Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

318,798 views ・ 2010-10-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Gorana Glisovic Lektor: Ivana Korom
00:15
One of my favorite parts
0
15260
2000
Jedna od mojih omiljenih stvari
00:17
of my job at the Gates Foundation
1
17260
2000
u vezi sa poslom koji obavljam u Gejts Fondaciji
00:19
is that I get to travel to the developing world,
2
19260
2000
je to što putujem u zemlje u razvoju
00:21
and I do that quite regularly.
3
21260
2000
i to radim prilično često.
00:23
And when I meet the mothers
4
23260
2000
Pri susretu sa majkama
00:25
in so many of these remote places,
5
25260
2000
u mnogim od ovih udaljenih krajeva
00:27
I'm really struck by the things
6
27260
2000
shvatam, na moje veliko iznenađenje,
00:29
that we have in common.
7
29260
2000
koliko zajedničkog zapravo imamo.
00:31
They want what we want for our children
8
31260
3000
I one za svoju decu žele isto što i mi -
00:34
and that is for their children to grow up successful,
9
34260
3000
da uspešno odrastu
00:37
to be healthy, and to have a successful life.
10
37260
3000
da budu zdrava i da imaju uspešan život.
00:40
But I also see lots of poverty,
11
40260
3000
Ali, s druge strane, vidim i mnogo siromaštva,
00:43
and it's quite jarring,
12
43260
3000
i to je u priličnom neskladu,
00:46
both in the scale and the scope of it.
13
46260
2000
kako u razmeri, tako i u obimu.
00:48
My first trip in India, I was in a person's home
14
48260
3000
Moje prvo putovanje je bilo u Indiju, gde sam boravila
00:51
where they had dirt floors, no running water,
15
51260
2000
u kući sa prljavim podovima, bez tekuće vode,
00:53
no electricity,
16
53260
2000
bez struje,
00:55
and that's really what I see all over the world.
17
55260
3000
i to je ono što viđam svuda po svetu.
00:58
So in short, I'm startled by all the things
18
58260
3000
Ukratko, bila sam šokirana uslovima
01:01
that they don't have.
19
61260
3000
u kojima ljudi žive i bez čega sve žive.
01:04
But I am surprised by one thing that they do have:
20
64260
3000
Ali iznenađena sam i nečim što imaju -
01:08
Coca-Cola.
21
68260
2000
a to je Koka-kola.
01:10
Coke is everywhere.
22
70260
2000
Koka-kola je svuda.
01:12
In fact, when I travel to the developing world,
23
72260
2000
U stvari, u zemljama u razvoju stiče se
01:14
Coke feels ubiquitous.
24
74260
2000
utisak da je Koka-kola svuda, sveprisutna.
01:16
And so when I come back from these trips,
25
76260
2000
Kada se vraćam iz ovih zemalja
01:18
and I'm thinking about development,
26
78260
2000
i razmišljam o razvoju,
01:20
and I'm flying home and I'm thinking,
27
80260
2000
dok letim nazad kući, razmišljam:
01:22
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
28
82260
3000
"Mi pokušavamo da snabdemo te ljude kondomima ili vakcinama"
01:25
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
29
85260
3000
znate, a uspeh Koka-kole čini da zastanete i zapitate se:
01:28
how is it that they can get Coke
30
88260
2000
Kako je moguće da mogu da dođu do Koka-kole
01:30
to these far-flung places?
31
90260
2000
u ovim zabačenim krajevima?
01:32
If they can do that,
32
92260
2000
Ako je tako nešto moguće,
01:34
why can't governments and NGOs do the same thing?
33
94260
3000
zašto onda vlade i nevladine organizacije ne urade isto?
01:37
And I'm not the first person to ask this question.
34
97260
3000
Nisam ja prva osoba koja postavlja ovo pitanje.
01:40
But I think, as a community,
35
100260
2000
Mislim da, kao društvo,
01:42
we still have a lot to learn.
36
102260
3000
imamo još mnogo toga da naučimo.
01:45
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
37
105260
2000
Zapanjujuće je to, ako razmislite o Koka-koli.
01:47
They sell 1.5 billion servings
38
107260
3000
1,5 milijarda Koka-kole se proda
01:50
every single day.
39
110260
3000
svaki dan.
01:53
That's like every man, woman and child on the planet
40
113260
2000
To je kao da svaki čovek, žena i dete na planeti
01:55
having a serving of Coke every week.
41
115260
3000
piju Koka-kolu svake nedelje.
01:58
So why does this matter?
42
118260
3000
Zašto je ovo bitno?
02:01
Well, if we're going to speed up the progress
43
121260
3000
Pa, ako želimo da ubrzamo napredak,
02:04
and go even faster
44
124260
2000
i krećemo se čak i brže od toga,
02:06
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
45
126260
3000
u okviru Milenijumskijh Razvojnih Ciljeva koje smo postavili sebi kao planeta,
02:09
we need to learn from the innovators,
46
129260
2000
treba da učimo od inovatora,
02:11
and those innovators
47
131260
2000
a ti inovatori
02:13
come from every single sector.
48
133260
3000
se nalaze u svakom sektoru.
02:16
I feel that, if we can understand
49
136260
2000
Mislim da, ukoliko bismo razumeli kako kompaniji
02:18
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
50
138260
3000
poput Koka-kole polazi za rukom da plasira proizvode u bilo kom delu sveta,
02:21
we can apply those lessons then for the public good.
51
141260
3000
mogli bismo te tehnike da primenjujemo i za opšte dobro.
02:26
Coke's success is relevant,
52
146260
2000
Uspeh Koka-kole je bitan,
02:28
because if we can analyze it, learn from it,
53
148260
3000
jer ako ga analiziramo i naučimo nešto iz toga,
02:31
then we can save lives.
54
151260
2000
možemo da spašavamo živote.
02:33
So that's why I took a bit of time to study Coke.
55
153260
3000
Zato sam izdvojila malo vremena da prostudiram Koka-kolu.
02:37
And I think there are really three things
56
157260
2000
I mislim da se sve svodi na tri stvari
02:39
we can take away from Coca-Cola.
57
159260
2000
koje možemo preuzeti od njih.
02:41
They take real-time data
58
161260
2000
Oni dobijaju podatke u realnom vremenu,
02:43
and immediately feed it back into the product.
59
163260
3000
i odmah ih koriste za poboljšanje proizvoda.
02:46
They tap into local entrepreneurial talent,
60
166260
3000
Ulažu u lokalne preduzetnike,
02:49
and they do incredible marketing.
61
169260
3000
i imaju neverovatan marketing.
02:52
So let's start with the data.
62
172260
3000
Pa, hajde da počnemo sa podacima.
02:55
Now Coke has a very clear bottom line --
63
175260
2000
Kompanija ima veoma jasan cilj.
02:57
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
64
177260
3000
Oni su odgovorni deoničarima. Moraju da naprave profit.
03:00
So they take the data,
65
180260
2000
Zato prikupljaju podatke
03:02
and they use it to measure progress.
66
182260
2000
i koriste ih kako bi izmerili napredak.
03:04
They have this very continuous feedback loop.
67
184260
2000
Koriste kontinuiranu spregu podataka i povratne informacije.
03:06
They learn something, they put it back into the product,
68
186260
2000
Informišu se o nečemu, iskoriste dobijene podatke
03:08
they put it back into the market.
69
188260
2000
da bi poboljšali proizvod i plasiraju ga nazad na tržište.
03:10
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
70
190260
2000
Unutar kompanije postoji čitav tim pod nazivom "Znanje i uvid".
03:12
It's a lot like other consumer companies.
71
192260
2000
To je slično mnogim drugim komercijalnim kompanijama.
03:14
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
72
194260
2000
Ako vodite ogranak Koka-kole u Nambiji,
03:16
and you have a 107 constituencies,
73
196260
2000
i imate 107 klijenata,
03:18
you know where every can versus bottle
74
198260
3000
vi tačno znate gde je prodata svaka
03:21
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
75
201260
2000
konzerva ili boca Sprajta, Fante ili Koka-kole,
03:23
whether it was a corner store,
76
203260
2000
bilo da je reč o prodavnici na uglu,
03:25
a supermarket or a pushcart.
77
205260
2000
supermarketu ili ručnim kolicima.
03:27
So if sales start to drop,
78
207260
2000
Tako da, ako prodaja opadne,
03:29
then the person can identify the problem
79
209260
2000
osoba zadužena za to može odmah da prepozna
03:31
and address the issue.
80
211260
2000
gde je problem nastao i da se pozabavi njime.
03:34
Let's contrast that for a minute to development.
81
214260
3000
Hajde da sada tu situaciju uporedimo sa načinom rada na širenju razvijenosti.
03:38
In development, the evaluation comes
82
218260
3000
U okviru rada na razvijanju nerazvijenih zemalja,
03:41
at the very end of the project.
83
221260
3000
evaluacija se vrši na kraju projekta.
03:44
I've sat in a lot of those meetings,
84
224260
2000
Bila sam na mnogo takvih sastanaka.
03:46
and by then,
85
226260
2000
Ali je već bilo suviše kasno da se dobijeni podaci
03:48
it is way too late to use the data.
86
228260
3000
tada upotrebe jer su zastarevali.
03:51
I had somebody from an NGO
87
231260
2000
Jednom mi je neko iz nevladine organizacije taj
03:53
once describe it to me as bowling in the dark.
88
233260
2000
proces opisao kao kuglanje u mraku.
03:55
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
89
235260
3000
"Zakotrljaš kuglu i čuješ zvuk obaranja čunjeva.
03:58
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
90
238260
3000
Mrak je i ne možeš da vidiš koje si čunjeve oborio dok se ne upale svetla,
04:01
and then you an see your impact."
91
241260
3000
i tek tada možeš da spoznaš kakav ti je rezultat."
04:04
Real-time data
92
244260
2000
Podaci dobijeni u realnom vremenu
04:06
turns on the lights.
93
246260
3000
mogu da upale to svetlo.
04:10
So what's the second thing that Coke's good at?
94
250260
2000
Druga stvar u kojoj je Koka-kola uspešna
04:12
They're good at tapping into
95
252260
2000
jeste njihovo prepoznavanje i pomaganje
04:14
that local entrepreneurial talent.
96
254260
2000
lokalnih preduzimača.
04:16
Coke's been in Africa since 1928,
97
256260
2000
Koka-kola je prisutna u Africi od 1928. godine,
04:18
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
98
258260
3000
ali većinu tog vremena nije uspela da dopre do udaljenih tržišta,
04:21
because they had a system that was a lot like in the developed world,
99
261260
3000
jer je korišćen sistem transporta tipičan za razvijene zemlje,
04:24
which was a large truck rolling down the street.
100
264260
3000
a to su ogromni kamioni koji mogu da se kreću samo po dobro napravljenim putevima.
04:27
And in Africa, the remote places,
101
267260
2000
A u Africi, u udaljenim krajevima,
04:29
it's hard to find a good road.
102
269260
2000
retko gde postoji dobar put.
04:31
But Coke noticed something --
103
271260
2000
Ali kompanija je uvidela jednu stvar -
04:33
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
104
273260
3000
a to je da su pojedini lokalci kupovali Koka-kolu na veliko
04:36
and then reselling it in these hard-to-reach places.
105
276260
3000
i onda je preprodavali u udaljenim i teško dostupnim krajevima.
04:40
And so they took a bit of time to learn about that.
106
280260
2000
Kompanija je analizirala ovakve situacije,
04:42
And they decided in 1990
107
282260
2000
i 1990. godine odlučila da
04:44
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
108
284260
2000
uloži u obuku ovih lokalnih preduzetnika,
04:46
giving them small loans.
109
286260
2000
dajući im male zajmove.
04:48
They set them up as what they called micro-distribution centers,
110
288260
3000
Organizovali su ih u mikro-distribucione centre,
04:51
and those local entrepreneurs then hire sales people,
111
291260
3000
a onda su lokalni preduzetnici angažovali svoje prodavce
04:54
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
112
294260
3000
koji su biciklima, sa ručnim kolicima ili kolicima odlazili u
04:57
to sell the product.
113
297260
2000
udaljene krajeve i prodavali Koka-kolu.
04:59
There are now some 3,000 of these centers
114
299260
2000
Sada postoji oko 3.000 ovakvih centara
05:01
employing about 15,000 people in Africa.
115
301260
3000
koji zapošljavaju oko 15.000 ljudi u Africi.
05:05
In Tanzania and Uganda,
116
305260
2000
U Tanzaniji i Ugandi,
05:07
they represent 90 percent
117
307260
2000
oni predstavljaju 90%
05:09
of Coke's sales.
118
309260
2000
prodaje Koka-kole.
05:13
Let's look at the development side.
119
313260
2000
A sada pogledajmo sa strane razvoja.
05:15
What is it that governments and NGOs
120
315260
2000
Šta vladine i nevladine organizacije
05:17
can learn from Coke?
121
317260
2000
mogu da nauče od Koka-kole?
05:19
Governments and NGOs
122
319260
2000
Trebalo bi da se ove organizacije takođe
05:21
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
123
321260
3000
pozabave pomaganjem lokalnog preduzetništva,
05:24
because the locals know how to reach
124
324260
2000
jer lokalno stanovništvo zna kako da
05:26
the very hard-to-serve places, their neighbors,
125
326260
3000
dopre do sunarodnika u udaljenim krajevima
05:29
and they know what motivates them to make change.
126
329260
3000
i da ih motiviše da naprave promenu.
05:33
I think a great example of this
127
333260
2000
Sjajan primer za ovo je novi
05:35
is Ethiopia's new health extension program.
128
335260
3000
program pružanja zdravstvenih usluga u Etiopiji.
05:38
The government noticed in Ethiopia
129
338260
2000
Vlada je primetila da mnogo Etiopljana
05:40
that many of the people were so far away from a health clinic,
130
340260
3000
živi jako daleko od zdravstvenih centara,
05:43
they were over a day's travel away from a health clinic.
131
343260
3000
i da im treba čitav dan da bi došli do klinike.
05:46
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
132
346260
3000
Ako bi se desio neki hitan slučaj, kao što je na primer porođaj,
05:49
forget it, to get to the health care center.
133
349260
3000
nije postojala nikakva šansa da se do klinike dođe na vreme.
05:52
They decided that wasn't good enough,
134
352260
2000
To nije bio zadovoljavajući sistem,
05:54
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
135
354260
2000
i zato je država poslala svoje stručnjake u Keralu, u Indiju,
05:56
that also had a system like this,
136
356260
2000
da prouči njihov sistem i primeni ga,
05:58
and they adapted it for Ethiopia.
137
358260
2000
u modifikovanom obliku i u Etiopiji.
06:00
And in 2003, the government of Ethiopia
138
360260
2000
Tako je 2003. godine vlada Etiopije
06:02
started this new system in their own country.
139
362260
3000
pokrenula ovaj novi sistem i u svojoj državi.
06:05
They trained 35,000 health extension workers
140
365260
3000
Obučeno je 35.000 dodatnih zdravstvenih radnika
06:08
to deliver care directly to the people.
141
368260
3000
čiji je zadatak da pruže negu direkno pacijentima.
06:11
In just five years,
142
371260
2000
Za samo pet godina, odnos se
06:13
their ratio went from one worker for every 30,000 people
143
373260
4000
promenio od jednog zdravstvenog radnika na 30.000 stanovnika,
06:17
to one worker for every 2,500 people.
144
377260
3000
do jednog zdravstvenog radnika na 2.500 stanovnika.
06:22
Now, think about
145
382260
2000
Razmislite o tome koliko ovo
06:24
how this can change people's lives.
146
384260
3000
menja živote ljudi.
06:27
Health extension workers can help with so many things,
147
387260
3000
Ovi zdravstveni radnici mogu da pomognu
06:30
whether it's family planning, prenatal care,
148
390260
3000
u vezi sa mnogo stvari, kao što su planiranje porodice,
06:33
immunizations for the children,
149
393260
2000
prenatalna nega, vakcinacija dece,
06:35
or advising the woman to get to the facility on time
150
395260
3000
ili savetovanje majki kako da dođu do klinike na vreme
06:38
for an on-time delivery.
151
398260
2000
i da se porode tamo.
06:41
That is having real impact
152
401260
2000
Ovakve inicijative postižu pravi cilj
06:43
in a country like Ethiopia,
153
403260
2000
u zemlji kao što je Etiopija
06:45
and it's why you see their child mortality numbers
154
405260
3000
i zbog ovakve akcije smrtnost dece
06:48
coming down 25 percent
155
408260
2000
je smanjena za 25%
06:50
from 2000 to 2008.
156
410260
3000
u periodu od 2000. do 2008. godine.
06:53
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
157
413260
3000
U Etiopiji stotine hiljada dece je živo
06:56
because of this health extension worker program.
158
416260
3000
zahvaljujući ovom programu.
07:00
So what's the next step for Ethiopia?
159
420260
2000
Šta je sledeći korak?
07:02
Well, they're already starting talk about this.
160
422260
2000
Oni već razmatraju sledeća pitanja:
07:04
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
161
424260
3000
"Kako da ovi zdravstveni radnici
07:07
generate their own ideas?
162
427260
2000
stvaraju svoje sopstvene ideje?
07:09
How do you incent them based on the impact that they're getting
163
429260
2000
Kako ih podstaći u odnosu na uticaj koji imaju
07:11
out in those remote villages?"
164
431260
3000
u tim udaljenim selima?"
07:14
That's how you tap into local entrepreneurial talent
165
434260
3000
Eto kako se daje podrška lokalnom preduzetništvu,
07:17
and you unlock people's potential.
166
437260
3000
i ljudima pruža prostor da iskoriste svoj potencijal.
07:22
The third component of Coke's success
167
442260
2000
Treća komponenta uspeha Koka-kole
07:24
is marketing.
168
444260
2000
je marketing.
07:26
Ultimately, Coke's success
169
446260
2000
Konačno, uspeh Koka-kole
07:28
depends on one crucial fact
170
448260
2000
zavisi od jedne presudne činjenice,
07:30
and that is that people want
171
450260
2000
a to je da ljudi žele
07:32
a Coca-Cola.
172
452260
2000
Koka-kolu.
07:34
Now the reason these micro-entrepreneurs
173
454260
2000
Razlog što ovi mini-preduzetnici
07:36
can sell or make a profit
174
456260
2000
mogu da vrše prodaju i ostvare profit
07:38
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
175
458260
3000
je taj što moraju da prodaju sve boce koje se nalaze u njihovim kolicima.
07:41
So, they rely on Coca-Cola
176
461260
3000
Dakle, oni se oslanjaju na Koka-kolu
07:44
in terms of its marketing,
177
464260
2000
što se marketinga tiče.
07:46
and what's the secret to their marketing?
178
466260
3000
A u čemu je tajna njihovog marketinga?
07:49
Well, it's aspirational.
179
469260
2000
U tome što nadahnjuje,
07:51
It is associated that product
180
471260
2000
povezuje proizvod sa načinom života
07:53
with a kind of life that people want to live.
181
473260
3000
koji bi ljudi želeli da žive.
07:56
So even though it's a global company,
182
476260
2000
Tako da, iako je globalnog karaktera,
07:58
they take a very local approach.
183
478260
3000
kompanija ima lokalni pristup.
08:01
Coke's global campaign slogan
184
481260
2000
Njihov slogan na globalnom nivou je:
08:03
is "Open Happiness."
185
483260
2000
"Otvorena sreća".
08:05
But they localize it.
186
485260
2000
Ali oni tome pristupaju lokalno.
08:07
And they don't just guess what makes people happy;
187
487260
2000
Oni ne nagađaju šta je to što ljude čini srećnima,
08:09
they go to places like Latin America
188
489260
2000
već odlaze na lice mesta, npr. u Latinsku Ameriku,
08:11
and they realize that happiness there
189
491260
2000
i tamo otkrivaju da je sreća
08:13
is associated with family life.
190
493260
2000
povezana sa porodičnim životom.
08:15
And in South Africa,
191
495260
2000
A u Južnoj Africi,
08:17
they associate happiness
192
497260
2000
sa poštovanjem unutar zajednice.
08:19
with seriti or community respect.
193
499260
3000
Ova otkrića kasnije su
08:23
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
194
503260
3000
iskorišćena i u kampanji za Svetsko prvenstvo.
08:26
Let's listen to this song that Coke created for it,
195
506260
2000
Hajde da poslušamo pesmu "Wavin' Flag", somalijskog hip-hop izvođača,
08:28
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
196
508260
3000
koju je Koka-kola napravila za ovaj događaj.
08:32
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
197
512260
3000
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:35
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
198
515260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
08:39
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
199
519260
2000
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:41
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
200
521260
4000
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:45
♫Give you freedom, give you fire♫
201
525260
3000
♫ Daje ti slobodu, daje ti vatru ♫
08:48
♫ Give you reason, take you higher ♫
202
528260
3000
♫ Daje ti razlog, podiže te visoko ♫
08:51
♫ See the champions take the field now ♫
203
531260
3000
♫ Pogledaj šampione, preuzimaju teren ♫
08:54
♫ You define us, make us feel proud ♫
204
534260
4000
♫ Vi nas definišete, ponosni smo na vas ♫
08:58
♫ In the streets our heads are lifted ♫
205
538260
3000
♫ Dok hodamo ulicama, glave su nam visoko podignute ♫
09:01
♫ As we lose our inhibition ♫
206
541260
3000
♫ Jer smo oslobođeni svih inhibicija ♫
09:04
♫ Celebration, it's around us ♫
207
544260
3000
♫ Slavlje je svuda oko nas ♫
09:07
♫ Every nation, all around us ♫
208
547260
3000
♫ Sve nacije, svuda oko nas ♫
09:11
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
209
551260
2000
Melinda Frenč Gejts: Prilično dobro, zar ne?
09:13
Well, they didn't stop there --
210
553260
2000
E pa, nisu se zaustavili ovde.
09:15
they localized it into 18 different languages.
211
555260
2000
Lokalizovali su ovu priču na 18 različitih jezika.
09:17
And it went number one on the pop chart
212
557260
2000
Pesma je postala hit broj jedan na pop listama
09:19
in 17 countries.
213
559260
3000
u 17 država.
09:22
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
214
562260
3000
Podseća me na pesmu koje se sećam iz detinjstva
09:25
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
215
565260
3000
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
09:28
that also went number one on the pop charts.
216
568260
3000
koja je takođe bila broj jedan na pop listama.
09:31
Both songs have something in common:
217
571260
3000
Obe pesme imaju nešto zajedničko
09:34
that same appeal
218
574260
2000
- poziv na
09:36
of celebration and unity.
219
576260
3000
slavlje i ujedinjenje.
09:40
So how does health and development market?
220
580260
3000
A kako se vrši marketing za zdravlje i razvoj?
09:43
Well, it's based on avoidance,
221
583260
3000
On se zasniva na izbegavanju,
09:46
not aspirations.
222
586260
2000
ne težnji ka nečemu.
09:48
I'm sure you've heard some of these messages.
223
588260
2000
Sigurna sam da ste čuli neke od ovih poruka.
09:50
"Use a condom, don't get AIDS."
224
590260
3000
"Koristite kondom, da ne dobijete AIDS".
09:53
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
225
593260
3000
"Perite ruke, da ne dobijete dijareju."
09:56
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
226
596260
3000
Ni malo ne podsećaju na "Wavin' Flag".
10:01
And I think we make a fundamental mistake --
227
601260
2000
Mislim da pravimo fundamentalnu grešku
10:03
we make an assumption,
228
603260
2000
time što pretpostavljamo
10:05
that we think that, if people need something,
229
605260
2000
da, ako je ljudima nešto potrebno,
10:07
we don't have to make them want that.
230
607260
3000
mi ne treba da se potrudimo da oni tu stvar i žele.
10:10
And I think that's a mistake.
231
610260
2000
Mislim da u tome grešimo.
10:12
And there's some indications around the world that this is starting to change.
232
612260
3000
Postoje, ipak, neki pokazatelji da se ta situacija menja.
10:15
One example is sanitation.
233
615260
3000
Jedan od primera je održavanje higijene.
10:18
We know that a million and a half children
234
618260
2000
Znamo da milion i po dece
10:20
die a year from diarrhea
235
620260
2000
umire godišnje od dijareje,
10:22
and a lot of it is because of open defecation.
236
622260
3000
i mnogo njih strada zbog otvorenih mesta za vršenje nužde.
10:25
But there's a solution: you build a toilet.
237
625260
3000
Za to postoji rešenje: napravi se toalet.
10:28
But what we're finding around the world, over and over again,
238
628260
3000
Ali ono što se iznova i iznova dešava je
10:31
is, if you build a toilet and you leave it there,
239
631260
3000
da se na mestima gde je to potrebno, naprave toaleti,
10:34
it doesn't get used.
240
634260
2000
koje, međutim, niko ne koristi.
10:36
People reuse it for a slab for their home.
241
636260
2000
Ljudi ih iskoriste kao ploču za kuću.
10:38
They sometimes store grain in it.
242
638260
2000
Ponekad skladište žito u njima.
10:40
I've even seen it used for a chicken coop.
243
640260
2000
Videla sam čak i da su jedan toalet pretvorili u kokošinjac.
10:42
(Laughter)
244
642260
2000
(Smeh)
10:44
But what does marketing really entail
245
644260
2000
Pa, kako možemo da iskoristimo marketing
10:46
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
246
646260
3000
da se borimo protiv dijareje sanitarnim rešenjima?
10:49
Well, you work with the community.
247
649260
2000
Prvo, potrebno je raditi unutar zajednice,
10:51
You start to talk to them about why open defecation
248
651260
2000
razgovarati sa ljudima o tome da otvorena mesta za vršenje nužde
10:53
is something that shouldn't be done in the village,
249
653260
2000
ne bi trebalo da postoje unutar sela,
10:55
and they agree to that.
250
655260
2000
i oni će se složiti sa tim.
10:57
But then you take the toilet and you position it
251
657260
3000
Zatim im predstavite toalet
11:00
as a modern, trendy convenience.
252
660260
3000
kao modernu i trendi pogodnost.
11:03
One state in Northern India has gone so far
253
663260
2000
Jedna država u Severnoj Indiji je otišla tako daleko
11:05
as to link toilets to courtship.
254
665260
3000
da su napravili vezu između toaleta i udvaranja.
11:08
And it works -- look at these headlines.
255
668260
3000
I funkcioniše. Pogledajte naslove.
11:11
(Laughter)
256
671260
4000
(Smeh)
11:15
I'm not kidding.
257
675260
2000
Ne šalim se.
11:17
Women are refusing to marry men without toilets.
258
677260
2000
Žene odbijaju da se udaju za ljude koji nemaju toalet.
11:19
No loo, no "I do."
259
679260
3000
Prvo toalet pokaži, pa ćeš spoznati svadbene draži.
11:22
(Laughter)
260
682260
2000
(Smeh)
11:24
Now, it's not just a funny headline --
261
684260
3000
Nije to samo još jedan zabavan naslov u novinama.
11:27
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
262
687260
3000
To je inovacija. Inovativna marketinška kampanja.
11:30
But more importantly,
263
690260
2000
I što je još bitnije,
11:32
it saves lives.
264
692260
2000
spašava živote.
11:35
Take a look at this --
265
695260
2000
Pogledajte ovo.
11:37
this is a room full of young men
266
697260
2000
Ovo je prostorija puna mladih ljudi
11:39
and my husband, Bill.
267
699260
2000
i sa njima moj suprug, Bil.
11:41
And can you guess what the young men are waiting for?
268
701260
3000
Možete li da pogodite šta ovi mladići čekaju?
11:45
They're waiting to be circumcised.
269
705260
3000
Čekaju da budu obrezani.
11:48
Can you you believe that?
270
708260
2000
Možete li da poverujete?
11:50
We know that circumcision reduces HIV infection
271
710260
3000
Znamo da obrezivanje smanjuje HIV infekciju
11:53
by 60 percent in men.
272
713260
2000
za 60% kod muškaraca.
11:55
And when we first heard this result inside the Foundation,
273
715260
3000
Kada smo prvi put dobili ove rezultate u Fondaciji,
11:58
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
274
718260
2000
moram da priznam, Bil i ja smo se češkali po glavi,
12:00
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
275
720260
3000
pitajući se: "Ko će da se prijavi za ovako nešto?"
12:03
But it turns out the men do,
276
723260
2000
Ali ispostavilo se da su se mnogi muškarci podvrgli
12:05
because they're hearing from their girlfriends
277
725260
2000
obrezivanju jer su čuli da devojke više
12:07
that they prefer it,
278
727260
2000
vole obrezane muškarce,
12:09
and the men also believe it improves their sex life.
279
729260
3000
a veruju i da to utiče na bolji seksualni život.
12:13
So if we can start to understand
280
733260
3000
Dakle, ako se potrudimo da razumemo
12:16
what people really want
281
736260
2000
šta ljudi zaista žele
12:18
in health and development,
282
738260
2000
u zdravlju i razvoju,
12:20
we can change communities
283
740260
2000
možemo zajednice, pa čak i čitave nacije,
12:22
and we can change whole nations.
284
742260
3000
promeniti na bolje.
12:26
Well, why is all of this so important?
285
746260
3000
Zašto je sve ovo toliko važno?
12:29
So let's talk about what happens when this all comes together,
286
749260
3000
Da pogledamo šta dobijamo
12:32
when you tie the three things together.
287
752260
2000
kada ove tri pomenute stvari primenimo zajedno.
12:34
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
288
754260
3000
Mislim da je primer poliomielitisa jedan od upečatljivijih.
12:38
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
289
758260
4000
U proteklih 20 godina postignuto je smanjenje od 99%.
12:42
So if you look back to 1988,
290
762260
2000
1988., zabeleženo je oko
12:44
there are about 350,000 cases of polio
291
764260
3000
350.000 slučajeva dečije paralize
12:47
on the planet that year.
292
767260
2000
na svetu.
12:49
In 2009, we're down to 1,600 cases.
293
769260
3000
2009., ta cifra je smanjena na 1.600.
12:52
Well how did that happen?
294
772260
3000
Šta se dogodilo?
12:55
Let's look at a country like India.
295
775260
2000
Uzmimo Indiju za primer.
12:57
They have over a billion people in this country,
296
777260
3000
Tamo živi preko milijardu ljudi,
13:00
but they have 35,000 local doctors
297
780260
3000
ali imaju 35.000 lokalnih doktora
13:03
who report paralysis,
298
783260
2000
koji beleže slučajeve paralize,
13:05
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
299
785260
3000
i kliničare, ogroman sistem izveštavanja kod hemičara.
13:08
They have two and a half million vaccinators.
300
788260
3000
Imaju dva i po miliona osoblja koje se bavi vakcinacijom.
13:12
But let me make the story a little bit more concrete for you.
301
792260
2000
Ali, učiniću ovu priču malo konkretnijom.
13:14
Let me tell you the story of Shriram,
302
794260
2000
Ispričaću vam priču o Šriramu,
13:16
an 18 month boy in Bihar,
303
796260
2000
osamnaestomesečnom dečaku iz Bihara,
13:18
a northern state in India.
304
798260
2000
severne indijske države.
13:20
This year on August 8th, he felt paralysis
305
800260
3000
Osmog avgusta ove godine, osetio je simptome paralize,
13:23
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
306
803260
3000
a trinaestog su ga roditelji odveli kod doktora.
13:27
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
307
807260
2000
Četrnaestog i petnaestog mu je uzet uzorak stolice,
13:29
and by the 25th of August,
308
809260
2000
i do dvadesetpetog je potvrđeno
13:31
it was confirmed he had Type 1 polio.
309
811260
3000
da ima polio tipa 1.
13:34
By August 30th, a genetic test was done,
310
814260
3000
Do 30. avgusta je urađen test porekla,
13:37
and we knew what strain of polio Shriram had.
311
817260
3000
i znali smo koje su karakteristike paralize koju je Šriram imao.
13:40
Now it could have come from one of two places.
312
820260
2000
Postojala su dva potencijalna mesta iz kojih se širila infekcija.
13:42
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
313
822260
3000
Iz Nepala, severno, preko granice,
13:45
or from Jharkhand, a state just to the south.
314
825260
3000
ili Džarkhanda, države na jugu Indije.
13:48
Luckily, the genetic testing proved
315
828260
3000
Srećom, test porekla je pokazao
13:51
that, in fact, this strand came north,
316
831260
2000
da se infekcija širila sa severa,
13:53
because, had it come from the south,
317
833260
2000
jer, da je dolazila sa juga,
13:55
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
318
835260
2000
zaraza bi se mnogo brže raširila
13:57
So many more people would have been affected.
319
837260
2000
i ugrozila više ljudi.
13:59
So what's the endgame?
320
839260
2000
Dakle, kakav je zaključak?
14:01
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
321
841260
3000
Četvrtog septembra, organizovana je masovna akcija "čišćenja",
14:04
which is what you do in polio.
322
844260
2000
tipična za slučajeve pojave poliomielitisa.
14:06
They went out and where Shriram lives,
323
846260
2000
Dva miliona ljudi koji žive u oblasti u kojoj živi i Šriram
14:08
they vaccinated two million people.
324
848260
2000
je vakcinisano.
14:10
So in less than a month,
325
850260
2000
Tako je, za manje od mesec dana,
14:12
we went from one case of paralysis
326
852260
2000
postignuta prevencija u vidu ciljanog programa vakcinacije
14:14
to a targeted vaccination program.
327
854260
3000
na osnovu samo jednog slučaja poliomielitisa.
14:17
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
328
857260
3000
Srećna sam što mogu da kažem da je zabeležen samo još jedan slučaj ovog oboljenja u toj oblasti.
14:20
That's how you keep
329
860260
2000
To je način da se spreči
14:22
a huge outbreak from spreading,
330
862260
2000
širenje opasne infekcije
14:24
and it shows what can happen
331
864260
2000
i pokazuje šta može da se postigne
14:26
when local people have the data in their hands;
332
866260
3000
kada lokalno stanovništvo raspolaže relevantim podacima
14:29
they can save lives.
333
869260
3000
- oni tako mogu da spasu mnoge živote.
14:32
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
334
872260
3000
Jedan od izazova kod dečije paralize je još uvek marketing,
14:35
but it might not be what you think.
335
875260
2000
ali to možda nije baš ono na šta mislite.
14:37
It's not the marketing on the ground.
336
877260
2000
To nije direktni marketing.
14:39
It's not telling the parents,
337
879260
2000
Nije to davanje saveta roditeljima:
14:41
"If you see paralysis, take your child to the doctor
338
881260
2000
"Ako primetite simptome paralize, odvedite dete kod doktora
14:43
or get your child vaccinated."
339
883260
2000
ili ga vodite na vakcinaciju."
14:45
We have a problem with marketing in the donor community.
340
885260
3000
Imamo problem sa marketingom u zajednici donatora.
14:48
The G8 nations have been incredibly generous on polio
341
888260
2000
G8 nacije su bile veoma darežljive kada je reč o poliu
14:50
over the last 20 years,
342
890260
2000
u proteklih 20 godina,
14:52
but we're starting to have something called polio fatigue
343
892260
3000
ali u poslednje vreme se oseća "zasićenost" ovim problemom,
14:55
and that is that the donor nations
344
895260
2000
a to znači da nacije donatori
14:57
aren't willing to fund polio any longer.
345
897260
2000
nisu više rade da pružaju pomoć.
14:59
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
346
899260
3000
Do sledećeg leta ćemo ostati bez sredstava za borbu protiv dečije paralize.
15:02
So we are 99 percent
347
902260
3000
Prevalili smo put od 99% na
15:05
of the way there on this goal
348
905260
2000
putu ka ostvarenju cilja,
15:07
and we're about to run short of money.
349
907260
3000
a doći ćemo u situaciju da ostajemo bez novca.
15:10
And I think that if the marketing were more aspirational,
350
910260
3000
Ako bi marketing bio malo inspirativniji,
15:13
if we could focus as a community
351
913260
2000
ako bismo se, kao zajednica, fokusirali
15:15
on how far we've come
352
915260
2000
na to koliko toga je urađeno,
15:17
and how amazing it would be
353
917260
2000
i kako bi sjajno bilo
15:19
to eradicate this disease,
354
919260
2000
iskoreniti ovu zarazu,
15:21
we could put polio fatigue
355
921260
2000
rešili bismo problem "zasićenosti" kao i
15:23
and polio behind us.
356
923260
2000
problem same dečije paralize.
15:25
And if we could do that,
357
925260
2000
A ako bismo postigli tako nešto,
15:27
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
358
927260
2000
mogli bismo da prekinemo vakcinaciju protiv
15:29
in all of our countries for polio.
359
929260
3000
dečije paralize širom sveta.
15:32
And it would only be the second disease ever
360
932260
2000
I bila bi to druga zaraza
15:34
wiped off the face of the planet.
361
934260
3000
ikada, koja je potpuno zbrisana sa lica Zemlje.
15:37
And we are so close.
362
937260
2000
Tako smo blizu.
15:39
And this victory is so possible.
363
939260
3000
I ova pobeda je moguća.
15:43
So if Coke's marketers came to me
364
943260
3000
Ako bi me marketinški tim Koka-kole pitao
15:46
and asked me to define happiness,
365
946260
3000
koja je moja definicija sreće,
15:50
I'd say my vision of happiness
366
950260
2000
rekla bih da je moja vizija sreće
15:52
is a mother holding healthy baby
367
952260
3000
majka koja u naručju drži
15:55
in her arms.
368
955260
2000
zdravu bebu.
15:57
To me, that is deep happiness.
369
957260
3000
Za mene, to je suštinska sreća.
16:02
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
370
962260
3000
Dakle, ako možemo da učimo od inovatora iz svih sektora,
16:05
then in the future we make together,
371
965260
3000
onda u budućnosti koju gradimo zajedno,
16:08
that happiness
372
968260
2000
ta sreća,
16:10
can be just as ubiquitous
373
970260
2000
može biti sveprisutna
16:12
as Coca-Cola.
374
972260
2000
kao i Koka-kola.
16:14
Thank you.
375
974260
2000
Hvala.
16:16
(Applause)
376
976260
6000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7