Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

Melinda French Gates: ¿Qué pueden aprender las organizaciones sin fines de lucro de Coca-Cola?

319,148 views

2010-10-12 ・ TED


New videos

Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

Melinda French Gates: ¿Qué pueden aprender las organizaciones sin fines de lucro de Coca-Cola?

319,148 views ・ 2010-10-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
00:15
One of my favorite parts
0
15260
2000
Una de las cosas favoritas
00:17
of my job at the Gates Foundation
1
17260
2000
de mi trabajo en la Fundación Gates
00:19
is that I get to travel to the developing world,
2
19260
2000
es que tengo que viajar a los países en desarrollo,
00:21
and I do that quite regularly.
3
21260
2000
y lo hago con bastante regularidad.
00:23
And when I meet the mothers
4
23260
2000
Y cuando me encuentro con las madres
00:25
in so many of these remote places,
5
25260
2000
en muchos de estos lugares remotos,
00:27
I'm really struck by the things
6
27260
2000
realmente me sorprendo de las cosas
00:29
that we have in common.
7
29260
2000
que tenemos en común.
00:31
They want what we want for our children
8
31260
3000
Ellas quieren lo mismo que nosotros para nuestros hijos,
00:34
and that is for their children to grow up successful,
9
34260
3000
que sus hijos crezcan bien,
00:37
to be healthy, and to have a successful life.
10
37260
3000
con salud, y tengan una vida plena.
00:40
But I also see lots of poverty,
11
40260
3000
Pero también veo mucha pobreza,
00:43
and it's quite jarring,
12
43260
3000
y es bastante discordante,
00:46
both in the scale and the scope of it.
13
46260
2000
tanto en escala como en alcance.
00:48
My first trip in India, I was in a person's home
14
48260
3000
En mi primer viaje a India estaba en una casa
00:51
where they had dirt floors, no running water,
15
51260
2000
donde tenían pisos de tierra, sin agua corriente,
00:53
no electricity,
16
53260
2000
ni electricidad,
00:55
and that's really what I see all over the world.
17
55260
3000
y eso es realmente lo que veo en todo el mundo.
00:58
So in short, I'm startled by all the things
18
58260
3000
Así, en resumen, estoy alarmada por todas las cosas
01:01
that they don't have.
19
61260
3000
que no tienen.
01:04
But I am surprised by one thing that they do have:
20
64260
3000
Pero también sorprendida por algo que sí tienen:
01:08
Coca-Cola.
21
68260
2000
Coca-Cola.
01:10
Coke is everywhere.
22
70260
2000
Coca está en todos lados.
01:12
In fact, when I travel to the developing world,
23
72260
2000
De hecho, cuando viajo por el mundo en desarrollo
01:14
Coke feels ubiquitous.
24
74260
2000
Coca parece omnipresente.
01:16
And so when I come back from these trips,
25
76260
2000
Y cuando vuelvo de estos viajes,
01:18
and I'm thinking about development,
26
78260
2000
pensando sobre el desarrollo,
01:20
and I'm flying home and I'm thinking,
27
80260
2000
de regreso a casa pienso:
01:22
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
28
82260
3000
"Estamos tratando de entregar preservativos y vacunas a la gente";
01:25
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
29
85260
3000
el éxito de Coca nos hace parar y preguntarnos:
01:28
how is it that they can get Coke
30
88260
2000
¿cómo hacen para llevar Coca
01:30
to these far-flung places?
31
90260
2000
a estos lugares distantes?
01:32
If they can do that,
32
92260
2000
Si ellos pueden hacerlo
01:34
why can't governments and NGOs do the same thing?
33
94260
3000
¿por qué no pueden las ONGs y los gobiernos?
01:37
And I'm not the first person to ask this question.
34
97260
3000
No soy la primer persona en hacerse la pregunta.
01:40
But I think, as a community,
35
100260
2000
Pero pienso que, como comunidad,
01:42
we still have a lot to learn.
36
102260
3000
todavía tenemos mucho por aprender.
01:45
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
37
105260
2000
Es sorprendente si uno piensa en Coca-Cola.
01:47
They sell 1.5 billion servings
38
107260
3000
Ellos venden 1.500 millones de unidades
01:50
every single day.
39
110260
3000
cada día.
01:53
That's like every man, woman and child on the planet
40
113260
2000
Es como si cada hombre, mujer y niño del planeta
01:55
having a serving of Coke every week.
41
115260
3000
recibiera una Coca por semana.
01:58
So why does this matter?
42
118260
3000
¿Por qué esto es importante?
02:01
Well, if we're going to speed up the progress
43
121260
3000
Bueno, si vamos a acelerar el progreso
02:04
and go even faster
44
124260
2000
e ir aún más rápido
02:06
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
45
126260
3000
en los Objetivos de Desarrollo del Milenio que nos hemos fijado mundialmente,
02:09
we need to learn from the innovators,
46
129260
2000
tenemos que aprender de los innovadores,
02:11
and those innovators
47
131260
2000
y esos innovadores
02:13
come from every single sector.
48
133260
3000
vienen de todos los sectores.
02:16
I feel that, if we can understand
49
136260
2000
Creo que si podemos entender
02:18
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
50
138260
3000
lo que hace omnipresente a Coca-Cola
02:21
we can apply those lessons then for the public good.
51
141260
3000
luego podemos aplicar esas lecciones para el bien público.
02:26
Coke's success is relevant,
52
146260
2000
El éxito de Coca es importante
02:28
because if we can analyze it, learn from it,
53
148260
3000
porque si podemos analizarlo, aprender de él,
02:31
then we can save lives.
54
151260
2000
luego podemos salvar vidas.
02:33
So that's why I took a bit of time to study Coke.
55
153260
3000
Por eso me tomé algo de tiempo para estudiar a Coca.
02:37
And I think there are really three things
56
157260
2000
Y pienso que realmente hay tres cosas
02:39
we can take away from Coca-Cola.
57
159260
2000
que podemos aprender de Coca-Cola.
02:41
They take real-time data
58
161260
2000
Ellos toman datos en tiempo real
02:43
and immediately feed it back into the product.
59
163260
3000
e inmediatamente los incorporan al producto.
02:46
They tap into local entrepreneurial talent,
60
166260
3000
Aprovechan el talento emprendedor local.
02:49
and they do incredible marketing.
61
169260
3000
Y hacen una mercadotecnia increíble.
02:52
So let's start with the data.
62
172260
3000
Empecemos con los datos.
02:55
Now Coke has a very clear bottom line --
63
175260
2000
Coca tiene metas financieras muy claras.
02:57
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
64
177260
3000
Ellos informan a los accionistas. Deben obtener un beneficio.
03:00
So they take the data,
65
180260
2000
Por eso toman los datos
03:02
and they use it to measure progress.
66
182260
2000
y los usan para medir el avance.
03:04
They have this very continuous feedback loop.
67
184260
2000
Tienen este ciclo de retroalimentación continua.
03:06
They learn something, they put it back into the product,
68
186260
2000
Aprenden algo, lo ponen en el producto,
03:08
they put it back into the market.
69
188260
2000
y lo ponen de vuelta en el mercado.
03:10
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
70
190260
2000
Tienen un equipo entero llamado "Conocimiento e Ideas".
03:12
It's a lot like other consumer companies.
71
192260
2000
Es muy parecido a otras empresas de consumo.
03:14
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
72
194260
2000
Así, si uno administra Coca-Cola en Namibia
03:16
and you have a 107 constituencies,
73
196260
2000
y tiene 107 zonas
03:18
you know where every can versus bottle
74
198260
3000
uno sabe dónde se vendió cada lata vs botella
03:21
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
75
201260
2000
de Sprite, Fanta o Coca,
03:23
whether it was a corner store,
76
203260
2000
sea el almacén de la esquina,
03:25
a supermarket or a pushcart.
77
205260
2000
un supermercado o un vendedor ambulante.
03:27
So if sales start to drop,
78
207260
2000
Así, si las ventas empiezan a caer
03:29
then the person can identify the problem
79
209260
2000
la persona puede identificar el problema
03:31
and address the issue.
80
211260
2000
y abordar la cuestión.
03:34
Let's contrast that for a minute to development.
81
214260
3000
Comparemos esto por un minuto con el desarrollo.
03:38
In development, the evaluation comes
82
218260
3000
En el desarrollo la evaluación viene
03:41
at the very end of the project.
83
221260
3000
muy al final del proyecto.
03:44
I've sat in a lot of those meetings,
84
224260
2000
Asistí a muchas reuniones de este tipo.
03:46
and by then,
85
226260
2000
Y para entonces
03:48
it is way too late to use the data.
86
228260
3000
es demasiado tarde para usar los datos.
03:51
I had somebody from an NGO
87
231260
2000
Alguien en una ONG una vez
03:53
once describe it to me as bowling in the dark.
88
233260
2000
me lo describió como ir de bolos en la oscuridad.
03:55
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
89
235260
3000
Decían: "Arrojas la bola y escuchas caer algunos pinos.
03:58
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
90
238260
3000
Está oscuro, no puede verse cuál cae hasta que se enciende la luz
04:01
and then you an see your impact."
91
241260
3000
y uno puede ver el impacto".
04:04
Real-time data
92
244260
2000
Los datos de tiempo real
04:06
turns on the lights.
93
246260
3000
encienden la luz.
04:10
So what's the second thing that Coke's good at?
94
250260
2000
Entonces, lo segundo en lo que Coca es buena
04:12
They're good at tapping into
95
252260
2000
es en aprovechar
04:14
that local entrepreneurial talent.
96
254260
2000
ese talento emprendedor local.
04:16
Coke's been in Africa since 1928,
97
256260
2000
Coca ha estado en África desde 1928
04:18
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
98
258260
3000
pero casi nunca podían llegar a los mercados distantes,
04:21
because they had a system that was a lot like in the developed world,
99
261260
3000
debido a un sistema similar al del mundo desarrollado:
04:24
which was a large truck rolling down the street.
100
264260
3000
un camión grande que va por la calle.
04:27
And in Africa, the remote places,
101
267260
2000
Y en los lugares remotos de África
04:29
it's hard to find a good road.
102
269260
2000
es difícil encontrar buenos caminos.
04:31
But Coke noticed something --
103
271260
2000
Pero Coca notó algo.
04:33
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
104
273260
3000
Notó que la gente local compraba el producto al por mayor
04:36
and then reselling it in these hard-to-reach places.
105
276260
3000
y luego lo revendía en esos lugares inhóspitos.
04:40
And so they took a bit of time to learn about that.
106
280260
2000
Así que se tomaron un tiempito para analizar eso.
04:42
And they decided in 1990
107
282260
2000
Y, en 1990, decidieron
04:44
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
108
284260
2000
comenzar a entrenar a los emprendedores locales
04:46
giving them small loans.
109
286260
2000
dándoles pequeños préstamos.
04:48
They set them up as what they called micro-distribution centers,
110
288260
3000
Erigieron lo que se dio en llamar centros de micro-distribución.
04:51
and those local entrepreneurs then hire sales people,
111
291260
3000
Y esos emprendedores locales luego contrataron gente
04:54
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
112
294260
3000
que salían en bicicletas, carritos y carretillas
04:57
to sell the product.
113
297260
2000
a vender el producto.
04:59
There are now some 3,000 of these centers
114
299260
2000
Ahora hay unos 3.000 de estos centros
05:01
employing about 15,000 people in Africa.
115
301260
3000
que emplean cerca de 15.000 personas en África.
05:05
In Tanzania and Uganda,
116
305260
2000
En Tanzania y Uganda
05:07
they represent 90 percent
117
307260
2000
representan el 90%
05:09
of Coke's sales.
118
309260
2000
de las ventas de Coca.
05:13
Let's look at the development side.
119
313260
2000
Veamos la parte del desarrollo.
05:15
What is it that governments and NGOs
120
315260
2000
¿Qué es lo que gobiernos y ONGs
05:17
can learn from Coke?
121
317260
2000
pueden aprender de Coca?
05:19
Governments and NGOs
122
319260
2000
Los gobiernos y las ONGs
05:21
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
123
321260
3000
también deben aprovechar el talento emprendedor local
05:24
because the locals know how to reach
124
324260
2000
porque los lugareños saben cómo llegar
05:26
the very hard-to-serve places, their neighbors,
125
326260
3000
a los lugares de difícil acceso, a sus vecinos,
05:29
and they know what motivates them to make change.
126
329260
3000
y saben lo que les motiva a realizar el cambio.
05:33
I think a great example of this
127
333260
2000
Y creo que un gran ejemplo de esto
05:35
is Ethiopia's new health extension program.
128
335260
3000
es el nuevo programa etíope de extensión de la salud.
05:38
The government noticed in Ethiopia
129
338260
2000
El gobierno etíope se dio cuenta
05:40
that many of the people were so far away from a health clinic,
130
340260
3000
que mucha gente estaba tan lejos de una clínica
05:43
they were over a day's travel away from a health clinic.
131
343260
3000
que estaban a más de un día de viaje de distancia.
05:46
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
132
346260
3000
Así, si se está en una situación de emergencia, o embarazada a punto de dar a luz,
05:49
forget it, to get to the health care center.
133
349260
3000
olvídense de llegar a un centro sanitario.
05:52
They decided that wasn't good enough,
134
352260
2000
Decidieron que eso no era satisfactorio
05:54
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
135
354260
2000
y fueron a India a estudiar el caso del estado indio de Kerala
05:56
that also had a system like this,
136
356260
2000
que tiene un sistema similar
05:58
and they adapted it for Ethiopia.
137
358260
2000
y lo adaptaron para Etiopía.
06:00
And in 2003, the government of Ethiopia
138
360260
2000
Y en el 2003 el gobierno de Etiopía
06:02
started this new system in their own country.
139
362260
3000
puso en marcha este nuevo sistema en su propio país.
06:05
They trained 35,000 health extension workers
140
365260
3000
Entrenaron a 35.000 trabajadores de la salud
06:08
to deliver care directly to the people.
141
368260
3000
para proporcionar atención directa a la gente.
06:11
In just five years,
142
371260
2000
En apenas 5 años
06:13
their ratio went from one worker for every 30,000 people
143
373260
4000
la relación pasó de 1 trabajador cada 30.000 personas
06:17
to one worker for every 2,500 people.
144
377260
3000
a 1 trabajador cada 2.500 personas.
06:22
Now, think about
145
382260
2000
Ahora piensen
06:24
how this can change people's lives.
146
384260
3000
como esto puede cambiar la vida de la gente.
06:27
Health extension workers can help with so many things,
147
387260
3000
Los trabajadores de salud pueden ayudar con muchas cosas,
06:30
whether it's family planning, prenatal care,
148
390260
3000
sea la planificación familiar, cuidado prenatal,
06:33
immunizations for the children,
149
393260
2000
vacunas para los niños,
06:35
or advising the woman to get to the facility on time
150
395260
3000
y orientar a la mujer para llegar a las instalaciones
06:38
for an on-time delivery.
151
398260
2000
para un parto a tiempo.
06:41
That is having real impact
152
401260
2000
Eso está produciendo un impacto real
06:43
in a country like Ethiopia,
153
403260
2000
en un país como Etiopía,
06:45
and it's why you see their child mortality numbers
154
405260
3000
y es por eso que sus números de mortalidad infantil
06:48
coming down 25 percent
155
408260
2000
están bajando un 25%
06:50
from 2000 to 2008.
156
410260
3000
del 2000 al 2008.
06:53
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
157
413260
3000
En Etiopía hay cientos de miles de niños que viven
06:56
because of this health extension worker program.
158
416260
3000
gracias a este programa de salud.
07:00
So what's the next step for Ethiopia?
159
420260
2000
¿Cuál es el próximo paso para Etiopía?
07:02
Well, they're already starting talk about this.
160
422260
2000
Bueno, ya están comenzando a hablar de esto.
07:04
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
161
424260
3000
Están comenzando a plantear: "¿Cómo hacer que los trabajadores comunitarios de salud
07:07
generate their own ideas?
162
427260
2000
generen sus propias ideas?
07:09
How do you incent them based on the impact that they're getting
163
429260
2000
¿Cómo incentivarlos en base al impacto producido
07:11
out in those remote villages?"
164
431260
3000
en estos pueblos remotos?
07:14
That's how you tap into local entrepreneurial talent
165
434260
3000
Así se aprovecha el talento emprendedor local
07:17
and you unlock people's potential.
166
437260
3000
y se libera el potencial de las personas.
07:22
The third component of Coke's success
167
442260
2000
El tercer componente en el éxito de Coca es
07:24
is marketing.
168
444260
2000
la mercadotecnia.
07:26
Ultimately, Coke's success
169
446260
2000
En definitiva, el éxito de Coca
07:28
depends on one crucial fact
170
448260
2000
depende de un hecho crucial:
07:30
and that is that people want
171
450260
2000
que la gente quiera
07:32
a Coca-Cola.
172
452260
2000
una Coca-Cola.
07:34
Now the reason these micro-entrepreneurs
173
454260
2000
La razón por la cual estos micro-emprendedores
07:36
can sell or make a profit
174
456260
2000
pueden vender y tener ganancias
07:38
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
175
458260
3000
es que tienen que vender cada una de las botellas en su carrito o carretilla.
07:41
So, they rely on Coca-Cola
176
461260
3000
Por eso confían en Coca-Cola
07:44
in terms of its marketing,
177
464260
2000
en términos de comercialización.
07:46
and what's the secret to their marketing?
178
466260
3000
¿Cuál es el secreto de su mercadotecnia?
07:49
Well, it's aspirational.
179
469260
2000
Bueno, que es aspiracional.
07:51
It is associated that product
180
471260
2000
Asocia ese producto
07:53
with a kind of life that people want to live.
181
473260
3000
con el tipo de vida que la gente quiere llevar.
07:56
So even though it's a global company,
182
476260
2000
Entonces, si bien es una compañía global,
07:58
they take a very local approach.
183
478260
3000
adopta un enfoque muy local.
08:01
Coke's global campaign slogan
184
481260
2000
El lema de la campaña mundial de Coca
08:03
is "Open Happiness."
185
483260
2000
es "Destapa la Felicidad".
08:05
But they localize it.
186
485260
2000
Pero lo hacen local.
08:07
And they don't just guess what makes people happy;
187
487260
2000
Y no es que se imaginan qué hace feliz a la gente,
08:09
they go to places like Latin America
188
489260
2000
sino que van a lugares como América Latina
08:11
and they realize that happiness there
189
491260
2000
y se dan cuenta que la felicidad allí
08:13
is associated with family life.
190
493260
2000
está asociada a la vida en familia.
08:15
And in South Africa,
191
495260
2000
Y en Sudáfrica
08:17
they associate happiness
192
497260
2000
asocian la felicidad
08:19
with seriti or community respect.
193
499260
3000
con el respeto por la comunidad.
08:23
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
194
503260
3000
Eso quedó plasmado en la campaña de la Copa del Mundo.
08:26
Let's listen to this song that Coke created for it,
195
506260
2000
Escuchemos esta canción que Coca creó para el evento:
08:28
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
196
508260
3000
"Wavin' Flag" por un artista de hip hop somalí.
08:32
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
197
512260
3000
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:35
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
198
515260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
08:39
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
199
519260
2000
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:41
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
200
521260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:45
♫Give you freedom, give you fire♫
201
525260
3000
♫ Danos vida, danos fuego, ♫
08:48
♫ Give you reason, take you higher ♫
202
528260
3000
♫ que nos lleve a lo alto. ♫
08:51
♫ See the champions take the field now ♫
203
531260
3000
♫ Campeones o vencidos, ♫
08:54
♫ You define us, make us feel proud ♫
204
534260
4000
♫ pero unidos a intentarlo. ♫
08:58
♫ In the streets our heads are lifted ♫
205
538260
3000
♫ En las calles, muchas manos, ♫
09:01
♫ As we lose our inhibition ♫
206
541260
3000
♫ levantadas celebrando. ♫
09:04
♫ Celebration, it's around us ♫
207
544260
3000
♫ Una fiesta sin descanso, ♫
09:07
♫ Every nation, all around us ♫
208
547260
3000
♫ los países como hermanos. ♫
09:11
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
209
551260
2000
Melinda French Gates: bastante bien, ¿no?
09:13
Well, they didn't stop there --
210
553260
2000
Bien, no se detuvo allí.
09:15
they localized it into 18 different languages.
211
555260
2000
Lo personalizaron en 18 idiomas.
09:17
And it went number one on the pop chart
212
557260
2000
Y se convirtió en número uno del ranking
09:19
in 17 countries.
213
559260
3000
en 17 países.
09:22
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
214
562260
3000
Me recuerda a una canción que recuerdo de mi infancia,
09:25
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
215
565260
3000
"Me Gustaría Enseñar Al Mundo A Cantar"
09:28
that also went number one on the pop charts.
216
568260
3000
que también estuvo primera en el ranking.
09:31
Both songs have something in common:
217
571260
3000
Ambas canciones tienen algo en común:
09:34
that same appeal
218
574260
2000
el mismo atractivo
09:36
of celebration and unity.
219
576260
3000
de celebración y unidad.
09:40
So how does health and development market?
220
580260
3000
¿Cómo se comercializa la salud y el desarrollo?
09:43
Well, it's based on avoidance,
221
583260
3000
Bueno, se basa en la evasión,
09:46
not aspirations.
222
586260
2000
no en aspiraciones.
09:48
I'm sure you've heard some of these messages.
223
588260
2000
Estoy segura de que han escuchado algunos de estos mensajes.
09:50
"Use a condom, don't get AIDS."
224
590260
3000
"Usa un condón, no contraigas SIDA".
09:53
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
225
593260
3000
"Lávate las manos para no tener diarrea".
09:56
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
226
596260
3000
No me parece que suene como "Wavin' Flag".
10:01
And I think we make a fundamental mistake --
227
601260
2000
Y creo que cometimos un error fundamental
10:03
we make an assumption,
228
603260
2000
al suponer
10:05
that we think that, if people need something,
229
605260
2000
que si las personas necesitan algo
10:07
we don't have to make them want that.
230
607260
3000
no hace falta hacer que lo deseen.
10:10
And I think that's a mistake.
231
610260
2000
Y creo que eso es un error.
10:12
And there's some indications around the world that this is starting to change.
232
612260
3000
Y hay algunos indicios en el mundo de que esto está empezando a cambiar.
10:15
One example is sanitation.
233
615260
3000
Un ejemplo es la higiene.
10:18
We know that a million and a half children
234
618260
2000
Sabemos que un millón y medio de niños
10:20
die a year from diarrhea
235
620260
2000
mueren de diarrea al año
10:22
and a lot of it is because of open defecation.
236
622260
3000
y, en gran medida, por defecación al aire libre.
10:25
But there's a solution: you build a toilet.
237
625260
3000
Pero hay una solución: construir sanitarios.
10:28
But what we're finding around the world, over and over again,
238
628260
3000
Pero lo que estamos encontrando en todo el mundo, una y otra vez,
10:31
is, if you build a toilet and you leave it there,
239
631260
3000
es que si uno construye un inodoro y lo deja allí,
10:34
it doesn't get used.
240
634260
2000
no se usa.
10:36
People reuse it for a slab for their home.
241
636260
2000
La gente lo reutiliza como losa para su hogar.
10:38
They sometimes store grain in it.
242
638260
2000
A veces almacenan granos en ellos.
10:40
I've even seen it used for a chicken coop.
243
640260
2000
Incluso he visto que se usa como gallinero.
10:42
(Laughter)
244
642260
2000
(Risas)
10:44
But what does marketing really entail
245
644260
2000
Pero, ¿qué haría de la comercialización
10:46
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
246
646260
3000
una solución sanitaria frente a la diarrea?
10:49
Well, you work with the community.
247
649260
2000
Bueno, uno trabaja con la comunidad.
10:51
You start to talk to them about why open defecation
248
651260
2000
Uno empieza hablando de la defecación al aire libre
10:53
is something that shouldn't be done in the village,
249
653260
2000
como algo que no debería ocurrir en el pueblo
10:55
and they agree to that.
250
655260
2000
y ellos están de acuerdo.
10:57
But then you take the toilet and you position it
251
657260
3000
Luego posicionamos el inodoro
11:00
as a modern, trendy convenience.
252
660260
3000
como una comodidad moderna y a la moda.
11:03
One state in Northern India has gone so far
253
663260
2000
Un estado en el norte de India ha ido más lejos
11:05
as to link toilets to courtship.
254
665260
3000
y vinculó los inodoros al cortejo.
11:08
And it works -- look at these headlines.
255
668260
3000
Y funciona. Miren estos titulares.
11:11
(Laughter)
256
671260
4000
(Risas)
11:15
I'm not kidding.
257
675260
2000
No bromeo.
11:17
Women are refusing to marry men without toilets.
258
677260
2000
Las mujeres rechazan casarse con hombres sin inodoros.
11:19
No loo, no "I do."
259
679260
3000
No hay retrete, "no quiero".
11:22
(Laughter)
260
682260
2000
(Risas)
11:24
Now, it's not just a funny headline --
261
684260
3000
Ahora, no es sólo un título divertido.
11:27
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
262
687260
3000
Es innovador. Es una campaña innovadora.
11:30
But more importantly,
263
690260
2000
Pero más importante que eso:
11:32
it saves lives.
264
692260
2000
salva vidas.
11:35
Take a look at this --
265
695260
2000
Observen esto.
11:37
this is a room full of young men
266
697260
2000
Esta sala llena de hombres jóvenes
11:39
and my husband, Bill.
267
699260
2000
y mi esposo, Bill.
11:41
And can you guess what the young men are waiting for?
268
701260
3000
¿Adivinan qué están esperando estos hombres jóvenes?
11:45
They're waiting to be circumcised.
269
705260
3000
Están esperando para ser circuncidados.
11:48
Can you you believe that?
270
708260
2000
¿Pueden creerlo?
11:50
We know that circumcision reduces HIV infection
271
710260
3000
Sabemos que la circuncisión reduce la infección de VIH
11:53
by 60 percent in men.
272
713260
2000
en un 60% en los hombres.
11:55
And when we first heard this result inside the Foundation,
273
715260
3000
Cuando escuchamos por primera vez este resultado dentro de la Fundación,
11:58
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
274
718260
2000
tengo que admitir, Bill y yo no sabíamos muy bien qué hacer
12:00
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
275
720260
3000
y decíamos: "¿Quién se va a ofrecer como voluntario para esto?
12:03
But it turns out the men do,
276
723260
2000
Pero, de hecho, fueron los hombres
12:05
because they're hearing from their girlfriends
277
725260
2000
porque sus novias les han dicho
12:07
that they prefer it,
278
727260
2000
que lo prefieren
12:09
and the men also believe it improves their sex life.
279
729260
3000
y los hombres creen también que mejora sus vidas sexuales.
12:13
So if we can start to understand
280
733260
3000
Así, si podemos empezar a entender
12:16
what people really want
281
736260
2000
lo que la gente quiere
12:18
in health and development,
282
738260
2000
en salud y desarrollo,
12:20
we can change communities
283
740260
2000
podemos cambiar las comunidades
12:22
and we can change whole nations.
284
742260
3000
y también países enteros.
12:26
Well, why is all of this so important?
285
746260
3000
Entonces, ¿por qué esto es tan importante?
12:29
So let's talk about what happens when this all comes together,
286
749260
3000
Hablemos de lo que sucede cuando juntamos todo esto,
12:32
when you tie the three things together.
287
752260
2000
cuando tenemos las tres cosas juntas.
12:34
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
288
754260
3000
Creo que la polio es uno de los ejemplos más importantes.
12:38
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
289
758260
4000
Hemos visto una reducción del 99% de la polio en 20 años.
12:42
So if you look back to 1988,
290
762260
2000
Si nos remontamos a 1988
12:44
there are about 350,000 cases of polio
291
764260
3000
hay unos 350.000 casos de polio
12:47
on the planet that year.
292
767260
2000
en el planeta ese año.
12:49
In 2009, we're down to 1,600 cases.
293
769260
3000
En 2009, bajó a 1.600 casos.
12:52
Well how did that happen?
294
772260
3000
¿Cómo sucedió eso?
12:55
Let's look at a country like India.
295
775260
2000
Echemos un vistazo a un país como India.
12:57
They have over a billion people in this country,
296
777260
3000
Hay más de mil millones de personas en este país,
13:00
but they have 35,000 local doctors
297
780260
3000
pero tienen 35.000 médicos
13:03
who report paralysis,
298
783260
2000
que informan parálisis,
13:05
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
299
785260
3000
y clínicos, un sistema enorme de reportes farmacéuticos.
13:08
They have two and a half million vaccinators.
300
788260
3000
Tienen dos millones y medio de vacunadores.
13:12
But let me make the story a little bit more concrete for you.
301
792260
2000
Pero voy a hacer la historia un poco más concreta.
13:14
Let me tell you the story of Shriram,
302
794260
2000
Les voy a contar la historia de Shriram
13:16
an 18 month boy in Bihar,
303
796260
2000
un niño de 18 meses de Bihar,
13:18
a northern state in India.
304
798260
2000
un estado del norte de India.
13:20
This year on August 8th, he felt paralysis
305
800260
3000
El 8 de agosto de este año experimentó una parálisis
13:23
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
306
803260
3000
y el 13 sus padres lo llevaron al médico.
13:27
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
307
807260
2000
El 14 y 15 de agosto tomaron una muestra de heces,
13:29
and by the 25th of August,
308
809260
2000
y para el 25 de agosto
13:31
it was confirmed he had Type 1 polio.
309
811260
3000
se confirmó que tenía el poliovirus de tipo 1.
13:34
By August 30th, a genetic test was done,
310
814260
3000
El 30 de agosto se realizó una prueba genética
13:37
and we knew what strain of polio Shriram had.
311
817260
3000
y supimos qué cepa de polio tenía Shriram.
13:40
Now it could have come from one of two places.
312
820260
2000
Ahora bien, podría haber venido de uno de dos lugares:
13:42
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
313
822260
3000
de Nepal, al norte, cruzando la frontera;
13:45
or from Jharkhand, a state just to the south.
314
825260
3000
o de Jharkhand, un estado al sur.
13:48
Luckily, the genetic testing proved
315
828260
3000
Por suerte, las pruebas genéticas demostraron
13:51
that, in fact, this strand came north,
316
831260
2000
que, de hecho, esta cepa vino del norte
13:53
because, had it come from the south,
317
833260
2000
porque, de haber venido del sur,
13:55
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
318
835260
2000
habría producido un impacto mayor en términos de transmisión.
13:57
So many more people would have been affected.
319
837260
2000
Así que muchas más personas se habrían visto afectadas.
13:59
So what's the endgame?
320
839260
2000
¿Cuál es el final?
14:01
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
321
841260
3000
El 4 de septiembre hubo una gran campaña de erradicación masiva,
14:04
which is what you do in polio.
322
844260
2000
que es lo que se hace con la polio.
14:06
They went out and where Shriram lives,
323
846260
2000
Fueron a donde vive Shriram,
14:08
they vaccinated two million people.
324
848260
2000
y vacunaron a dos millones de personas.
14:10
So in less than a month,
325
850260
2000
Así, en menos de un mes,
14:12
we went from one case of paralysis
326
852260
2000
pasamos de un caso de parálisis
14:14
to a targeted vaccination program.
327
854260
3000
a un programa de vacunación selectiva.
14:17
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
328
857260
3000
Y me complace decir que sólo una persona más en esta región contrajo polio.
14:20
That's how you keep
329
860260
2000
Así es como se evita
14:22
a huge outbreak from spreading,
330
862260
2000
la propagación de una enorme epidemia
14:24
and it shows what can happen
331
864260
2000
y esto muestra lo que sucede
14:26
when local people have the data in their hands;
332
866260
3000
cuando la gente de la zona tiene información a mano;
14:29
they can save lives.
333
869260
3000
pueden salvar vidas.
14:32
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
334
872260
3000
Uno de los desafíos de la polio, todavía, es el mercadeo,
14:35
but it might not be what you think.
335
875260
2000
pero podría no ser lo que piensan.
14:37
It's not the marketing on the ground.
336
877260
2000
No es la comercialización en el terreno.
14:39
It's not telling the parents,
337
879260
2000
No se trata de decirle a los padres
14:41
"If you see paralysis, take your child to the doctor
338
881260
2000
"Si ven parálisis, lleven a sus hijos al médico
14:43
or get your child vaccinated."
339
883260
2000
o háganlos vacunar".
14:45
We have a problem with marketing in the donor community.
340
885260
3000
Tenemos un problema de comercialización en la comunidad de donantes.
14:48
The G8 nations have been incredibly generous on polio
341
888260
2000
Las naciones del G8 han sido muy generosas en temas de polio,
14:50
over the last 20 years,
342
890260
2000
en los últimos 20 años
14:52
but we're starting to have something called polio fatigue
343
892260
3000
pero estamos empezando a tener algo llamado fatiga de la polio;
14:55
and that is that the donor nations
344
895260
2000
es decir, las naciones donantes
14:57
aren't willing to fund polio any longer.
345
897260
2000
no están dispuestas a financiar la polio por más tiempo.
14:59
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
346
899260
3000
Así, vemos que para el próximo verano nos quedaremos sin financiamiento.
15:02
So we are 99 percent
347
902260
3000
Estamos a un 99%
15:05
of the way there on this goal
348
905260
2000
de nuestra meta
15:07
and we're about to run short of money.
349
907260
3000
a punto de quedarnos sin dinero.
15:10
And I think that if the marketing were more aspirational,
350
910260
3000
Y creo que si la comercialización fuera más aspiracional,
15:13
if we could focus as a community
351
913260
2000
si pudiéramos centrarnos en la comunidad,
15:15
on how far we've come
352
915260
2000
en lo lejos que hemos llegado,
15:17
and how amazing it would be
353
917260
2000
y en lo fantástico que sería
15:19
to eradicate this disease,
354
919260
2000
erradicar esta enfermedad,
15:21
we could put polio fatigue
355
921260
2000
podríamos dejar atrás la fatiga
15:23
and polio behind us.
356
923260
2000
y la polio.
15:25
And if we could do that,
357
925260
2000
Y si pudiéramos hacer eso
15:27
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
358
927260
2000
podríamos dejar de vacunar a todos, en todo el mundo,
15:29
in all of our countries for polio.
359
929260
3000
en todos los países, contra la polio.
15:32
And it would only be the second disease ever
360
932260
2000
Y sería la segunda enfermedad
15:34
wiped off the face of the planet.
361
934260
3000
erradicada de la faz del planeta.
15:37
And we are so close.
362
937260
2000
Y estamos muy cerca.
15:39
And this victory is so possible.
363
939260
3000
Esta victoria es muy posible.
15:43
So if Coke's marketers came to me
364
943260
3000
Si los vendedores de Coca viniesen
15:46
and asked me to define happiness,
365
946260
3000
y me pidiesen que defina la felicidad
15:50
I'd say my vision of happiness
366
950260
2000
diría que para mí la felicidad
15:52
is a mother holding healthy baby
367
952260
3000
es una madre sosteniendo en sus brazos
15:55
in her arms.
368
955260
2000
un bebé sano.
15:57
To me, that is deep happiness.
369
957260
3000
Para mí, eso es la felicidad plena.
16:02
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
370
962260
3000
Entonces, si podemos aprender de los innovadores de todos los sectores,
16:05
then in the future we make together,
371
965260
3000
en el futuro que construimos juntos
16:08
that happiness
372
968260
2000
esa felicidad
16:10
can be just as ubiquitous
373
970260
2000
puede estar tan omnipresente
16:12
as Coca-Cola.
374
972260
2000
como Coca-Cola.
16:14
Thank you.
375
974260
2000
Gracias.
16:16
(Applause)
376
976260
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7