Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

319,148 views ・ 2010-10-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariana Kukhtyn Утверджено: Irina Tokareva
00:15
One of my favorite parts
0
15260
2000
Однією з моїх найулюбленіших частин
00:17
of my job at the Gates Foundation
1
17260
2000
роботи у Фундації Гейтсів
00:19
is that I get to travel to the developing world,
2
19260
2000
є необхідність подорожей до країн, що розвиваються,
00:21
and I do that quite regularly.
3
21260
2000
І я їжджу туди досить часто.
00:23
And when I meet the mothers
4
23260
2000
І коли я знайомлюсь з матерями
00:25
in so many of these remote places,
5
25260
2000
в багатьох віддалених поселеннях
00:27
I'm really struck by the things
6
27260
2000
я дивуюся речам,
00:29
that we have in common.
7
29260
2000
які є спільними для нас.
00:31
They want what we want for our children
8
31260
3000
Вони хочуть того, що ми хочемо для наших дітей,
00:34
and that is for their children to grow up successful,
9
34260
3000
щоб їх діти виросли успішними,
00:37
to be healthy, and to have a successful life.
10
37260
3000
були здоровими і мали успішне життя.
00:40
But I also see lots of poverty,
11
40260
3000
Але також я бачу багато бідності,
00:43
and it's quite jarring,
12
43260
3000
і вона дуже разюча,
00:46
both in the scale and the scope of it.
13
46260
2000
як за своїм масштабом, так і за сферою охоплення.
00:48
My first trip in India, I was in a person's home
14
48260
3000
Під час своєї першої подорожі до Індії я була гостею в будинку,
00:51
where they had dirt floors, no running water,
15
51260
2000
де була ґрунтова підлога, не було проточної води,
00:53
no electricity,
16
53260
2000
електрики,
00:55
and that's really what I see all over the world.
17
55260
3000
і це те, що я зустрічаю повсюди у світі.
00:58
So in short, I'm startled by all the things
18
58260
3000
Одним словом, я була шокована тим, яких речей
01:01
that they don't have.
19
61260
3000
вони позбавлені.
01:04
But I am surprised by one thing that they do have:
20
64260
3000
Але я була здивована, однією річчю яка в них є:
01:08
Coca-Cola.
21
68260
2000
Кока-Кола.
01:10
Coke is everywhere.
22
70260
2000
Кола є всюди.
01:12
In fact, when I travel to the developing world,
23
72260
2000
Дійсно, під час подорожей країнами, що розвиваються,
01:14
Coke feels ubiquitous.
24
74260
2000
складається враження, що кола всюдисуща.
01:16
And so when I come back from these trips,
25
76260
2000
І коли я повертаюсь з цих поїздок,
01:18
and I'm thinking about development,
26
78260
2000
і думаю про розвиток,
01:20
and I'm flying home and I'm thinking,
27
80260
2000
я лечу додому, і думаю,
01:22
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
28
82260
3000
«Ми намагаємося забезпечити людей презервативами, або провести їх вакцинацію»,
01:25
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
29
85260
3000
і ви знаєте, успіх Коли зупиняє вас і змушує поцікавитись:
01:28
how is it that they can get Coke
30
88260
2000
як так, що вони можуть доставити Колу
01:30
to these far-flung places?
31
90260
2000
до всіх цих віддалених поселень?
01:32
If they can do that,
32
92260
2000
Якщо вони можуть це зробити,
01:34
why can't governments and NGOs do the same thing?
33
94260
3000
чому тоді уряди і НДО не можуть зробити те ж саме?
01:37
And I'm not the first person to ask this question.
34
97260
3000
І я не перша, хто задається цим питанням.
01:40
But I think, as a community,
35
100260
2000
Але, я думаю, як суспільству,
01:42
we still have a lot to learn.
36
102260
3000
нам ще багато чого треба навчитись.
01:45
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
37
105260
2000
Це приголомшливо, якщо поглянути на Кока-Колу.
01:47
They sell 1.5 billion servings
38
107260
3000
Вони продають 1,5 мільярди пляшок
01:50
every single day.
39
110260
3000
кожен Божий день.
01:53
That's like every man, woman and child on the planet
40
113260
2000
Це так, наче кожен чоловік, жінка, дитина на планеті
01:55
having a serving of Coke every week.
41
115260
3000
п'ють Колу кожного тижня.
01:58
So why does this matter?
42
118260
3000
Чому ж це має значення?
02:01
Well, if we're going to speed up the progress
43
121260
3000
Отже, якщо ми хочемо прискорити прогрес
02:04
and go even faster
44
124260
2000
і працювати швидше
02:06
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
45
126260
3000
над Цілями Розвитку Тисячоліття, які ми прийняли всім світом,
02:09
we need to learn from the innovators,
46
129260
2000
ми маємо вчитись у новаторів,
02:11
and those innovators
47
131260
2000
і ці новатори
02:13
come from every single sector.
48
133260
3000
походять з кожної галузі.
02:16
I feel that, if we can understand
49
136260
2000
Я відчуваю, якщо ми зможемо зрозуміти,
02:18
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
50
138260
3000
що робить щось типу Кока-Коли всюдисущим,
02:21
we can apply those lessons then for the public good.
51
141260
3000
ми зможемо застосувати ці уроки потім до суспільних благ.
02:26
Coke's success is relevant,
52
146260
2000
Успіх Коли є доречним, адже,
02:28
because if we can analyze it, learn from it,
53
148260
3000
якщо ми зможемо проаналізувати його, і дізнатись щось,
02:31
then we can save lives.
54
151260
2000
то ми зможемо рятувати життя.
02:33
So that's why I took a bit of time to study Coke.
55
153260
3000
Тому, я присвятила деякий час вивченню Коли.
02:37
And I think there are really three things
56
157260
2000
І я думаю, насправді є три речі, яких
02:39
we can take away from Coca-Cola.
57
159260
2000
ми можемо навчитись у Кока-Коли.
02:41
They take real-time data
58
161260
2000
Вони отримують оперативну інформацію
02:43
and immediately feed it back into the product.
59
163260
3000
і негайно використовують її для коригування продукту.
02:46
They tap into local entrepreneurial talent,
60
166260
3000
Вони мобілізують місцевих талановитих підприємців,
02:49
and they do incredible marketing.
61
169260
3000
і застосовують неймовірний маркетинг.
02:52
So let's start with the data.
62
172260
3000
Давайте розпочнемо з інформації.
02:55
Now Coke has a very clear bottom line --
63
175260
2000
Кола має дуже чіткий підсумковий результат.
02:57
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
64
177260
3000
Вони звітують перед зборами акціонерів. Вони мають приносити прибуток.
03:00
So they take the data,
65
180260
2000
Тому вони беруть інформацію,
03:02
and they use it to measure progress.
66
182260
2000
і використовують її для виміру прогресу.
03:04
They have this very continuous feedback loop.
67
184260
2000
Вони мають такий цикл постійного зворотнього зв'язку.
03:06
They learn something, they put it back into the product,
68
186260
2000
Вони дізнаються щось нове, і додають це до продукту,
03:08
they put it back into the market.
69
188260
2000
а потім вони випускають це на ринок.
03:10
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
70
190260
2000
У них є ціла команда під назвою "Знання і розуміння"
03:12
It's a lot like other consumer companies.
71
192260
2000
В основному, це так само, як і в інших споживчих компаніях.
03:14
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
72
194260
2000
Тому, якщо ви працюєте в Намібії на Кока-Колу,
03:16
and you have a 107 constituencies,
73
196260
2000
і у вас є 107 округів,
03:18
you know where every can versus bottle
74
198260
3000
ви знаєте, де було продано кожну пляшку
03:21
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
75
201260
2000
Спрайту, Фанти чи Коли -
03:23
whether it was a corner store,
76
203260
2000
чи то в крамничці на розі,
03:25
a supermarket or a pushcart.
77
205260
2000
в супермаркеті, чи в торговця на колесах.
03:27
So if sales start to drop,
78
207260
2000
Тому якщо продажі падають,
03:29
then the person can identify the problem
79
209260
2000
службовець може визначити проблему
03:31
and address the issue.
80
211260
2000
і вирішити її.
03:34
Let's contrast that for a minute to development.
81
214260
3000
Давайте порівняємо на хвилинку це з соціальним розвитком.
03:38
In development, the evaluation comes
82
218260
3000
У соціальному розвитку оцінювання відбувається
03:41
at the very end of the project.
83
221260
3000
в самому кінці проекту.
03:44
I've sat in a lot of those meetings,
84
224260
2000
Я була присутня на багатьох таких зустрічах.
03:46
and by then,
85
226260
2000
І до того часу
03:48
it is way too late to use the data.
86
228260
3000
було вже надто пізно використовувати інформацію.
03:51
I had somebody from an NGO
87
231260
2000
Колись, дехто з недержавної організації
03:53
once describe it to me as bowling in the dark.
88
233260
2000
описав це як "боулінг у темряві".
03:55
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
89
235260
3000
"Ти кидаєш кулю, чуєш звуки, падають якісь кеглі.
03:58
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
90
238260
3000
Темно, неможливо побачити, які саме кеглі, допоки не ввімкнеться світло,
04:01
and then you an see your impact."
91
241260
3000
і тільки тоді ви бачите результат.
04:04
Real-time data
92
244260
2000
Оперативна інформація
04:06
turns on the lights.
93
246260
3000
вмикає світло.
04:10
So what's the second thing that Coke's good at?
94
250260
2000
Яка ж друга річ, в якій Кола успішна?
04:12
They're good at tapping into
95
252260
2000
Вони також успішні в залученні
04:14
that local entrepreneurial talent.
96
254260
2000
місцевих талановитих підприємців.
04:16
Coke's been in Africa since 1928,
97
256260
2000
Кола присутня в Африці з 1928-го року,
04:18
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
98
258260
3000
але дуже довго вони не могли досягнути віддалених ринків,
04:21
because they had a system that was a lot like in the developed world,
99
261260
3000
тому що в них була система, подібна до тих, що в розвинутих країнах,
04:24
which was a large truck rolling down the street.
100
264260
3000
що являла собою велику вантажівку, яка їздить по вулицях.
04:27
And in Africa, the remote places,
101
267260
2000
Але в Африці, у віддалених місцях,
04:29
it's hard to find a good road.
102
269260
2000
хорошу дорогу знайти складно.
04:31
But Coke noticed something --
103
271260
2000
Але Кола помітила дещо.
04:33
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
104
273260
3000
Вони помітили, що місцеві беруть продукти, купують їх в ларках
04:36
and then reselling it in these hard-to-reach places.
105
276260
3000
а потім перепродують у важкодоступних поселеннях.
04:40
And so they took a bit of time to learn about that.
106
280260
2000
Для вивчення цього механізму знадобився деякий час.
04:42
And they decided in 1990
107
282260
2000
І вони вирішили в 1990,
04:44
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
108
284260
2000
що вони хочуть почати тренувати їх локальних підприємців,
04:46
giving them small loans.
109
286260
2000
і давати їм малі позики.
04:48
They set them up as what they called micro-distribution centers,
110
288260
3000
Вони почали встановлювати так звані мікро-дистрибуційні центри.
04:51
and those local entrepreneurs then hire sales people,
111
291260
3000
І ті місцеві підприємці потім наймали продавців,
04:54
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
112
294260
3000
які виїжджали на велосипедах, тачках, точках продажу на колесах
04:57
to sell the product.
113
297260
2000
продавати продукт.
04:59
There are now some 3,000 of these centers
114
299260
2000
Наразі існує близько 3 тисяч таких центрів,
05:01
employing about 15,000 people in Africa.
115
301260
3000
які працевлаштовують 15 тисяч людей в Африці.
05:05
In Tanzania and Uganda,
116
305260
2000
В Танзанії і Уганді
05:07
they represent 90 percent
117
307260
2000
вони представляють 90%
05:09
of Coke's sales.
118
309260
2000
продажів Коли.
05:13
Let's look at the development side.
119
313260
2000
Давайте подивимось на соціальний розвиток.
05:15
What is it that governments and NGOs
120
315260
2000
Чого можуть уряди та НДО
05:17
can learn from Coke?
121
317260
2000
навчитись у Коли?
05:19
Governments and NGOs
122
319260
2000
Уряди і недержавні організації
05:21
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
123
321260
3000
мають теж залучати місцевих підприємців,
05:24
because the locals know how to reach
124
324260
2000
тому що місцеві знають, як дістатись
05:26
the very hard-to-serve places, their neighbors,
125
326260
3000
до важкодоступних поселень, їх сусідів,
05:29
and they know what motivates them to make change.
126
329260
3000
і вони знають, що мотивує їх змінюватися.
05:33
I think a great example of this
127
333260
2000
Я думаю, чудовим прикладом цього є
05:35
is Ethiopia's new health extension program.
128
335260
3000
нова програма покращення здоров'я в Ефіопії.
05:38
The government noticed in Ethiopia
129
338260
2000
Уряд в Ефіопії помітив,
05:40
that many of the people were so far away from a health clinic,
130
340260
3000
що багато людей були віддалені від клінік,
05:43
they were over a day's travel away from a health clinic.
131
343260
3000
вони були на відстані одного дня подорожі від клінік.
05:46
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
132
346260
3000
Тому в невідкладному випадку, або якщо жінка народжувала дитину,
05:49
forget it, to get to the health care center.
133
349260
3000
можна було навіть не думати про те, щоб дістатись лікарні.
05:52
They decided that wasn't good enough,
134
352260
2000
Вони вирішили, що так не досить добре,
05:54
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
135
354260
2000
тому вони поїхали в Індію і вивчили досвід індійського штату Керала
05:56
that also had a system like this,
136
356260
2000
що також мав схожу систему,
05:58
and they adapted it for Ethiopia.
137
358260
2000
і вони застосували її до Ефіопії.
06:00
And in 2003, the government of Ethiopia
138
360260
2000
І в 2003, уряд Ефіопії
06:02
started this new system in their own country.
139
362260
3000
запровадив нову систему в своїй країні.
06:05
They trained 35,000 health extension workers
140
365260
3000
Вони навчили 35 тисяч працівників охорони здоров'я
06:08
to deliver care directly to the people.
141
368260
3000
безпосередньо лікувати людей.
06:11
In just five years,
142
371260
2000
І за п'ять років
06:13
their ratio went from one worker for every 30,000 people
143
373260
4000
кількість людей, що припадала на одного такого лікаря, знизилася
06:17
to one worker for every 2,500 people.
144
377260
3000
з 30 тисяч до 2,5 тисяч чоловік.
06:22
Now, think about
145
382260
2000
Тепер, задумайтесь,
06:24
how this can change people's lives.
146
384260
3000
як це може змінити людські життя.
06:27
Health extension workers can help with so many things,
147
387260
3000
Працівники охорони здоров'я можуть допомогти зі стількома речами,
06:30
whether it's family planning, prenatal care,
148
390260
3000
чи це планування сім'ї чи передпологова підготовка,
06:33
immunizations for the children,
149
393260
2000
імунізація дітей
06:35
or advising the woman to get to the facility on time
150
395260
3000
чи консультування жінок щодо подорожі до клінік
06:38
for an on-time delivery.
151
398260
2000
для запланованих пологів.
06:41
That is having real impact
152
401260
2000
Це має значні результати
06:43
in a country like Ethiopia,
153
403260
2000
в такій країні, як Ефіопія,
06:45
and it's why you see their child mortality numbers
154
405260
3000
і саме тому дитяча смертність там
06:48
coming down 25 percent
155
408260
2000
знизилась на 25%
06:50
from 2000 to 2008.
156
410260
3000
з 2000 по 2008 роки.
06:53
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
157
413260
3000
В Ефіопії сотні тисяч дітей живуть завдяки
06:56
because of this health extension worker program.
158
416260
3000
цій програмі підготовки працівників охорони здоров'я.
07:00
So what's the next step for Ethiopia?
159
420260
2000
То який наступний крок для Ефіопії?
07:02
Well, they're already starting talk about this.
160
422260
2000
Вони вже починають говорити про це.
07:04
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
161
424260
3000
Вони починають говорити про те, "Як заохотити працівників охорони здоров'я
07:07
generate their own ideas?
162
427260
2000
пропонувати свої власні ідеї?
07:09
How do you incent them based on the impact that they're getting
163
429260
2000
Як винагородити їх за ті результати, яких вони досягають
07:11
out in those remote villages?"
164
431260
3000
в тих віддалених поселеннях?"
07:14
That's how you tap into local entrepreneurial talent
165
434260
3000
Саме так можна залучити місцевих талановитих підприємців
07:17
and you unlock people's potential.
166
437260
3000
і розкрити їх потенціал.
07:22
The third component of Coke's success
167
442260
2000
Третім компонентом успіху Коли є
07:24
is marketing.
168
444260
2000
маркетинг.
07:26
Ultimately, Coke's success
169
446260
2000
У кінцевому підсумку, успіх Коли
07:28
depends on one crucial fact
170
448260
2000
залежить від того важливого факту,
07:30
and that is that people want
171
450260
2000
що люди хочуть
07:32
a Coca-Cola.
172
452260
2000
Кока-Колу.
07:34
Now the reason these micro-entrepreneurs
173
454260
2000
Відтак причиною, чому ці мікропідприємці
07:36
can sell or make a profit
174
456260
2000
можуть продавати і отримувати прибуток,
07:38
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
175
458260
3000
є те, що вони мають продати кожну пляшку зі своєї торгової точки або тачки.
07:41
So, they rely on Coca-Cola
176
461260
3000
Тому, вони довіряються Кока-Колі
07:44
in terms of its marketing,
177
464260
2000
відносно маркетингу.
07:46
and what's the secret to their marketing?
178
466260
3000
І в чому ж секрет їх маркетингу?
07:49
Well, it's aspirational.
179
469260
2000
В прагненні.
07:51
It is associated that product
180
471260
2000
Продукт асоціюється
07:53
with a kind of life that people want to live.
181
473260
3000
з тим стилем життя, яким люди хотіли б жити.
07:56
So even though it's a global company,
182
476260
2000
І навіть попри те, що це глобальна компанія,
07:58
they take a very local approach.
183
478260
3000
вони використовують дуже локальний підхід.
08:01
Coke's global campaign slogan
184
481260
2000
Глобальний слоган Коли звучить:
08:03
is "Open Happiness."
185
483260
2000
"Відкрий щастя"
08:05
But they localize it.
186
485260
2000
Але вони локалізують його.
08:07
And they don't just guess what makes people happy;
187
487260
2000
Вони не просто вгадують, що саме робить людей щасливими,
08:09
they go to places like Latin America
188
489260
2000
вони їдуть у такі місця, як Латинська Америка,
08:11
and they realize that happiness there
189
491260
2000
щоб дізнатись, що там щастя
08:13
is associated with family life.
190
493260
2000
асоціюється з сімейним життям.
08:15
And in South Africa,
191
495260
2000
А в Південній Африці
08:17
they associate happiness
192
497260
2000
вони асоціюють щастя
08:19
with seriti or community respect.
193
499260
3000
з [нечітко] або повагою спільноти.
08:23
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
194
503260
3000
Ось це зіграло в кампанії до Світового чемпіонату.
08:26
Let's listen to this song that Coke created for it,
195
506260
2000
Давайте послухаємо пісню, створену Колою для чемпіонату, -
08:28
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
196
508260
3000
"Wavin' Flag" (Майоріючий прапор) від сомалійського хіп-хопера.
08:32
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
197
512260
3000
о-о-о-о-о-о
08:35
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
198
515260
4000
о-о-о-о-о-о
08:39
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
199
519260
2000
о-о-о-о-о-о
08:41
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
200
521260
4000
о-о-о-о-о-о
08:45
♫Give you freedom, give you fire♫
201
525260
3000
Дає нам свободу, дає нам вогонь,
08:48
♫ Give you reason, take you higher ♫
202
528260
3000
Дає нам мотив, піднімає високо
08:51
♫ See the champions take the field now ♫
203
531260
3000
Чемпіони виходять на поле
08:54
♫ You define us, make us feel proud ♫
204
534260
4000
Вони представляють нас, дають нам почуття гордості
08:58
♫ In the streets our heads are lifted ♫
205
538260
3000
На вулицях наші голови підняті
09:01
♫ As we lose our inhibition ♫
206
541260
3000
Ми долаємо перешкоди
09:04
♫ Celebration, it's around us ♫
207
544260
3000
Святкування довкола
09:07
♫ Every nation, all around us ♫
208
547260
3000
Кожна нація, навколо нас
09:11
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
209
551260
2000
Мелінда Френч Гейтс: Здається, непогано, так?
09:13
Well, they didn't stop there --
210
553260
2000
Але вони не спинились на цьому.
09:15
they localized it into 18 different languages.
211
555260
2000
Вони переклали пісню на 18 різних мов.
09:17
And it went number one on the pop chart
212
557260
2000
І вона завоювала перше місце в хіт-парадах
09:19
in 17 countries.
213
559260
3000
17-ти країн.
09:22
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
214
562260
3000
Це нагадує мені пісню, яку я пам'ятаю з дитинства,
09:25
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
215
565260
3000
"I'd Like to Teach the World to Sing," ("Я б хотів навчити світ співати"),
09:28
that also went number one on the pop charts.
216
568260
3000
що також була номер один в хіт-парадах.
09:31
Both songs have something in common:
217
571260
3000
Обидві пісні мають дещо спільне:
09:34
that same appeal
218
574260
2000
той самий заклик
09:36
of celebration and unity.
219
576260
3000
до святкування і єдності.
09:40
So how does health and development market?
220
580260
3000
Що ж робить сфера здоров'я і розвитку?
09:43
Well, it's based on avoidance,
221
583260
3000
Вона заснована на запобіганні,
09:46
not aspirations.
222
586260
2000
не на бажанні.
09:48
I'm sure you've heard some of these messages.
223
588260
2000
Я впевнена, ви чули деякі з цих закликів.
09:50
"Use a condom, don't get AIDS."
224
590260
3000
"Використовуй презерватив, не отримуй СНІД"
09:53
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
225
593260
3000
"Мий руки, можливо не підхопиш діарею"
09:56
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
226
596260
3000
Це не звучить як "Wavin' Flag" для мене.
10:01
And I think we make a fundamental mistake --
227
601260
2000
І я думаю, це фундаментальна помилка,
10:03
we make an assumption,
228
603260
2000
коли ми робимо припущення,
10:05
that we think that, if people need something,
229
605260
2000
гадаючи, що, якщо люди потребують чогось,
10:07
we don't have to make them want that.
230
607260
3000
ми не маємо змушувати їх хотіти цього.
10:10
And I think that's a mistake.
231
610260
2000
І я думаю, в цьому є помилка.
10:12
And there's some indications around the world that this is starting to change.
232
612260
3000
Є певні свідчення у світі того, що щось починає змінюватись.
10:15
One example is sanitation.
233
615260
3000
Наприклад, санітарія.
10:18
We know that a million and a half children
234
618260
2000
Ми знаємо, що півтора мільйони дітей
10:20
die a year from diarrhea
235
620260
2000
помирають від діареї кожного року,
10:22
and a lot of it is because of open defecation.
236
622260
3000
і багато з них - через відкриту дефекацію.
10:25
But there's a solution: you build a toilet.
237
625260
3000
Але ж вирішення існує: побудуйте туалет.
10:28
But what we're finding around the world, over and over again,
238
628260
3000
Але що ми бачимо всюди у світі, знову і знову,
10:31
is, if you build a toilet and you leave it there,
239
631260
3000
це те, що якщо ти побудував туалет і залишив його,
10:34
it doesn't get used.
240
634260
2000
ним ніхто не користується.
10:36
People reuse it for a slab for their home.
241
636260
2000
Люди розбирають його на матеріали для своїх домівок.
10:38
They sometimes store grain in it.
242
638260
2000
Інколи вони зберігають там зерно.
10:40
I've even seen it used for a chicken coop.
243
640260
2000
Я навіть бачила, що там був курятник.
10:42
(Laughter)
244
642260
2000
(Сміх)
10:44
But what does marketing really entail
245
644260
2000
Але що реально може зробити маркетинг,
10:46
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
246
646260
3000
щоб покращення санітарії вплинуло на ситуацію з діареєю?
10:49
Well, you work with the community.
247
649260
2000
Спершу, необхідно працювати з громадою.
10:51
You start to talk to them about why open defecation
248
651260
2000
Необхідно розказувати їм, чому відкрита дефекація -
10:53
is something that shouldn't be done in the village,
249
653260
2000
це те, що не треба робити в поселенні,
10:55
and they agree to that.
250
655260
2000
і вони мають погодитись з цим.
10:57
But then you take the toilet and you position it
251
657260
3000
Але потім необхідно взяти туалет і позиціонувати його
11:00
as a modern, trendy convenience.
252
660260
3000
як сучасну, трендову зручність.
11:03
One state in Northern India has gone so far
253
663260
2000
Один штат в Північній Індії настільки надихнувся,
11:05
as to link toilets to courtship.
254
665260
3000
що пов'язав туалет з залицянням.
11:08
And it works -- look at these headlines.
255
668260
3000
І це спрацювало. Подивіться на ці заголовки.
11:11
(Laughter)
256
671260
4000
(Сміх)
11:15
I'm not kidding.
257
675260
2000
Я не шуткую.
11:17
Women are refusing to marry men without toilets.
258
677260
2000
Жінки відмовляються вийти заміж за чоловіків без туалетів.
11:19
No loo, no "I do."
259
679260
3000
Немає туалету, немає "так".
11:22
(Laughter)
260
682260
2000
(Сміх)
11:24
Now, it's not just a funny headline --
261
684260
3000
Але ж це не просто смішний заголовок.
11:27
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
262
687260
3000
Це інноваційно. Це інноваційна маркетингова кампанія.
11:30
But more importantly,
263
690260
2000
Але більш важливо те, що
11:32
it saves lives.
264
692260
2000
це рятує людські життя.
11:35
Take a look at this --
265
695260
2000
Погляньте сюди.
11:37
this is a room full of young men
266
697260
2000
Ця кімната заповнена молодими людьми,
11:39
and my husband, Bill.
267
699260
2000
серед яких і мій чоловік, Біл.
11:41
And can you guess what the young men are waiting for?
268
701260
3000
Здогадайтесь, чого молоді чоловіки чекають?
11:45
They're waiting to be circumcised.
269
705260
3000
Вони чекають на обрізання.
11:48
Can you you believe that?
270
708260
2000
Ви можете в це повірити?
11:50
We know that circumcision reduces HIV infection
271
710260
3000
Ми знаємо, що обрізання знижує ймовірність зараження ВІЛ-інфекцією
11:53
by 60 percent in men.
272
713260
2000
для чоловіків на 60%.
11:55
And when we first heard this result inside the Foundation,
273
715260
3000
І коли ми вперше почули про цей результат у Фундації,
11:58
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
274
718260
2000
маю зауважити, ми з Білом чухали потилицю і
12:00
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
275
720260
3000
казали "Але хто погодиться добровільно на цю процедуру?"
12:03
But it turns out the men do,
276
723260
2000
Але виявилось, що чоловіки погоджуються,
12:05
because they're hearing from their girlfriends
277
725260
2000
тому що вони слухають своїх дівчат,
12:07
that they prefer it,
278
727260
2000
які віддають перевагу цій процедурі,
12:09
and the men also believe it improves their sex life.
279
729260
3000
а також чоловіки впевнені, що це покращить їх сексуальне життя.
12:13
So if we can start to understand
280
733260
3000
Тому, якщо ми почнемо розуміти,
12:16
what people really want
281
736260
2000
чого люди хочуть насправді
12:18
in health and development,
282
738260
2000
в сфері здоров'я і соціального розвитку,
12:20
we can change communities
283
740260
2000
ми зможемо змінити громади,
12:22
and we can change whole nations.
284
742260
3000
і ми зможемо змінити цілі нації.
12:26
Well, why is all of this so important?
285
746260
3000
Чому ж все це так важливо?
12:29
So let's talk about what happens when this all comes together,
286
749260
3000
Давайте поговоримо, що відбувається коли це все сходиться,
12:32
when you tie the three things together.
287
752260
2000
коли ви збираєте всі 3 речі разом.
12:34
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
288
754260
3000
І поліомієліт, мені здається, є одним з найкращих прикладів.
12:38
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
289
758260
4000
Ми бачимо 99% зменшення кількості захворювань за останні 20 років.
12:42
So if you look back to 1988,
290
762260
2000
Якщо ви пригадаєте 1988 рік,
12:44
there are about 350,000 cases of polio
291
764260
3000
ви побачите 350 тисяч випадків захворювання
12:47
on the planet that year.
292
767260
2000
на планеті в тому році.
12:49
In 2009, we're down to 1,600 cases.
293
769260
3000
У 2009, цифри знизились до 1600 випадків.
12:52
Well how did that happen?
294
772260
3000
Як це сталось?
12:55
Let's look at a country like India.
295
775260
2000
Давайте поглянемо на Індію.
12:57
They have over a billion people in this country,
296
777260
3000
У цій країні проживає понад один мільярд людей,
13:00
but they have 35,000 local doctors
297
780260
3000
але вони мають тільки 35 тисяч лікарів,
13:03
who report paralysis,
298
783260
2000
які лікують параліч,
13:05
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
299
785260
3000
і співробітників лабораторій, а також значну кількість аптекарів.
13:08
They have two and a half million vaccinators.
300
788260
3000
Вони мають два з половиною мільйони вакцинаторів.
13:12
But let me make the story a little bit more concrete for you.
301
792260
2000
Але давайте розглянемо конкретний випадок.
13:14
Let me tell you the story of Shriram,
302
794260
2000
Я розкажу історію Шрірама,
13:16
an 18 month boy in Bihar,
303
796260
2000
18-місячного хлопчика з Біхар,
13:18
a northern state in India.
304
798260
2000
північного штату Індії.
13:20
This year on August 8th, he felt paralysis
305
800260
3000
Цього року, 8-го серпня, його розбив параліч,
13:23
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
306
803260
3000
і 13-го батьки відвезли його до лікаря.
13:27
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
307
807260
2000
14-го і 15-го, вони взяли аналізи
13:29
and by the 25th of August,
308
809260
2000
і вже до 25-го серпня
13:31
it was confirmed he had Type 1 polio.
309
811260
3000
було підтверджено, що в нього поліомієліт 1-го типу.
13:34
By August 30th, a genetic test was done,
310
814260
3000
Вже до 30-го був зроблений генетичний тест,
13:37
and we knew what strain of polio Shriram had.
311
817260
3000
і визначено, який штам поліомієліту був у Шрірама.
13:40
Now it could have come from one of two places.
312
820260
2000
Він міг взятись з двох місць.
13:42
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
313
822260
3000
Він міг прийти з Непалу, що на півночі, через кордон,
13:45
or from Jharkhand, a state just to the south.
314
825260
3000
або з Джарханд, штату на південь.
13:48
Luckily, the genetic testing proved
315
828260
3000
На щастя, генетичний тест показав,
13:51
that, in fact, this strand came north,
316
831260
2000
що насправді цей штам прийшов з півночі,
13:53
because, had it come from the south,
317
833260
2000
тому що якщо б він прийшов з півдня,
13:55
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
318
835260
2000
масштаб його розповсюдження був би набагато більшим.
13:57
So many more people would have been affected.
319
837260
2000
Тобто було б заражено значно більше людей.
13:59
So what's the endgame?
320
839260
2000
Чим все закінчилось?
14:01
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
321
841260
3000
4-го вересня, була проведена велика очисна кампанія,
14:04
which is what you do in polio.
322
844260
2000
те, що робиться при поліомієліті.
14:06
They went out and where Shriram lives,
323
846260
2000
Вони вийшли на вулиці, де живе Шрірам,
14:08
they vaccinated two million people.
324
848260
2000
і вакцинували 2 мільйони людей.
14:10
So in less than a month,
325
850260
2000
Таким чином, менш як за місяць
14:12
we went from one case of paralysis
326
852260
2000
ми пройшли від одного випадку зараження
14:14
to a targeted vaccination program.
327
854260
3000
до цільової вакцинації.
14:17
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
328
857260
3000
Мені приємно казати, що тільки ще одна людина заразилась хворобою в тій місцевості.
14:20
That's how you keep
329
860260
2000
Ось так можна запобігти
14:22
a huge outbreak from spreading,
330
862260
2000
розповсюдженню епідемії,
14:24
and it shows what can happen
331
864260
2000
і це показує, що може статись,
14:26
when local people have the data in their hands;
332
866260
3000
коли місцеві жителі тримають інформацію в своїх руках;
14:29
they can save lives.
333
869260
3000
вони можуть рятувати життя.
14:32
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
334
872260
3000
Але однією з проблем поліомієліту, все ж, є маркетинг,
14:35
but it might not be what you think.
335
875260
2000
але не так, як ви собі уявляєте.
14:37
It's not the marketing on the ground.
336
877260
2000
Це не звичний маркетинг.
14:39
It's not telling the parents,
337
879260
2000
Це не застереження для батьків, типу:
14:41
"If you see paralysis, take your child to the doctor
338
881260
2000
"Якщо ви бачите ознаки паралічу, везіть дитину до лікаря
14:43
or get your child vaccinated."
339
883260
2000
або зробіть своїй дитині вакцинацію"
14:45
We have a problem with marketing in the donor community.
340
885260
3000
Проблема тут пов'язана з маркетингом у спільноті донорів.
14:48
The G8 nations have been incredibly generous on polio
341
888260
2000
Країни Великої Вісімки були неймовірно щедрі у сфері боротьби з поліомієлітом
14:50
over the last 20 years,
342
890260
2000
протягом останніх 20 років,
14:52
but we're starting to have something called polio fatigue
343
892260
3000
але ми починаємо бачити щось схоже на "поліовтому",
14:55
and that is that the donor nations
344
895260
2000
тобто країни-донори
14:57
aren't willing to fund polio any longer.
345
897260
2000
не хочуть більше фінансувати поліопрограми.
14:59
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
346
899260
3000
До наступного літа в нас закінчаться кошти на боротьбу з хворобою.
15:02
So we are 99 percent
347
902260
3000
Ми подолали 99%
15:05
of the way there on this goal
348
905260
2000
шляху до мети,
15:07
and we're about to run short of money.
349
907260
3000
а тепер в нас можуть закінчитись гроші.
15:10
And I think that if the marketing were more aspirational,
350
910260
3000
І мені здається, якби маркетинг був більш спонукаючий,
15:13
if we could focus as a community
351
913260
2000
якби ми могли сконцентрувати громадськість
15:15
on how far we've come
352
915260
2000
на тому, як багато ми досягли,
15:17
and how amazing it would be
353
917260
2000
і як би добре було б
15:19
to eradicate this disease,
354
919260
2000
викорінити цю хворобу,
15:21
we could put polio fatigue
355
921260
2000
ми б могли лишити "поліовтому"
15:23
and polio behind us.
356
923260
2000
і поліомієліт в минулому.
15:25
And if we could do that,
357
925260
2000
І якщо б нам це вдалося,
15:27
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
358
927260
2000
ми б могли припинити вакцинувати всіх повсюди
15:29
in all of our countries for polio.
359
929260
3000
від поліомієліту, у всіх країнах.
15:32
And it would only be the second disease ever
360
932260
2000
І це б була тільки друга хвороба за всі часи,
15:34
wiped off the face of the planet.
361
934260
3000
стерта з лиця землі.
15:37
And we are so close.
362
937260
2000
І ми так близько до цієї мети.
15:39
And this victory is so possible.
363
939260
3000
І ця перемога настільки можлива.
15:43
So if Coke's marketers came to me
364
943260
3000
Якщо б продавець Коли прийшов до мене
15:46
and asked me to define happiness,
365
946260
3000
і попросив дати визначення щастю,
15:50
I'd say my vision of happiness
366
950260
2000
я б сказала, що в моєму баченні щастя
15:52
is a mother holding healthy baby
367
952260
3000
є мати, що тримає здорову дитину
15:55
in her arms.
368
955260
2000
у своїх руках.
15:57
To me, that is deep happiness.
369
957260
3000
Для мене, це - істинне щастя.
16:02
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
370
962260
3000
Тому, якщо б ми могли вчитись на прикладах інноваторів з різних сфер,
16:05
then in the future we make together,
371
965260
3000
тоді в майбутньому, яке ми творимо разом,
16:08
that happiness
372
968260
2000
таке щастя
16:10
can be just as ubiquitous
373
970260
2000
могло б бути таким же всюдисущим
16:12
as Coca-Cola.
374
972260
2000
як Кока-Кола.
16:14
Thank you.
375
974260
2000
Дякую.
16:16
(Applause)
376
976260
6000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7