Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

318,794 views ・ 2010-10-12

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: alka puri Reviewer: Gaurav Gupta
00:15
One of my favorite parts
0
15260
2000
एक बड़ा प्रिय भाग
00:17
of my job at the Gates Foundation
1
17260
2000
गेट्स फ़ाउन्डेशन में मेरे काम का यह है
00:19
is that I get to travel to the developing world,
2
19260
2000
कि मुझे विकासशील दुनिया में जाने का मौका मिलता है,
00:21
and I do that quite regularly.
3
21260
2000
और मैं यह अक्सर करती हूँ.
00:23
And when I meet the mothers
4
23260
2000
और जब मैं माँओं से मिलती हूँ
00:25
in so many of these remote places,
5
25260
2000
इतने सारे सुदूर इलाकों में,
00:27
I'm really struck by the things
6
27260
2000
तो मुझे इस बात का एहसास होता है
00:29
that we have in common.
7
29260
2000
कि हममें कितनी समानताएं हैं.
00:31
They want what we want for our children
8
31260
3000
वो भी अपने बच्चों के लिए वही चाहती हैं जो हम चाहते हैं,
00:34
and that is for their children to grow up successful,
9
34260
3000
और वह है कि उनके बच्चे कामयाब निकलें,
00:37
to be healthy, and to have a successful life.
10
37260
3000
स्वस्थ हों, और एक सफल जीवन बिताएं.
00:40
But I also see lots of poverty,
11
40260
3000
पर मैं हद दर्जे की गरीबी भी देखती हूँ,
00:43
and it's quite jarring,
12
43260
3000
और वो बहुत हिला देती है,
00:46
both in the scale and the scope of it.
13
46260
2000
अपने पैमाने और अपने विस्तार, दोनों से.
00:48
My first trip in India, I was in a person's home
14
48260
3000
भारत में अपनी पहली यात्रा पर, मैं एक व्यक्ति के घर में थी
00:51
where they had dirt floors, no running water,
15
51260
2000
जहां मिट्टी का फर्श था, और बहता पानी नहीं था,
00:53
no electricity,
16
53260
2000
बिजली भी नहीं,
00:55
and that's really what I see all over the world.
17
55260
3000
और यही सब मैं सारी दुनिया में देखती हूँ.
00:58
So in short, I'm startled by all the things
18
58260
3000
मूल बात यह है, कि मैं उन सब चीज़ों से भौंचक्की रह जाती हूँ
01:01
that they don't have.
19
61260
3000
जो उनके पास नहीं हैं.
01:04
But I am surprised by one thing that they do have:
20
64260
3000
पर मैं उस एक चीज़ से चकित हो जाती हूँ जो उनके पास होती है:
01:08
Coca-Cola.
21
68260
2000
कोका-कोला.
01:10
Coke is everywhere.
22
70260
2000
कोक हर जगह है.
01:12
In fact, when I travel to the developing world,
23
72260
2000
बल्कि जब मैं विकासशील देशों में जाती हूँ,
01:14
Coke feels ubiquitous.
24
74260
2000
तब कोक सर्वव्यापी लगता है.
01:16
And so when I come back from these trips,
25
76260
2000
और इसलिए जब मैं इन दौरों से वापस आती हूँ,
01:18
and I'm thinking about development,
26
78260
2000
और विकास के बारे में सोच रही होती हूँ,
01:20
and I'm flying home and I'm thinking,
27
80260
2000
और घर जा रही होती हूँ, तब सोचती हूँ,
01:22
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
28
82260
3000
"हम लोगों को निरोध पहुँचाने की कोशिश कर रहे हैं, और तरह तरह के टीके भी."
01:25
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
29
85260
3000
आप जानते हैं न, कोक की सफलता आप को सोचने पर मजबूर करती है:
01:28
how is it that they can get Coke
30
88260
2000
ऐसा कैसे है कि वे कोक पहुंचा सकते हैं
01:30
to these far-flung places?
31
90260
2000
उन सब दूर-दराज़ जगहों पर?
01:32
If they can do that,
32
92260
2000
अगर वो कर सकते हैं,
01:34
why can't governments and NGOs do the same thing?
33
94260
3000
तो सरकारें और गैर-लाभ संस्थाएं ऐसा क्यों नहीं कर सकतीं?
01:37
And I'm not the first person to ask this question.
34
97260
3000
और यह सवाल पूछने वाली मैं पहली नहीं हूँ.
01:40
But I think, as a community,
35
100260
2000
पर मैं सोचती हूँ, एक समुदाय के तौर पर,
01:42
we still have a lot to learn.
36
102260
3000
हमें अभी बहुत कुछ सीखना है.
01:45
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
37
105260
2000
अगर कोका-कोला के बारे में सोचें तो वाकई चौंका देने वाली बात है.
01:47
They sell 1.5 billion servings
38
107260
3000
वे १.५ बिलियन यूनिट बेचते हैं
01:50
every single day.
39
110260
3000
हर एक दिन.
01:53
That's like every man, woman and child on the planet
40
113260
2000
यह कुछ ऐसा हुआ जैसे दुनिया का हर आदमी, औरत और बच्चा
01:55
having a serving of Coke every week.
41
115260
3000
हफ्ते में एक बार कोक की एक यूनिट पिए.
01:58
So why does this matter?
42
118260
3000
तो इस बात का क्या महत्त्व है?
02:01
Well, if we're going to speed up the progress
43
121260
3000
भई, अगर हम उन्नति को और तेजी से बढ़ाना चाहते हैं
02:04
and go even faster
44
124260
2000
और जल्दी बढ़ना चाहते हैं
02:06
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
45
126260
3000
उन मिलेनियम डिवेलपमेंट गोल्ज़ (एम् डी जी) की तरफ जो हमने दुनिया के लिए तय किये हैं,
02:09
we need to learn from the innovators,
46
129260
2000
तो हमें अग्रणी लोगों से सीखना होगा,
02:11
and those innovators
47
131260
2000
और यह अग्रणी लोग
02:13
come from every single sector.
48
133260
3000
हर एक कार्यक्षेत्र से आते हैं.
02:16
I feel that, if we can understand
49
136260
2000
मुझे लगता है कि अगर हम समझ सकें
02:18
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
50
138260
3000
कि कोका-कोला जैसी चीज़ सर्वव्यापी कैसे बन सकती है ,
02:21
we can apply those lessons then for the public good.
51
141260
3000
तो हम यह सबक जनता के भले के लिए काम में ला सकते हैं.
02:26
Coke's success is relevant,
52
146260
2000
कोक की सफलता प्रासंगिक है,
02:28
because if we can analyze it, learn from it,
53
148260
3000
क्योंकि अगर हम उसे समझ सकते हैं, उससे सीख सकते हैं,
02:31
then we can save lives.
54
151260
2000
तो हम कई जीवन बचा सकते हैं.
02:33
So that's why I took a bit of time to study Coke.
55
153260
3000
इसीलिए मैंने कोक को समझने में कुछ समय लगाया,
02:37
And I think there are really three things
56
157260
2000
और मुझे लगता है कि असल में तीन चीज़ें हैं
02:39
we can take away from Coca-Cola.
57
159260
2000
जो हम कोका-कोला से सीख सकते हैं.
02:41
They take real-time data
58
161260
2000
वो समकालीन आंकडें लेते हैं
02:43
and immediately feed it back into the product.
59
163260
3000
और उन का तुरंत प्रयोग प्रोडक्ट बनाने में करते हैं.
02:46
They tap into local entrepreneurial talent,
60
166260
3000
वो लोकल उद्यमी प्रतिभा को पकड़ते हैं,
02:49
and they do incredible marketing.
61
169260
3000
और वो असाधारण मार्केटिंग करते हैं.
02:52
So let's start with the data.
62
172260
3000
तो हम आंकड़ों से शुरुआत करते हैं.
02:55
Now Coke has a very clear bottom line --
63
175260
2000
कोक की मुनाफेदारी बहुत स्पष्ट है.
02:57
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
64
177260
3000
वो शेयरधारकों के एक समूह के आगे जिम्मेवार हैं. उनके लिए लाभ दिखाना ज़रूरी है.
03:00
So they take the data,
65
180260
2000
तो वो आंकड़े लेते हैं,
03:02
and they use it to measure progress.
66
182260
2000
और उन्हें वृद्धि मापने के लिए इस्तेमाल करते हैं.
03:04
They have this very continuous feedback loop.
67
184260
2000
उनका फीडबैक का चक्र भी लगातार चलता रहता है.
03:06
They learn something, they put it back into the product,
68
186260
2000
वो कुछ भी सीखते हैं, तो उसे वापस अपने प्रोडक्ट में इस्तेमाल करते हैं,
03:08
they put it back into the market.
69
188260
2000
वापस अपने बाजारों में इस्तेमाल करते हैं.
03:10
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
70
190260
2000
उनकी एक पूरी टीम है, जिसका नाम है "ज्ञान और बोध".
03:12
It's a lot like other consumer companies.
71
192260
2000
ऐसा कई उपभोक्ता उद्योगों में होता है.
03:14
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
72
194260
2000
तो अगर आप कोका-कला के लिए नामीबिया चला रहे हैं ,
03:16
and you have a 107 constituencies,
73
196260
2000
और आपकी १०७ शाखाएं हैं,
03:18
you know where every can versus bottle
74
198260
3000
तो आपको मालूम होता है कि कहाँ पर प्रत्येक कैन या बोतल बिके
03:21
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
75
201260
2000
स्प्राइट, फैंटा, या कोक के,
03:23
whether it was a corner store,
76
203260
2000
चाहे वो कोने की दुकान हो,
03:25
a supermarket or a pushcart.
77
205260
2000
या सुपरमार्केट हो या फिर हाथगाढ़ी.
03:27
So if sales start to drop,
78
207260
2000
तो अगर बिक्री कम होने लगती है,
03:29
then the person can identify the problem
79
209260
2000
तब वह व्यक्ति समस्या को समझ सकता है
03:31
and address the issue.
80
211260
2000
और कारण पर ध्यान दे सकता है.
03:34
Let's contrast that for a minute to development.
81
214260
3000
अब हम एक मिनिट के लिए इसकी तुलना विकास के क्षेत्र से करें.
03:38
In development, the evaluation comes
82
218260
3000
विकास में, मूल्यांकन होता है
03:41
at the very end of the project.
83
221260
3000
प्रोजेक्ट के बिलकुल अंत में.
03:44
I've sat in a lot of those meetings,
84
224260
2000
मैं ऐसी कई सभाओं में बैठी हूँ.
03:46
and by then,
85
226260
2000
और तब तक,
03:48
it is way too late to use the data.
86
228260
3000
उन आंकड़ों का इस्तेमाल करने में बहुत देर हो जाती है.
03:51
I had somebody from an NGO
87
231260
2000
एक बार एक एनजीओ के किसी व्यक्ति ने
03:53
once describe it to me as bowling in the dark.
88
233260
2000
मुझसे इस की तुलना अँधेरे में बोलिंग करने के बराबर दी.
03:55
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
89
235260
3000
उन्होनें कहा, "तुम बॉल को लुढ़काते हो, कुछ पिनों के गिरने की आवाज़ सुनाई देती है.
03:58
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
90
238260
3000
अँधेरा है, इसलिए जब तक बत्तियां न जलें, तुम देख नहीं सकते कि कौन सी गिरी ,
04:01
and then you an see your impact."
91
241260
3000
और फिर तुम अपना असर देख सकते हो."
04:04
Real-time data
92
244260
2000
समकालीन आंकड़े
04:06
turns on the lights.
93
246260
3000
उन बत्तियों को जलाते हैं.
04:10
So what's the second thing that Coke's good at?
94
250260
2000
अब वह दूसरी चीज़ क्या है जिसमें कोक आगे है?
04:12
They're good at tapping into
95
252260
2000
वे बहुत आगे हैं
04:14
that local entrepreneurial talent.
96
254260
2000
लोकल उद्यमी प्रतिभा का इस्तेमाल करने में.
04:16
Coke's been in Africa since 1928,
97
256260
2000
कोक अफ्रीका में १९२८ से है,
04:18
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
98
258260
3000
पर ज़्यादातर वे दूर-दराज़ के बाजारों में नहीं जा पाते थे,
04:21
because they had a system that was a lot like in the developed world,
99
261260
3000
क्योंकि उनका तरीका विकसित देशों से बहुत मिलता-जुलता था,
04:24
which was a large truck rolling down the street.
100
264260
3000
यानि एक भरी हुई ट्रक ले कर गलियों में निकलना.
04:27
And in Africa, the remote places,
101
267260
2000
और अफ्रीका के दूर-दराज़ इलाकों में,
04:29
it's hard to find a good road.
102
269260
2000
अच्छी सड़कें मिलना बहुत मुश्किल है.
04:31
But Coke noticed something --
103
271260
2000
पर कोक ने एक बात नोट की.
04:33
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
104
273260
3000
उन्होंने देखा कि लोकल व्यक्ति सामान खरीद रहे थे, और वो भी थोक में,
04:36
and then reselling it in these hard-to-reach places.
105
276260
3000
और फिर वो उसे दूर-दराज़ इलाकों में जा कर दोबारा बेच रहे थे.
04:40
And so they took a bit of time to learn about that.
106
280260
2000
उन्हें यह सब देखने-समझने में थोड़ा समय ज़रूर लगा.
04:42
And they decided in 1990
107
282260
2000
और उन्होंने १९९० में निर्णय लिया
04:44
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
108
284260
2000
कि वो लोकल उद्यमियों को प्रशिक्षण देना शुरू करना चाहते थे,
04:46
giving them small loans.
109
286260
2000
उन्हें छोटे ऋण दे कर.
04:48
They set them up as what they called micro-distribution centers,
110
288260
3000
उन्होंने यह सब शुरू किया माइक्रो-डिस्ट्रीब्यूशन केंद्र चला कर.
04:51
and those local entrepreneurs then hire sales people,
111
291260
3000
जिसमें वही लोकल उद्यमी सेल्समेन रखते हैं,
04:54
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
112
294260
3000
जो फिर साइकिल, हाथगाड़ी या ठेला ले कर निकलते हैं
04:57
to sell the product.
113
297260
2000
सामान बेचने के लिए.
04:59
There are now some 3,000 of these centers
114
299260
2000
अब अफ्रीका में करीब ३००० ऐसे केंद्र हैं
05:01
employing about 15,000 people in Africa.
115
301260
3000
जिनमें १५००० लोग काम कर रहे हैं.
05:05
In Tanzania and Uganda,
116
305260
2000
तंज़ानिया और युगांडा में,
05:07
they represent 90 percent
117
307260
2000
वे ९०% भाग सँभालते हैं
05:09
of Coke's sales.
118
309260
2000
कोक की बिक्री का.
05:13
Let's look at the development side.
119
313260
2000
अब विकास के क्षेत्र की तरफ देखें.
05:15
What is it that governments and NGOs
120
315260
2000
ऐसा क्या है जो सरकारें और एनजीओ
05:17
can learn from Coke?
121
317260
2000
कोक से सीख सकते हैं?
05:19
Governments and NGOs
122
319260
2000
सरकारें और एनजीओ
05:21
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
123
321260
3000
उस स्थानीय (लोकल) प्रतिभा के कोष का अपने काम के लिए उपयोग कर सकती हैं,
05:24
because the locals know how to reach
124
324260
2000
क्योंकि स्थानीय लोग जानते हैं कि कैसे पहुंचना है
05:26
the very hard-to-serve places, their neighbors,
125
326260
3000
दूर-दराज़ इलाकों में, उनके पड़ोसियों तक,
05:29
and they know what motivates them to make change.
126
329260
3000
वो यह भी जानते हैं कि उन्हें बदलाव लाने के लिए कैसे प्रेरित करना है.
05:33
I think a great example of this
127
333260
2000
मैं सोचती हूँ कि इसका एक बढ़िया उदाहरण है
05:35
is Ethiopia's new health extension program.
128
335260
3000
इथियोपिया का नया स्वास्थ्य विस्तार प्रोग्राम.
05:38
The government noticed in Ethiopia
129
338260
2000
इथियोपिया में सरकार ने देखा
05:40
that many of the people were so far away from a health clinic,
130
340260
3000
कि बहुत सारे लोग किसी भी स्वास्थ्य-केंद्र से इतने दूर थे,
05:43
they were over a day's travel away from a health clinic.
131
343260
3000
कि उन्हें स्वास्थ्य केंद्र पहुँचने के लिए एक दिन से भी ज्यादा सफ़र करना पड़ता.
05:46
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
132
346260
3000
तो अगर आप आपातकालीन अवस्था में हों, या बच्चा पैदा करने के लिए बिलकुल तैयार माँ हों,
05:49
forget it, to get to the health care center.
133
349260
3000
तो भूल जायें, स्वास्थ्य-केंद्र पहुंचना तो मुमकिन ही नहीं.
05:52
They decided that wasn't good enough,
134
352260
2000
सरकार ने तय किया कि यह ठीक नहीं था,
05:54
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
135
354260
2000
तो वे भारत गए और वहाँ के केरल प्रदेश का अध्ययन किया
05:56
that also had a system like this,
136
356260
2000
जहाँ ऐसा ही सिस्टम था,
05:58
and they adapted it for Ethiopia.
137
358260
2000
और उन्होनें उसे इथियोपिया के हिसाब से अपना लिया.
06:00
And in 2003, the government of Ethiopia
138
360260
2000
और २००३ में इथियोपिया की सरकार ने
06:02
started this new system in their own country.
139
362260
3000
इस नए सिस्टम को अपने देश के लिए शुरू किया.
06:05
They trained 35,000 health extension workers
140
365260
3000
उन्होनें ३५००० स्वास्थ्य-विस्तार कर्मचारियों को ट्रेन किया
06:08
to deliver care directly to the people.
141
368260
3000
ताकि वे देख-रेख सीधे लोगों तक पहुंचा सकें.
06:11
In just five years,
142
371260
2000
सिर्फ पांच सालों में,
06:13
their ratio went from one worker for every 30,000 people
143
373260
4000
उनका अनुपात ३०००० लोगों के लिए १ कर्मचारी से बढ़ कर
06:17
to one worker for every 2,500 people.
144
377260
3000
२५०० लोगों के लिए १ कर्मचारी हो गया.
06:22
Now, think about
145
382260
2000
अब ज़रा सोचिये,
06:24
how this can change people's lives.
146
384260
3000
इससे लोगों की ज़िन्दगी कितनी बदल सकती है.
06:27
Health extension workers can help with so many things,
147
387260
3000
स्वास्थ्य विस्तार कर्मचारी कितनी चीज़ों में मदद कर सकते हैं,
06:30
whether it's family planning, prenatal care,
148
390260
3000
चाहे वह परिवार नियोजन हो, या प्रसव से पहले की देखभाल,
06:33
immunizations for the children,
149
393260
2000
या फिर बच्चों के लिए टीके,
06:35
or advising the woman to get to the facility on time
150
395260
3000
या किसी औरत को यह बताना कि वह समय से केंद्र पहुँच जाए
06:38
for an on-time delivery.
151
398260
2000
समयपूर्वक प्रसव के लिए.
06:41
That is having real impact
152
401260
2000
यह होता है असली प्रभाव
06:43
in a country like Ethiopia,
153
403260
2000
इथियोपिया जैसे देश के लिए,
06:45
and it's why you see their child mortality numbers
154
405260
3000
और इसीलिए आप देख सकते हैं कि उनके शिशु-मृत्यु आंकड़े
06:48
coming down 25 percent
155
408260
2000
२५% नीचे आ रहे हैं
06:50
from 2000 to 2008.
156
410260
3000
२००० से २००८ के बीच में.
06:53
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
157
413260
3000
इथियोपिया में कई सौ हज़ार बच्चे जीवित हैं
06:56
because of this health extension worker program.
158
416260
3000
इसी स्वास्थ्य विस्तार कर्मचारी प्रोग्राम के कारण.
07:00
So what's the next step for Ethiopia?
159
420260
2000
तो इथियोपिया के लिए अगला कदम क्या है?
07:02
Well, they're already starting talk about this.
160
422260
2000
भई, वो तो अभी से उसके बारे में बात शुरू कर रहे हैं.
07:04
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
161
424260
3000
उनकी बातें शुरू हो रही हैं, "हम कैसे पक्का करें कि स्वास्थ्य समुदाय कर्मचारी
07:07
generate their own ideas?
162
427260
2000
नए विचार खुद उत्पन्न करें?"
07:09
How do you incent them based on the impact that they're getting
163
429260
2000
हम उन्हें उस असर के आधार पर कैसे बढ़ावा दें, जो वो दिखा रहे हैं
07:11
out in those remote villages?"
164
431260
3000
उन दूर-दराज़ गांवों में?"
07:14
That's how you tap into local entrepreneurial talent
165
434260
3000
इसी तरह से आप स्थानीय उद्यमी प्रतिभा का उपयोग कर सकते हैं
07:17
and you unlock people's potential.
166
437260
3000
और लोगों की क्षमताओं को बढ़ा सकते हैं.
07:22
The third component of Coke's success
167
442260
2000
कोक की सफलता का तीसरा भाग है
07:24
is marketing.
168
444260
2000
उनकी मार्केटिंग.
07:26
Ultimately, Coke's success
169
446260
2000
आखिरकार, कोक की सफलता
07:28
depends on one crucial fact
170
448260
2000
एक अत्यंत महत्त्वपूर्ण बात पर निर्भर करती है,
07:30
and that is that people want
171
450260
2000
और वह यह है कि लोग चाहते हैं
07:32
a Coca-Cola.
172
452260
2000
एक कोका-कोला.
07:34
Now the reason these micro-entrepreneurs
173
454260
2000
अब वह कारण जिससे यह छोटे उद्यमी
07:36
can sell or make a profit
174
456260
2000
बिक्री कर सकते हैं या मुनाफा कमा सकते हैं,
07:38
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
175
458260
3000
यह है कि उन्हें अपनी ठेलागाड़ी या हाथगाड़ी में रखी हर एक बोतल बेचनी होती है.
07:41
So, they rely on Coca-Cola
176
461260
3000
तो वे कोका-कोला पर भरोसा करते हैं --
07:44
in terms of its marketing,
177
464260
2000
यानि उसकी मार्केटिंग पर.
07:46
and what's the secret to their marketing?
178
466260
3000
और उसकी मार्केटिंग का रहस्य क्या है?
07:49
Well, it's aspirational.
179
469260
2000
अरे,वह आकांक्षापूर्ण है.
07:51
It is associated that product
180
471260
2000
वह उस प्रोडक्ट को जोड़ती है
07:53
with a kind of life that people want to live.
181
473260
3000
उस तरह के जीवन के साथ जो लोग जीना चाहते हैं.
07:56
So even though it's a global company,
182
476260
2000
तो हालांकि यह एक विश्वव्यापी कम्पनी है,
07:58
they take a very local approach.
183
478260
3000
पर उनका तरीका बहुत स्थानीय है.
08:01
Coke's global campaign slogan
184
481260
2000
कोक के विश्वव्यापी अभियान का नारा है
08:03
is "Open Happiness."
185
483260
2000
"उन्मुक्त आनंद".
08:05
But they localize it.
186
485260
2000
पर वो इसे स्थानीय बनाते हैं.
08:07
And they don't just guess what makes people happy;
187
487260
2000
और वो सिर्फ अनुमान नहीं लगाते कि लोग किस बात से खुश होते हैं,
08:09
they go to places like Latin America
188
489260
2000
बल्कि वो लैटिन अमेरिका जैसी जगहों पर जाते हैं,
08:11
and they realize that happiness there
189
491260
2000
और समझते हैं कि वहाँ पर आनंद
08:13
is associated with family life.
190
493260
2000
पारिवारिक जीवन से जुड़ा हुआ है.
08:15
And in South Africa,
191
495260
2000
और दक्षिणी अफ्रीका में,
08:17
they associate happiness
192
497260
2000
आनंद का ताल्लुक
08:19
with seriti or community respect.
193
499260
3000
(अस्पष्ट) या समुदाय में इज्ज़त से है.
08:23
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
194
503260
3000
अब यह तो हमें नज़र आया वर्ल्ड कप के अभियान में.
08:26
Let's listen to this song that Coke created for it,
195
506260
2000
चलिए इस गाने को सुनें जो कोक ने उसके लिए रचा,
08:28
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
196
508260
3000
"लहराता झंडा" -- एक सोमाली रैप संगीतकार के द्वारा.
08:32
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
197
512260
3000
(वीडिओ) के'नान 'ओह ओह ओह ओह ओह ओ-ओह'
08:35
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
198
515260
4000
ओह ओह ओह ओह ओह ओह ओह ओह ओह ओह
08:39
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
199
519260
2000
ओह ओह ओह ओह ओह ओ-ओह
08:41
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
200
521260
4000
ओह ओह ओह ओह ओह ओह ओह ओह ओ-ओह
08:45
♫Give you freedom, give you fire♫
201
525260
3000
तुम्हें मुक्ति दें, तुम्हें जोश दें,
08:48
♫ Give you reason, take you higher ♫
202
528260
3000
तुम्हें ज्ञान दें, ऊंचे ले चलें,
08:51
♫ See the champions take the field now ♫
203
531260
3000
देखो मैदान में विजेता उतर आये
08:54
♫ You define us, make us feel proud ♫
204
534260
4000
तुम अर्थ देते हो, गर्वित करते हो हमें
08:58
♫ In the streets our heads are lifted ♫
205
538260
3000
गलियों में सर हमारे ऊंचे हो जाते हैं
09:01
♫ As we lose our inhibition ♫
206
541260
3000
भूल जाते हैं हम प्रतिबन्ध
09:04
♫ Celebration, it's around us ♫
207
544260
3000
बस आनंद ही आनंद, चारों ओर हमारे
09:07
♫ Every nation, all around us ♫
208
547260
3000
हर देश, चारों ओर हमारे
09:11
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
209
551260
2000
मेलिंडा फ्रेंच गेट्स: मजेदार है, है न?
09:13
Well, they didn't stop there --
210
553260
2000
मगर वो यहीं तक नहीं रुके.
09:15
they localized it into 18 different languages.
211
555260
2000
उन्होनें इसे १८ स्थानीय भाषाओँ में रूपांतरित किया.
09:17
And it went number one on the pop chart
212
557260
2000
और वह लोकप्रिय चार्ट्स का एक नंबर गाना बना
09:19
in 17 countries.
213
559260
3000
१७ देशों में.
09:22
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
214
562260
3000
यह मुझे अपने बचपन के एक लोकप्रिय गाने की याद दिलाता है,
09:25
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
215
565260
3000
"मैं दुनिया को गाना सिखाना चाहूं".
09:28
that also went number one on the pop charts.
216
568260
3000
वो भी लोकप्रिय चार्ट्स का नंबर एक गाना था.
09:31
Both songs have something in common:
217
571260
3000
दोनों गानों में एक समानता है:
09:34
that same appeal
218
574260
2000
एक जैसा आग्रह
09:36
of celebration and unity.
219
576260
3000
आनंद और एकता के लिए.
09:40
So how does health and development market?
220
580260
3000
तो स्वास्थ्य और विकास कैसे अपनी मार्केटिंग करते हैं?
09:43
Well, it's based on avoidance,
221
583260
3000
उनकी मार्केटिंग टाल-मटोल पर आधारित है,
09:46
not aspirations.
222
586260
2000
महत्त्वाकांक्षाओं पर नहीं.
09:48
I'm sure you've heard some of these messages.
223
588260
2000
मुझे विश्वास है कि आपने इनमें से कुछ सन्देश अवश्य सुने होंगे.
09:50
"Use a condom, don't get AIDS."
224
590260
3000
"निरोध इस्तेमाल करिए, एड्स से बचिए."
09:53
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
225
593260
3000
"हाथों को धोइए, आपको दस्त नहीं होंगे."
09:56
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
226
596260
3000
मुझे ये सब कहीं से भी "लहराता झंडा" जैसे नहीं लगते.
10:01
And I think we make a fundamental mistake --
227
601260
2000
और मुझे लगता है हम एक बुनियादी गलती करते हैं,
10:03
we make an assumption,
228
603260
2000
हम पहले से ही एक धारणा बना लेते हैं,
10:05
that we think that, if people need something,
229
605260
2000
हम सोचते हैं कि अगर लोगों को किसी चीज़ की ज़रुरत है,
10:07
we don't have to make them want that.
230
607260
3000
तो हमें उनके अन्दर उस चीज़ की कामना नहीं उत्पन्न करनी चाहिए.
10:10
And I think that's a mistake.
231
610260
2000
और मुझे लगता है कि यह हमारी भूल है.
10:12
And there's some indications around the world that this is starting to change.
232
612260
3000
और दुनिया भर में यह संकेत मिल रहे हैं कि इस में बदलाव आ रहा है.
10:15
One example is sanitation.
233
615260
3000
एक उदाहरण है सफाई-व्यवस्था.
10:18
We know that a million and a half children
234
618260
2000
हमें पता है कि करीब १५ लाख बच्चे
10:20
die a year from diarrhea
235
620260
2000
हर साल दस्त के रोग से मरते हैं,
10:22
and a lot of it is because of open defecation.
236
622260
3000
और इस का मुख्य कारण है खुले स्थान में शौच करना.
10:25
But there's a solution: you build a toilet.
237
625260
3000
और इसका समाधान है: शौचालय बनाना.
10:28
But what we're finding around the world, over and over again,
238
628260
3000
पर हमें सारी दुनिया में पता चल रहा है, बार बार,
10:31
is, if you build a toilet and you leave it there,
239
631260
3000
कि अगर आप सिर्फ शौचालय बना कर छोड़ देते हैं,
10:34
it doesn't get used.
240
634260
2000
तो उसका प्रयोग नहीं होता.
10:36
People reuse it for a slab for their home.
241
636260
2000
लोग अपने घर में उसके पत्थर का उपयोग कर लेते हैं.
10:38
They sometimes store grain in it.
242
638260
2000
कभी वो उसका अनाज भरने के लिए उपयोग करते हैं.
10:40
I've even seen it used for a chicken coop.
243
640260
2000
मैंने उसका मुर्गियों के दड़बे के लिए उपयोग होते भी देखा है.
10:42
(Laughter)
244
642260
2000
(हंसी)
10:44
But what does marketing really entail
245
644260
2000
तो मार्केटिंग ऐसा क्या कर सकती है,
10:46
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
246
646260
3000
जिससे सफाई के समाधान दस्त के रोग में अपना प्रभाव दिखा सकें?
10:49
Well, you work with the community.
247
649260
2000
एक तो, आप समुदायों के साथ काम कर सकते हैं.
10:51
You start to talk to them about why open defecation
248
651260
2000
आप लोगों को समझा सकते हैं कि खुले मैं शौच करना
10:53
is something that shouldn't be done in the village,
249
653260
2000
एक ऐसी चीज़ है जो गाँव में नहीं होनी चाहिए,
10:55
and they agree to that.
250
655260
2000
और वो सहमत होते हैं.
10:57
But then you take the toilet and you position it
251
657260
3000
और फिर आप शौचालय को ले कर दिखा सकते हैं
11:00
as a modern, trendy convenience.
252
660260
3000
कि वो एक आधुनिक, नयी सहूलियत की चीज़ है.
11:03
One state in Northern India has gone so far
253
663260
2000
उत्तर भारत के एक प्रदेश में तो उन्होनें यहाँ तक किया है
11:05
as to link toilets to courtship.
254
665260
3000
कि शौचालयों को शादी के लिए ज़रूरी बना दिया है.
11:08
And it works -- look at these headlines.
255
668260
3000
और इसका असर होता है. इन सुर्ख़ियों को देखिये.
11:11
(Laughter)
256
671260
4000
(हंसी)
11:15
I'm not kidding.
257
675260
2000
मैं मजाक नहीं कर रही हूँ.
11:17
Women are refusing to marry men without toilets.
258
677260
2000
लड़कियाँ अब बिना शौचालय वाले आदमियों से शादी करने से इंकार कर रही हैं.
11:19
No loo, no "I do."
259
679260
3000
शौचालय नहीं, तो शादी नहीं.
11:22
(Laughter)
260
682260
2000
(हंसी)
11:24
Now, it's not just a funny headline --
261
684260
3000
अब यह सिर्फ मजाकिया सुर्खी नहीं है.
11:27
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
262
687260
3000
यह नया है, मौलिक है. यह एक प्रगतिशील मार्केटिंग अभियान है.
11:30
But more importantly,
263
690260
2000
पर सबसे बढ़ कर,
11:32
it saves lives.
264
692260
2000
यह जीवन बचाता है.
11:35
Take a look at this --
265
695260
2000
जरा इसे देखिये.
11:37
this is a room full of young men
266
697260
2000
यह कमरा कई युवा पुरुषों से भरा हुआ है,
11:39
and my husband, Bill.
267
699260
2000
जिन के साथ हैं मेरे पति, बिल.
11:41
And can you guess what the young men are waiting for?
268
701260
3000
और क्या आप अंदाज़ लगा सकते हैं कि ये युवक किसलिए इकट्ठे हुए हैं?
11:45
They're waiting to be circumcised.
269
705260
3000
ये सब खतने के इंतज़ार में रुके हैं.
11:48
Can you you believe that?
270
708260
2000
क्या आप विश्वास कर सकते हैं?
11:50
We know that circumcision reduces HIV infection
271
710260
3000
हम जानते हैं कि खतने से एच आई वी संक्रमण
11:53
by 60 percent in men.
272
713260
2000
आदमियों में करीब ६०% कम हो जाता है.
11:55
And when we first heard this result inside the Foundation,
273
715260
3000
और जब हमने फाउंडेशन में पहली बार इस परिणाम को सुना,
11:58
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
274
718260
2000
तो मुझे स्वीकार करना पड़ेगा, बिल और मैं अपने सर खुजा रहे थे,
12:00
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
275
720260
3000
और कह रहे थे, "पर कौन इस तरीके के लिए अपनी मर्ज़ी से आगे आएगा?"
12:03
But it turns out the men do,
276
723260
2000
पर आदमी आगे आये,
12:05
because they're hearing from their girlfriends
277
725260
2000
क्योंकि वो अपनी औरतों से सुनते हैं
12:07
that they prefer it,
278
727260
2000
कि उन्हें यह चाहिए,
12:09
and the men also believe it improves their sex life.
279
729260
3000
और आदमियों को यह भी भरोसा है कि इससे उनकी यौन-क्षमता बेहतर होगी.
12:13
So if we can start to understand
280
733260
3000
तो अगर हम यह समझना शुरू करें
12:16
what people really want
281
736260
2000
कि लोग वाकई में क्या चाहते हैं
12:18
in health and development,
282
738260
2000
स्वास्थ्य और विकास में,
12:20
we can change communities
283
740260
2000
तो हम समुदायों को बदल सकते हैं
12:22
and we can change whole nations.
284
742260
3000
और हम समूचे देशों को बदल सकते हैं.
12:26
Well, why is all of this so important?
285
746260
3000
तो यह सब इतना महत्त्वपूर्ण क्यों है?
12:29
So let's talk about what happens when this all comes together,
286
749260
3000
चलिए उस समय की बात करें जब यह सब होने लगेगा,
12:32
when you tie the three things together.
287
752260
2000
जब यह तीनों चीज़ें एक साथ जुड़ जायेंगी.
12:34
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
288
754260
3000
और मेरे ख़याल से पोलियो इसका सबसे प्रभावशाली उदाहरण है.
12:38
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
289
758260
4000
हमने २० सालों में पोलियो में ९९% कमी देखी है.
12:42
So if you look back to 1988,
290
762260
2000
तो अगर आप १९८८ की ओर नज़र डालें,
12:44
there are about 350,000 cases of polio
291
764260
3000
तो पोलिओ के करीब ३,५०,००० उदाहरण
12:47
on the planet that year.
292
767260
2000
उस साल विश्व में थे.
12:49
In 2009, we're down to 1,600 cases.
293
769260
3000
२००९ में, केवल १६०० ऐसे उदाहरण हैं.
12:52
Well how did that happen?
294
772260
3000
तो ऐसा कैसे संभव हुआ?
12:55
Let's look at a country like India.
295
775260
2000
चलिए भारत जैसे देश को देखें.
12:57
They have over a billion people in this country,
296
777260
3000
इस देश में १ अरब से अधिक लोग हैं,
13:00
but they have 35,000 local doctors
297
780260
3000
पर केवल ३५.००० स्थानीय डॉकटर हैं
13:03
who report paralysis,
298
783260
2000
जो लकवे की रिपोर्ट करते हैं,
13:05
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
299
785260
3000
और चिकित्सक, औषध विक्रेताओं का एक बड़ा रिपोर्टिंग-सिस्टम.
13:08
They have two and a half million vaccinators.
300
788260
3000
उनके पास २५ लाख टीका लगाने वाले हैं.
13:12
But let me make the story a little bit more concrete for you.
301
792260
2000
पर मैं इस कहानी को आपके लिए और साकार बनाती हूँ.
13:14
Let me tell you the story of Shriram,
302
794260
2000
मैं आपको श्रीराम की कहानी सुनाती हूँ,
13:16
an 18 month boy in Bihar,
303
796260
2000
जो एक १८ महीने का लड़का है,
13:18
a northern state in India.
304
798260
2000
भारत के एक उत्तरी भाग, बिहार से.
13:20
This year on August 8th, he felt paralysis
305
800260
3000
इस साल, ८ अगस्त को, उसे लकवा मार गया,
13:23
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
306
803260
3000
और १३ तारीख को उसके माँ-बाप उसे डॉक्टर के पास ले गए.
13:27
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
307
807260
2000
अगस्त १४ और १५ को उसके मल की जांच हुई,
13:29
and by the 25th of August,
308
809260
2000
और २५ अगस्त तक,
13:31
it was confirmed he had Type 1 polio.
309
811260
3000
यह साबित हो चुका था कि उसे टाइप १ पोलिओ है.
13:34
By August 30th, a genetic test was done,
310
814260
3000
३० अगस्त तक, एक आनुवंशिक टेस्ट किया गया,
13:37
and we knew what strain of polio Shriram had.
311
817260
3000
जिससे हमें पता चला कि श्रीराम के पोलिओ की नस्ल क्या है.
13:40
Now it could have come from one of two places.
312
820260
2000
अब यह नस्ल दो में से एक जगह से आ सकती थी.
13:42
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
313
822260
3000
यह थोड़े उत्तर में, सीमा के पार, नेपाल से आ सकती थी,
13:45
or from Jharkhand, a state just to the south.
314
825260
3000
या फिर कुछ दक्षिण में, झारखंड से भी आ सकती थी.
13:48
Luckily, the genetic testing proved
315
828260
3000
भाग्य से, आनुवंशिक टेस्ट ने साबित किया
13:51
that, in fact, this strand came north,
316
831260
2000
कि असल में यह नस्ल उत्तर से ही आई थी,
13:53
because, had it come from the south,
317
833260
2000
क्योंकि अगर यह दक्षिण से आती,
13:55
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
318
835260
2000
तो इसके प्रसार का असर कहीं अधिक होता.
13:57
So many more people would have been affected.
319
837260
2000
कहीं ज्यादा लोग इसकी चपेट में आ जाते.
13:59
So what's the endgame?
320
839260
2000
तो निष्कर्ष क्या है?
14:01
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
321
841260
3000
आखिर ४ सितम्बर को, एक बड़ा सफ़ाया-अभियान हुआ,
14:04
which is what you do in polio.
322
844260
2000
जो पोलिओ में अक्सर किया जाता है.
14:06
They went out and where Shriram lives,
323
846260
2000
वो सब गए, और जहाँ श्रीराम रहता है,
14:08
they vaccinated two million people.
324
848260
2000
वहाँ २० लाख लोगों को टीका लगाया.
14:10
So in less than a month,
325
850260
2000
तो एक महीने से कम समय में,
14:12
we went from one case of paralysis
326
852260
2000
तो लकवे के एक मामले से हम पहुँच गए
14:14
to a targeted vaccination program.
327
854260
3000
एक उद्देश्यपूर्ण टीका-अभियान तक.
14:17
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
328
857260
3000
और मुझे यह बताते हुए बहुत ख़ुशी हो रही है कि उस इलाके में सिर्फ एक और व्यक्ति को पोलिओ हुआ.
14:20
That's how you keep
329
860260
2000
इसी तरह से आप रोक सकते हैं
14:22
a huge outbreak from spreading,
330
862260
2000
एक बड़े प्रकोप को फैलने से,
14:24
and it shows what can happen
331
864260
2000
और इससे पता चलता है कि क्या हो सकता है
14:26
when local people have the data in their hands;
332
866260
3000
जब स्थानीय लोगों के हाथ में आंकड़े आते हैं;
14:29
they can save lives.
333
869260
3000
वो जानें बचा सकते हैं.
14:32
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
334
872260
3000
तो पोलियो की सबसे बड़ी चुनौती अभी भी है -- मार्केटिंग,
14:35
but it might not be what you think.
335
875260
2000
पर वो नहीं जो आप शायद सोच रहे होंगे.
14:37
It's not the marketing on the ground.
336
877260
2000
यह रोज़मर्रा की मार्केटिंग नहीं है.
14:39
It's not telling the parents,
337
879260
2000
यह माँ-बाप को बताने वाली मार्केटिंग नहीं है --
14:41
"If you see paralysis, take your child to the doctor
338
881260
2000
"अगर लकवा देखें, तो अपने बच्चे को डॉक्टर के पास ले जाइए
14:43
or get your child vaccinated."
339
883260
2000
या फिर उसे टीका लगवाइये."
14:45
We have a problem with marketing in the donor community.
340
885260
3000
हमारी मार्केटिंग की समस्या है पैसा देने वाले समुदाय के साथ.
14:48
The G8 nations have been incredibly generous on polio
341
888260
2000
जी ८ देश पोलिओ के लिए हमेशा बहुत ही उदार रहे हैं
14:50
over the last 20 years,
342
890260
2000
पिछले २० सालों से,
14:52
but we're starting to have something called polio fatigue
343
892260
3000
पर अब हमें पोलियो-से-थकान जैसी कुछ चीज़ महसूस हो रही है,
14:55
and that is that the donor nations
344
895260
2000
और वो यह कि पैसा देने वाले देश
14:57
aren't willing to fund polio any longer.
345
897260
2000
अब पोलियो पर और पैसा लगाने के लिए तैयार नहीं हैं.
14:59
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
346
899260
3000
इसलिए अगली गर्मियों तक, हमारे पास पोलियो के लिए पैसा नहीं रहेगा.
15:02
So we are 99 percent
347
902260
3000
तो अब हम ९९%
15:05
of the way there on this goal
348
905260
2000
इस लक्ष्य की ओर पहुँच चुके हैं,
15:07
and we're about to run short of money.
349
907260
3000
और जल्द ही हमारे पैसे कम पड़ने वाले हैं.
15:10
And I think that if the marketing were more aspirational,
350
910260
3000
और मैं सोचती हूँ कि अगर मार्केटिंग महत्त्वाकांक्षा पर आधारित हो,
15:13
if we could focus as a community
351
913260
2000
अगर हम एक समुदाय के तौर पर अपना ध्यान केन्द्रित कर सकें
15:15
on how far we've come
352
915260
2000
इस बात पर कि हम कितने आगे आ गए हैं
15:17
and how amazing it would be
353
917260
2000
और कितना अभूतपूर्व होगा
15:19
to eradicate this disease,
354
919260
2000
इस बीमारी को जड़ से मिटा देना,
15:21
we could put polio fatigue
355
921260
2000
तभी हम पोलियो-से-थकान को
15:23
and polio behind us.
356
923260
2000
और पोलियो को अपने पीछे छोड़ सकेंगे.
15:25
And if we could do that,
357
925260
2000
और अगर हम यह कर पाए,
15:27
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
358
927260
2000
तो हम दुनिया भर में हरेक को टीका लगाना बंद कर देंगे,
15:29
in all of our countries for polio.
359
929260
3000
सारे देशों में, पोलियो के लिए.
15:32
And it would only be the second disease ever
360
932260
2000
और यह बस वो दूसरी बीमारी बन जाएगा
15:34
wiped off the face of the planet.
361
934260
3000
जिसे इस ग्रह से पूर्णतयः नष्ट कर दिया गया.
15:37
And we are so close.
362
937260
2000
और हम इसके इतने करीब हैं.
15:39
And this victory is so possible.
363
939260
3000
और यह जीत इतनी मुमकिन है.
15:43
So if Coke's marketers came to me
364
943260
3000
तो अगर कोक के मार्केटिंग वाले मेरे पास आते
15:46
and asked me to define happiness,
365
946260
3000
और मुझसे ख़ुशी की परिभाषा पूछते,
15:50
I'd say my vision of happiness
366
950260
2000
तो मैं कहती कि मेरे लिए ख़ुशी की झलक है
15:52
is a mother holding healthy baby
367
952260
3000
वो माँ जो एक स्वस्थ बच्चे को लिए है
15:55
in her arms.
368
955260
2000
अपनी गोद में.
15:57
To me, that is deep happiness.
369
957260
3000
मेरे लिए, यही गहरी खुशी है.
16:02
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
370
962260
3000
तो अगर हम हर क्षेत्र के पथ-प्रदर्शकों से कुछ सबक सीखना चाहते हैं,
16:05
then in the future we make together,
371
965260
3000
तो उस आने वाले कल में, जो हम मिल कर बना रहे हैं,
16:08
that happiness
372
968260
2000
वह ख़ुशी
16:10
can be just as ubiquitous
373
970260
2000
उतनी ही सर्वव्यापी हो सकती है
16:12
as Coca-Cola.
374
972260
2000
जितना कोका-कोला.
16:14
Thank you.
375
974260
2000
धन्यवाद.
16:16
(Applause)
376
976260
6000
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7