais agressivamente
14:05
into dangerously dysfunctional homes,
253
845260
3176
em lares perigosamente disfuncionais
14:08
and getting kids out of them
254
848460
1936
e tirando as crianças de lá
14:10
before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them.
255
850420
3400
antes que suas mães peguem facas de cozinha e ameacem matá-las.
14:15
If we're going to do that, we need a place to put them.
256
855860
3080
Se pretendemos fazer isso,
precisamos de um lugar para onde levá-las.
14:19
Even if we do all of those things,
257
859820
1656
E mesmo fazendo todas essas coisas, algumas crianças vão escapar pelos dedos
14:21
some kids are going to fall through the cracks
258
861500
2176
14:23
and they're going to end up in that last chapter
259
863700
2256
e vão terminar naquele último capítulo antes que a estória de assassinato comece,
14:25
before the murder story begins,
260
865980
1536
14:27
they're going to end up in the juvenile justice system.
261
867540
2616
elas vão acabar no sistema judiciário juvenil.
E mesmo que isso aconteça,
14:30
And even if that happens, it's not yet too late.
262
870180
3040
ainda não será tarde demais.
14:33
There's still time to nudge them,
263
873860
2776
Ainda existe tempo para desviá-las,
14:36
if we think about nudging them rather than just punishing them.
264
876660
3976
se nós nos preocuparmos mais em como desviá-las
do que simplesmente puni-las.
14:40
There are two professors in the Northeast --
265
880660
2096
Existem dois professores no nordeste dos Estados Unidos - um em Yale e um em Maryland ...
14:42
one at Yale and one at Maryland --
266
882780
1656
que criaram uma escola
14:44
they set up a school that is attached to a juvenile prison.
267
884460
4040
ligada a um presídio de menores.
14:49
And the kids are in prison, but they go to school
268
889140
2336
As crianças estão na prisão, mas elas vão para escola das 8 da manhã
14:51
from eight in the morning until four in the afternoon.
269
891500
2576
até as 4 da tarde.
14:54
Now, it was logistically difficult.
270
894100
1696
Bem, a logística disso foi difícil.
14:55
They had to recruit teachers who wanted to teach inside a prison,
271
895820
3256
Eles tiveram de recrutar professores
que quisessem ensinar dentro de uma prisão, eles tiveram de estabelecer uma separação
14:59
they had to establish strict separation
272
899100
1858
15:00
between the people who work at the school and the prison authorities,
273
900982
3254
rígida entre as pessoas que trabalham na escola e as autoridades prisionais,
e, o mais assustador de tudo isso, eles precisaram inventar um novo currículo, pois
15:04
and most dauntingly of all,
274
904260
1336
15:05
they needed to invent a new curriculum because you know what?
275
905620
2896
sabem o que?
15:08
People don't come into and out of prison on a semester basis.
276
908540
3066
As pessoas não saem e entram na prisão baseados no semestre letivo.
15:11
(Laughter)
277
911630
1766
15:13
But they did all those things.
278
913420
2160
Mas eles fizeram tudo isso.
15:16
Now, what do all of these things have in common?
279
916500
2240
Bem, o que todas essas coisas têm em comum?
15:19
What all of these things have in common is that they cost money.
280
919260
4440
O que todas essas coisas têm em comum é o fato de que elas custam dinheiro.
15:25
Some of the people in the room might be old enough
281
925580
2376
Talvez algumas das pessoas na audiência tenham idade bastante para se lembrar
15:27
to remember the guy on the old oil filter commercial.
282
927980
4416
do cara do antigo comercial do filtro de óleo.
15:32
He used to say, "Well, you can pay me now or you can pay me later."
283
932420
5440
Ele costumava dizer: "Bem, você pode me pagar agora
ou pode me pagar depois."
15:39
What we're doing in the death penalty system
284
939300
3360
O que estamos fazendo
no sistema da pena de morte
15:43
is we're paying later.
285
943860
2040
é que nós estamos pagando depois.
15:47
But the thing is that for every 15,000 dollars
286
947140
3896
Mas a questão é
que para cada 15.000 dólares que gastamos intervindo
15:51
that we spend intervening
287
951060
2176
15:53
in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids
288
953260
3736
nas vidas de crianças desfavorecidas economicamente e de outras formas
15:57
in those earlier chapters,
289
957020
1296
nesses capítulos iniciais,
15:58
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
290
958340
4040
nós economizamos 80.000 dólares em custos com criminalidade gastos mais adiante.
16:03
Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it,
291
963060
5624
Mesmo que vocês não concordem
que há um imperativo moral para agirmos assim,
isso faz todo o sentido economicamente falando.
16:09
it just makes economic sense.
292
969620
2560
16:13
I want to tell you about the last conversation that I had with Will.
293
973460
3191
Eu gostaria de lhes contar sobre a última conversa que tive com o Will.
16:17
It was the day that he was going to be executed,
294
977580
4040
Foi no dia em que ele ia ser executado,
e nós estávamos apenas batendo papo.
16:22
and we were just talking.
295
982940
2416
16:25
There was nothing left to do in his case.
296
985380
2400
Não havia mais nada a fazer
no caso dele.
16:28
And we were talking about his life.
297
988540
1760
E nós estávamos conversando sobre sua vida.
16:31
And he was talking first about his dad, who he hardly knew, who had died,
298
991020
3840
E ele estava falando sobre seu pai, que ele mal conheceu,
que tinha morrido,
e sobre sua mãe,
16:35
and then about his mom, who he did know, who was still alive.
299
995620
4440
que ele conhecia,
e que ainda estava viva.
16:41
And I said to him,
300
1001140
1200
E eu disse a ele:
16:43
"I know the story.
301
1003860
1200
"Eu conheço a estória.
16:45
I've read the records.
302
1005860
1200
Eu li os autos.
16:47
I know that she tried to kill you."
303
1007780
1680
Eu sei que ela tentou te matar."
16:50
I said, "But I've always wondered
304
1010180
1616
Eu falei: "Mas eu sempre me perguntei se, na verdade, você
16:51
whether you really actually remember that."
305
1011820
2976
realmente se lembrava daquilo."
16:54
I said, "I don't remember anything from when I was five years old.
306
1014820
4016
Eu disse: "Eu não me lembro de nada
da época em que eu tinha 5 anos de idade."
16:58
Maybe you just remember somebody telling you."
307
1018860
2160
Talvez você apenas se lembre de alguém lhe contando a estória".
17:01
And he looked at me and he leaned forward,
308
1021660
2376
E ele olhou para mim e inclinou-se para frente
17:04
and he said, "Professor," --
309
1024060
1376
e disse: "Professor", ... àquela altura já fazia 12 anos que ele me conhecia, e ainda me chamava de Professor.
17:05
he'd known me for 12 years, he still called me Professor.
310
1025460
2696
17:08
He said, "Professor, I don't mean any disrespect by this,
311
1028180
3016
Ele disse: "Professor, eu não quero faltar com o respeito,
17:11
but when your mama picks up a butcher knife
312
1031220
2456
mas quando sua mãe
pega uma faca de cozinha que parece maior que você
17:13
that looks bigger than you are,
313
1033700
2376
17:16
and chases you through the house screaming she's going to kill you,
314
1036100
3776
e te persegue pela casa inteira gritando que vai te matar
17:19
and you have to lock yourself in the bathroom
315
1039900
2296
e você tem de se trancar no banheiro e escorar na porta e
17:22
and lean against the door
316
1042220
1256
17:23
and holler for help until the police get there,"
317
1043500
2440
berrar por ajuda até a polícia chegar, "
ele olhou para mim e disse
17:27
he looked at me and he said,
318
1047260
1936
17:29
"that's something you don't forget."
319
1049220
2159
"isso é uma coisa que você nunca esquece."
17:32
I hope there's one thing you all won't forget:
320
1052740
2696
Eu espero que vocês todos jamais se esqueçam de uma coisa:
17:35
In between the time you arrived here this morning
321
1055460
2336
do momento em que vocês chegaram aqui nesta manhã até o momento em que vamos parar para o almoço,
17:37
and the time we break for lunch,
322
1057820
1576
vão acontecer quatro homicídios
17:39
there are going to be four homicides in the United States.
323
1059420
3456
nos Estados Unidos.
17:42
We're going to devote enormous social resources
324
1062900
3176
Nós vamos dedicar enormes recursos sociais para punir as pessoas que
17:46
to punishing the people who commit those crimes,
325
1066100
2256
cometerem esses crimes, o que é algo adequado, pois nós temos de punir
17:48
and that's appropriate
326
1068380
1216
17:49
because we should punish people who do bad things.
327
1069620
2376
pessoas que fazem coisas más.
Mas três desses crimes podem ser prevenidos.
17:52
But three of those crimes are preventable.
328
1072020
2433
17:55
If we make the picture bigger
329
1075140
3256
Se nós olharmos para o quadro de uma perspectiva mais ampla
17:58
and devote our attention to the earlier chapters,
330
1078420
3360
e dedicarmos nossa atenção a esses capítulos iniciais,
18:02
then we're never going to write the first sentence
331
1082620
3456
então nós nunca vamos escrever a primeira sentença
18:06
that begins the death penalty story.
332
1086100
1760
que dá início à estória da pena de morte.
18:08
Thank you.
333
1088940
1216
Muito obrigado.
(Aplausos)
18:10
(Applause)
334
1090180
1421
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7