Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola
メリンダ・フレンチ・ゲイツ:NGOがコカコーラから学べること
319,148 views ・ 2010-10-12
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sawa Horibe
校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
One of my favorite parts
0
15260
2000
ゲイツ財団の仕事で
00:17
of my job at the Gates Foundation
1
17260
2000
私が一番好きなのは
00:19
is that I get to travel to the developing world,
2
19260
2000
発展途上国を訪れることができることで
00:21
and I do that quite regularly.
3
21260
2000
実際かなり頻繁に行っています
00:23
And when I meet the mothers
4
23260
2000
そしてそのような多くの辺境の地で
00:25
in so many of these remote places,
5
25260
2000
その土地の母親達と交流すると
00:27
I'm really struck by the things
6
27260
2000
私達の持つ共通点に
00:29
that we have in common.
7
29260
2000
とても驚かされます
00:31
They want what we want for our children
8
31260
3000
私達が子供に願うことは同じなのです
00:34
and that is for their children to grow up successful,
9
34260
3000
子供達が大きくなって成功し
00:37
to be healthy, and to have a successful life.
10
37260
3000
健康で幸せな人生を送って欲しいのです
00:40
But I also see lots of poverty,
11
40260
3000
でも貧困もいたるところで見られます
00:43
and it's quite jarring,
12
43260
3000
その実態は
00:46
both in the scale and the scope of it.
13
46260
2000
規模としても範囲としても非常に衝撃的です
00:48
My first trip in India, I was in a person's home
14
48260
3000
初めてインドに行った時訪れた家は
00:51
where they had dirt floors, no running water,
15
51260
2000
土間で水道もなければ
00:53
no electricity,
16
53260
2000
電気もない状態でした
00:55
and that's really what I see all over the world.
17
55260
3000
それでもこれが世界中で見られる実際の光景なのです
00:58
So in short, I'm startled by all the things
18
58260
3000
つまり私が驚くのは
01:01
that they don't have.
19
61260
3000
いかに彼らが何も所有していないかということです
01:04
But I am surprised by one thing that they do have:
20
64260
3000
ただし1つだけ彼らのところにもあって驚いたものがあります:
01:08
Coca-Cola.
21
68260
2000
コカコーラです
01:10
Coke is everywhere.
22
70260
2000
コカコーラはどこにでもあります
01:12
In fact, when I travel to the developing world,
23
72260
2000
実際に発展途上国に行くと
01:14
Coke feels ubiquitous.
24
74260
2000
いたるところでコカコーラを見かけます
01:16
And so when I come back from these trips,
25
76260
2000
そこでこのような訪問から戻って
01:18
and I'm thinking about development,
26
78260
2000
開発について考えたり
01:20
and I'm flying home and I'm thinking,
27
80260
2000
帰国する時に飛行機で
01:22
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
28
82260
3000
「人々にコンドームやワクチンを配給するには」と考えていると
01:25
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
29
85260
3000
つくづくコカコーラの偉力はすごいと思うわけです
01:28
how is it that they can get Coke
30
88260
2000
どうやってあんな僻地まで
01:30
to these far-flung places?
31
90260
2000
コーラを普及させているんだろう?
01:32
If they can do that,
32
92260
2000
コカコーラがやっているのに
01:34
why can't governments and NGOs do the same thing?
33
94260
3000
政府やNGOはどうして同じことができないんだろう?
01:37
And I'm not the first person to ask this question.
34
97260
3000
こう疑問に思ったのは私が初めてというわけでもありません
01:40
But I think, as a community,
35
100260
2000
でも私達のような活動団体としては
01:42
we still have a lot to learn.
36
102260
3000
まだまだ学ぶことが多くあります
01:45
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
37
105260
2000
コカコーラには圧倒されます
01:47
They sell 1.5 billion servings
38
107260
3000
15億本のコーラを
01:50
every single day.
39
110260
3000
毎日売っていて
01:53
That's like every man, woman and child on the planet
40
113260
2000
地球上の大人も子供も皆
01:55
having a serving of Coke every week.
41
115260
3000
毎週コーラを飲んでいる計算になります
01:58
So why does this matter?
42
118260
3000
ではなぜこれが重要なのでしょう?
02:01
Well, if we're going to speed up the progress
43
121260
3000
世界で定めたミレニアム開発目標に向かって
02:04
and go even faster
44
124260
2000
開発のスピードを
02:06
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
45
126260
3000
どんどん加速して行くときに
02:09
we need to learn from the innovators,
46
129260
2000
革新者から学ぶ必要があるからです
02:11
and those innovators
47
131260
2000
そしてそのような革新者は
02:13
come from every single sector.
48
133260
3000
どの分野にもいるからです
02:16
I feel that, if we can understand
49
136260
2000
コカコーラのような物を普及させるのは何か
02:18
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
50
138260
3000
それが理解できれば
02:21
we can apply those lessons then for the public good.
51
141260
3000
応用して社会に役立てることができます
02:26
Coke's success is relevant,
52
146260
2000
コカコーラの実績が重要なのは
02:28
because if we can analyze it, learn from it,
53
148260
3000
これを分析して学ぶことができれば
02:31
then we can save lives.
54
151260
2000
人々の命を救うことができるからです
02:33
So that's why I took a bit of time to study Coke.
55
153260
3000
そこで少し時間を割いてコカコーラについて調べました
02:37
And I think there are really three things
56
157260
2000
コカコーラから私達が学べることは
02:39
we can take away from Coca-Cola.
57
159260
2000
基本的に3つあると思います
02:41
They take real-time data
58
161260
2000
リアルタイムのデータを収集して
02:43
and immediately feed it back into the product.
59
163260
3000
ただちに商品に反映させること
02:46
They tap into local entrepreneurial talent,
60
166260
3000
現地の起業家精神にあふれた人材を起用していること
02:49
and they do incredible marketing.
61
169260
3000
そして素晴らしいマーケティングをしていることです
02:52
So let's start with the data.
62
172260
3000
まずデータについて見てみましょう
02:55
Now Coke has a very clear bottom line --
63
175260
2000
コカコーラの収益は非常に明確で
02:57
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
64
177260
3000
株主に報告するので 利益を上げなければなりません
03:00
So they take the data,
65
180260
2000
その為データを収集し
03:02
and they use it to measure progress.
66
182260
2000
進捗の評価に用います
03:04
They have this very continuous feedback loop.
67
184260
2000
コカコーラではフィードバックを回し続け
03:06
They learn something, they put it back into the product,
68
186260
2000
何かを学ぶとそれを商品や
03:08
they put it back into the market.
69
188260
2000
マーケティングに反映させます
03:10
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
70
190260
2000
市場分析の部署があるような体制です
03:12
It's a lot like other consumer companies.
71
192260
2000
他の消費財メーカーと同じような感じです
03:14
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
72
194260
2000
例えば107の区域に分かれたナミビアの
03:16
and you have a 107 constituencies,
73
196260
2000
コカコーラを経営しているとすると
03:18
you know where every can versus bottle
74
198260
3000
スプライトやファンタやコーラがどこで売れているのか
03:21
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
75
201260
2000
缶入りなのかボトル入りなのか
03:23
whether it was a corner store,
76
203260
2000
販売場所は町の小売店なのか
03:25
a supermarket or a pushcart.
77
205260
2000
スーパーなのか屋台なのか分かるわけです
03:27
So if sales start to drop,
78
207260
2000
ですから売上げが下がってきたら
03:29
then the person can identify the problem
79
209260
2000
どこに問題があるか確認し
03:31
and address the issue.
80
211260
2000
対応できます
03:34
Let's contrast that for a minute to development.
81
214260
3000
これをちょっと開発援助と比較してみましょう
03:38
In development, the evaluation comes
82
218260
3000
開発援助ではプロジェクトの終わりに
03:41
at the very end of the project.
83
221260
3000
評価報告が行なわれます
03:44
I've sat in a lot of those meetings,
84
224260
2000
私も何度もそのような会議に出席しています
03:46
and by then,
85
226260
2000
でもそのデータは
03:48
it is way too late to use the data.
86
228260
3000
利用するには全く遅すぎるのです
03:51
I had somebody from an NGO
87
231260
2000
あるNGOの人物に言わせれば
03:53
once describe it to me as bowling in the dark.
88
233260
2000
これは暗闇でボーリングをしているようなものです
03:55
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
89
235260
3000
球を投げるとピンがいくつか倒れる音がする
03:58
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
90
238260
3000
でも暗いので どのピンが倒れたのか分からない
04:01
and then you an see your impact."
91
241260
3000
灯りがついてからやっと効果がわかる
04:04
Real-time data
92
244260
2000
でもリアルタイムのデータが
04:06
turns on the lights.
93
246260
3000
灯りをともすのです
04:10
So what's the second thing that Coke's good at?
94
250260
2000
では2つ目のコカコーラの素晴らしい点は?
04:12
They're good at tapping into
95
252260
2000
この会社は現地の起業家精神あふれる人材を
04:14
that local entrepreneurial talent.
96
254260
2000
うまく利用していることです
04:16
Coke's been in Africa since 1928,
97
256260
2000
1928年からアフリカに進出していたものの
04:18
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
98
258260
3000
コカコーラは長い間遠隔地まで普及していませんでした
04:21
because they had a system that was a lot like in the developed world,
99
261260
3000
コカコーラのやり方は先進国のもので
04:24
which was a large truck rolling down the street.
100
264260
3000
大型トラックで配送するというものだったからです
04:27
And in Africa, the remote places,
101
267260
2000
そしてアフリカの僻地では
04:29
it's hard to find a good road.
102
269260
2000
舗装道路を見つけるのが大変です
04:31
But Coke noticed something --
103
271260
2000
でもコカコーラはあることに気づきました
04:33
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
104
273260
3000
現地の人々が商品をまとめ買いして
04:36
and then reselling it in these hard-to-reach places.
105
276260
3000
コカコーラの手が届かない地域で売っていることです
04:40
And so they took a bit of time to learn about that.
106
280260
2000
そこでコカコーラはこのことについて少し調査しました
04:42
And they decided in 1990
107
282260
2000
そして1990年には
04:44
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
108
284260
2000
これらの現地起業家の教育をして
04:46
giving them small loans.
109
286260
2000
小額の融資を行おうと決めたのです
04:48
They set them up as what they called micro-distribution centers,
110
288260
3000
そして彼らに小型流通センターの役割を与え
04:51
and those local entrepreneurs then hire sales people,
111
291260
3000
セールスマンを雇ってもらい
04:54
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
112
294260
3000
自転車や屋台や荷車などで
04:57
to sell the product.
113
297260
2000
コカコーラを売りに行かせました
04:59
There are now some 3,000 of these centers
114
299260
2000
現在アフリカでは 約3千か所のセンターで
05:01
employing about 15,000 people in Africa.
115
301260
3000
約1万5千人の人々が働いています
05:05
In Tanzania and Uganda,
116
305260
2000
タンザニアとウガンダでは
05:07
they represent 90 percent
117
307260
2000
これがコカコーラの売上げの
05:09
of Coke's sales.
118
309260
2000
90%を占めています
05:13
Let's look at the development side.
119
313260
2000
では開発援助の方はどうか見てみましょう
05:15
What is it that governments and NGOs
120
315260
2000
政府やNGOがコカコーラから
05:17
can learn from Coke?
121
317260
2000
学べることは何でしょうか?
05:19
Governments and NGOs
122
319260
2000
政府やNGOも
05:21
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
123
321260
3000
現地の起業家を採用する必要があります
05:24
because the locals know how to reach
124
324260
2000
地元に住んでいる人たちこそが
05:26
the very hard-to-serve places, their neighbors,
125
326260
3000
周りの不便な地域へのアクセスや
05:29
and they know what motivates them to make change.
126
329260
3000
変化を促すものが何かを分かっているからです
05:33
I think a great example of this
127
333260
2000
素晴らしい例として
05:35
is Ethiopia's new health extension program.
128
335260
3000
エチオピアの新しい医療普及プログラムがあると思います
05:38
The government noticed in Ethiopia
129
338260
2000
エチオピア政府の課題は
05:40
that many of the people were so far away from a health clinic,
130
340260
3000
医療クリニックからとても遠い所にいる人が多いことでした
05:43
they were over a day's travel away from a health clinic.
131
343260
3000
医療クリニックに行くのに1日以上かかるのです
05:46
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
132
346260
3000
つまり救急でも まさに出産しようとしている母親であっても
05:49
forget it, to get to the health care center.
133
349260
3000
医療クリニックに行こうとするのは無理なわけです
05:52
They decided that wasn't good enough,
134
352260
2000
これはよくないと思った政府は
05:54
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
135
354260
2000
インドに出向いて手本となる
05:56
that also had a system like this,
136
356260
2000
ケーララ州のシステムを調査し
05:58
and they adapted it for Ethiopia.
137
358260
2000
それをエチオピアに適応させました
06:00
And in 2003, the government of Ethiopia
138
360260
2000
そしてエチオピア政府は2003年に
06:02
started this new system in their own country.
139
362260
3000
自国でこの新しいシステムを開始したのです
06:05
They trained 35,000 health extension workers
140
365260
3000
3万5千人の医療普及の要員を養成し
06:08
to deliver care directly to the people.
141
368260
3000
人々に直接医療ケアを提供するようにしました
06:11
In just five years,
142
371260
2000
医療従業者の比率は
06:13
their ratio went from one worker for every 30,000 people
143
373260
4000
たったの5年で 3万人に1人から
06:17
to one worker for every 2,500 people.
144
377260
3000
2500人に1人となったのです
06:22
Now, think about
145
382260
2000
これがどう人々の暮らしを変えられるか
06:24
how this can change people's lives.
146
384260
3000
ちょっと考えてみてください
06:27
Health extension workers can help with so many things,
147
387260
3000
医療普及従業者によってさまざまな支援が行なえます
06:30
whether it's family planning, prenatal care,
148
390260
3000
家族計画や妊婦の管理の手助けをしたり
06:33
immunizations for the children,
149
393260
2000
または子供の予防接種や
06:35
or advising the woman to get to the facility on time
150
395260
3000
出産に間に合うようにクリニックに行くためのアドバイスを
06:38
for an on-time delivery.
151
398260
2000
妊婦にしたりもできます
06:41
That is having real impact
152
401260
2000
このようなことはエチオピアのような国では
06:43
in a country like Ethiopia,
153
403260
2000
大きなインパクトがあるのです
06:45
and it's why you see their child mortality numbers
154
405260
3000
このおかげでエチオピアの子供の死亡率が
06:48
coming down 25 percent
155
408260
2000
2000年から2008年にかけて
06:50
from 2000 to 2008.
156
410260
3000
25%低下しました
06:53
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
157
413260
3000
何十万人もの子供達がエチオピアでは生き延びています
06:56
because of this health extension worker program.
158
416260
3000
これもこの医療普及従業者プログラムのおかげです
07:00
So what's the next step for Ethiopia?
159
420260
2000
ではエチオピアの次のステップは何でしょうか?
07:02
Well, they're already starting talk about this.
160
422260
2000
政府は既に議論を始めています
07:04
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
161
424260
3000
「どうやってコミュニティの医療従業者に自分のアイデアを出してもらうか?」という
07:07
generate their own ideas?
162
427260
2000
話し合いを始めています
07:09
How do you incent them based on the impact that they're getting
163
429260
2000
「僻地の村での貢献度に基づいた
07:11
out in those remote villages?"
164
431260
3000
報酬のあり方とは?」
07:14
That's how you tap into local entrepreneurial talent
165
434260
3000
これが現地の起業家精神のある人材を活用し
07:17
and you unlock people's potential.
166
437260
3000
人々の可能性を解き放つやり方です
07:22
The third component of Coke's success
167
442260
2000
コカコーラの3つ目の成功要素は
07:24
is marketing.
168
444260
2000
マーケティングです
07:26
Ultimately, Coke's success
169
446260
2000
最終的にコカコーラの成功を左右する
07:28
depends on one crucial fact
170
448260
2000
1つの重要な事実は
07:30
and that is that people want
171
450260
2000
人々の間で
07:32
a Coca-Cola.
172
452260
2000
コカコーラの需要があることです
07:34
Now the reason these micro-entrepreneurs
173
454260
2000
これらの小規模起業家たちが
07:36
can sell or make a profit
174
456260
2000
コカコーラを売って収益を得ることができるのは
07:38
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
175
458260
3000
屋台や荷車に積んだ瓶を1本残らず売っているからです
07:41
So, they rely on Coca-Cola
176
461260
3000
つまりコカコーラの
07:44
in terms of its marketing,
177
464260
2000
マーケティングに頼っているのです
07:46
and what's the secret to their marketing?
178
466260
3000
ではコカコーラのマーケティングの秘訣は何でしょう?
07:49
Well, it's aspirational.
179
469260
2000
憧れを抱かせることです
07:51
It is associated that product
180
471260
2000
商品が人々の理想とする生活を
07:53
with a kind of life that people want to live.
181
473260
3000
思い起こさせるのです
07:56
So even though it's a global company,
182
476260
2000
グローバル企業であるにもかかわらず
07:58
they take a very local approach.
183
478260
3000
コカコーラは非常に地域的なアプローチをしています
08:01
Coke's global campaign slogan
184
481260
2000
コカコーラのグローバルキャンペーンのスローガンは
08:03
is "Open Happiness."
185
483260
2000
「Open Happiness」ですが
08:05
But they localize it.
186
485260
2000
地域になじむようにしています
08:07
And they don't just guess what makes people happy;
187
487260
2000
しかも何が人々を幸せにするか想像するのでなく
08:09
they go to places like Latin America
188
489260
2000
例えばラテンアメリカなどに出かけて行って
08:11
and they realize that happiness there
189
491260
2000
そこでは幸せが家族との生活に関係していると
08:13
is associated with family life.
190
493260
2000
理解した上で行なっています
08:15
And in South Africa,
191
495260
2000
南アフリカでは
08:17
they associate happiness
192
497260
2000
幸せは
08:19
with seriti or community respect.
193
499260
3000
コミュニティで尊敬されること関連しています
08:23
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
194
503260
3000
これはワールドカップのキャンペーンで実際に行なわれました
08:26
Let's listen to this song that Coke created for it,
195
506260
2000
そのキャンペーン用にコカコーラが制作したこの曲を聴いてみましょう
08:28
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
196
508260
3000
ソマリのヒップホップ・アーチストによる「ウェイヴィン フラッグ」
08:32
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
197
512260
3000
(ビデオ) ケイナーン: ♫ オー ♫
08:35
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
198
515260
4000
♫ オー♫
08:39
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
199
519260
2000
♫ オー♫
08:41
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
200
521260
4000
♫ オー♫
08:45
♫Give you freedom, give you fire♫
201
525260
3000
♫ 自由をあげる 情熱をあげる ♫
08:48
♫ Give you reason, take you higher ♫
202
528260
3000
♫ 理由をあげる 進めるように ♫
08:51
♫ See the champions take the field now ♫
203
531260
3000
♫ 今試合を始める選手たちは ♫
08:54
♫ You define us, make us feel proud ♫
204
534260
4000
♫ 僕らを1つにして 信じさせてくれる ♫
08:58
♫ In the streets our heads are lifted ♫
205
538260
3000
♫ 街では僕らは上を向き ♫
09:01
♫ As we lose our inhibition ♫
206
541260
3000
♫ 束縛するものがなくなって ♫
09:04
♫ Celebration, it's around us ♫
207
544260
3000
♫ 喜びで いっぱいになる ♫
09:07
♫ Every nation, all around us ♫
208
547260
3000
♫ いたるところで どの国でも ♫
09:11
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
209
551260
2000
気持ちがすごく明るくなるでしょう?
09:13
Well, they didn't stop there --
210
553260
2000
でもコカコーラはここで止めませんでした
09:15
they localized it into 18 different languages.
211
555260
2000
18ヶ国語それぞれのバージョンを作りました
09:17
And it went number one on the pop chart
212
557260
2000
そしてこの曲は
09:19
in 17 countries.
213
559260
3000
17カ国のポップチャートでNo.1となりました
09:22
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
214
562260
3000
私が子供の頃聴いたある曲を思い出させます
09:25
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
215
565260
3000
「愛するハーモニー」と言う曲で
09:28
that also went number one on the pop charts.
216
568260
3000
これもポップチャートNo.1となりました
09:31
Both songs have something in common:
217
571260
3000
この2つの曲には共通点があります
09:34
that same appeal
218
574260
2000
同じ「喜び」そして「一体感」の
09:36
of celebration and unity.
219
576260
3000
メッセージが込められていることです
09:40
So how does health and development market?
220
580260
3000
医療と開発援助の分野ではどうでしょうか?
09:43
Well, it's based on avoidance,
221
583260
3000
こちらは憧れでなく
09:46
not aspirations.
222
586260
2000
回避で成り立っています
09:48
I'm sure you've heard some of these messages.
223
588260
2000
皆さんもこのようなメッセージを聞いたことがあると思います
09:50
"Use a condom, don't get AIDS."
224
590260
3000
「コンドームを使用してエイズ感染を防ごう」
09:53
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
225
593260
3000
「下痢を起こさないように手を洗いましょう」
09:56
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
226
596260
3000
「ウェーヴィン フラッグ」のようには全く聞こえませんね
10:01
And I think we make a fundamental mistake --
227
601260
2000
また私達は基本的なところで間違っていると思います
10:03
we make an assumption,
228
603260
2000
何かが必要である場合
10:05
that we think that, if people need something,
229
605260
2000
人は自動的にそれを欲するものだと
10:07
we don't have to make them want that.
230
607260
3000
私達は思っていますが
10:10
And I think that's a mistake.
231
610260
2000
それは間違いだと思います
10:12
And there's some indications around the world that this is starting to change.
232
612260
3000
世界中でだんだん変化が起こり始めている兆しはあります
10:15
One example is sanitation.
233
615260
3000
例として公衆衛生が挙げられます
10:18
We know that a million and a half children
234
618260
2000
毎年150万人の子供が
10:20
die a year from diarrhea
235
620260
2000
下痢で死亡していますが
10:22
and a lot of it is because of open defecation.
236
622260
3000
大半は野外排便のせいです
10:25
But there's a solution: you build a toilet.
237
625260
3000
でも解決法はあります トイレの設置です
10:28
But what we're finding around the world, over and over again,
238
628260
3000
ところが世界中で何度も同じ結果になっています
10:31
is, if you build a toilet and you leave it there,
239
631260
3000
トイレを設置してもそのままだと
10:34
it doesn't get used.
240
634260
2000
誰も使用しないのです
10:36
People reuse it for a slab for their home.
241
636260
2000
自分の家の厚板として再利用したり
10:38
They sometimes store grain in it.
242
638260
2000
穀物の倉庫にしたりしています
10:40
I've even seen it used for a chicken coop.
243
640260
2000
ニワトリ小屋になっているのさえ見たことがあります
10:42
(Laughter)
244
642260
2000
(笑い)
10:44
But what does marketing really entail
245
644260
2000
でも衛生問題に対応し実際に下痢をなくすには
10:46
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
246
646260
3000
どんなマーケティングが必要とされるのでしょうか
10:49
Well, you work with the community.
247
649260
2000
それはそのコミュニティに働きかけることです
10:51
You start to talk to them about why open defecation
248
651260
2000
まず村の屋外で排便することが
10:53
is something that shouldn't be done in the village,
249
653260
2000
よくないという理由を説明し
10:55
and they agree to that.
250
655260
2000
理解してもらいます
10:57
But then you take the toilet and you position it
251
657260
3000
それからトイレを見せて これは近代的な最新設備だと
11:00
as a modern, trendy convenience.
252
660260
3000
位置づけするのです
11:03
One state in Northern India has gone so far
253
663260
2000
インド北部のある州では
11:05
as to link toilets to courtship.
254
665260
3000
トイレを求婚に結びつけることまでしています
11:08
And it works -- look at these headlines.
255
668260
3000
でも効果があるんです これらの見出しを見てください
11:11
(Laughter)
256
671260
4000
(笑い) [男達よ 言い寄る前にトイレの設置」「トイレなし? 嫁もなし」
11:15
I'm not kidding.
257
675260
2000
本当ですよ
11:17
Women are refusing to marry men without toilets.
258
677260
2000
女性達はトイレのない男性との結婚を拒否しています
11:19
No loo, no "I do."
259
679260
3000
トイレなしなら 結婚もなし
11:22
(Laughter)
260
682260
2000
(笑い)
11:24
Now, it's not just a funny headline --
261
684260
3000
でもこの見出しはただ面白いだけではなく斬新です
11:27
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
262
687260
3000
斬新なマーケティングのキャンペーンです
11:30
But more importantly,
263
690260
2000
それにそれ以上重要なのが
11:32
it saves lives.
264
692260
2000
人の命を救うということです
11:35
Take a look at this --
265
695260
2000
これを見てください
11:37
this is a room full of young men
266
697260
2000
部屋にいるのは大勢の青年達と
11:39
and my husband, Bill.
267
699260
2000
私の夫のビルです
11:41
And can you guess what the young men are waiting for?
268
701260
3000
この青年達が待っているのは何か想像できますか?
11:45
They're waiting to be circumcised.
269
705260
3000
割礼してもらうのを待っているのです
11:48
Can you you believe that?
270
708260
2000
信じられますか?
11:50
We know that circumcision reduces HIV infection
271
710260
3000
割礼することで男性のHIV感染が
11:53
by 60 percent in men.
272
713260
2000
60%減少すると知られています
11:55
And when we first heard this result inside the Foundation,
273
715260
3000
財団でこの結果を初めて聞いたとき
11:58
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
274
718260
2000
正直言ってビルと私は少し困惑しました
12:00
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
275
720260
3000
「誰が進んで割礼してもらおうなんて思う?」と言っていました
12:03
But it turns out the men do,
276
723260
2000
でもこの青年達はそうだと分かりました
12:05
because they're hearing from their girlfriends
277
725260
2000
その方がいいと自分のガールフレンドが言うのを
12:07
that they prefer it,
278
727260
2000
聞いているからです
12:09
and the men also believe it improves their sex life.
279
729260
3000
またセックスライフが向上すると思っているからです
12:13
So if we can start to understand
280
733260
3000
つまり 人々が医療と開発援助で
12:16
what people really want
281
736260
2000
何を実際に求めているか
12:18
in health and development,
282
738260
2000
理解し始めれば
12:20
we can change communities
283
740260
2000
コミュニティに変化をもたらし
12:22
and we can change whole nations.
284
742260
3000
国全体に変化をもたらすことができるのです
12:26
Well, why is all of this so important?
285
746260
3000
これらがどうしてそんなに重要なのでしょう?
12:29
So let's talk about what happens when this all comes together,
286
749260
3000
これが全部一緒に実施されたらどうなるかについて話しましょう
12:32
when you tie the three things together.
287
752260
2000
この3つのことを連動させるとどうなるかです
12:34
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
288
754260
3000
説得力のある例の一つにポリオがあると思います
12:38
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
289
758260
4000
20年でポリオは99%減少しました
12:42
So if you look back to 1988,
290
762260
2000
1988年を振り返ってみると
12:44
there are about 350,000 cases of polio
291
764260
3000
世界中で約35万人の
12:47
on the planet that year.
292
767260
2000
ポリオ患者がいました
12:49
In 2009, we're down to 1,600 cases.
293
769260
3000
これが2009年には1600人に減っています
12:52
Well how did that happen?
294
772260
3000
一体どうやって減ったのでしょう?
12:55
Let's look at a country like India.
295
775260
2000
インドのような国を見てみると
12:57
They have over a billion people in this country,
296
777260
3000
10億人以上の人々が暮らしています
13:00
but they have 35,000 local doctors
297
780260
3000
でも麻痺症の報告をする
13:03
who report paralysis,
298
783260
2000
地域の医師が3万5000人いて
13:05
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
299
785260
3000
臨床医や薬局からの大規模な報告システムがあります
13:08
They have two and a half million vaccinators.
300
788260
3000
そして250万本のワクチンがあります
13:12
But let me make the story a little bit more concrete for you.
301
792260
2000
でもこの話をもう少し具体的に説明します
13:14
Let me tell you the story of Shriram,
302
794260
2000
インドの北部のビハール州に住む
13:16
an 18 month boy in Bihar,
303
796260
2000
シュリランという
13:18
a northern state in India.
304
798260
2000
18ヶ月の男の子の話をします
13:20
This year on August 8th, he felt paralysis
305
800260
3000
今年の8月8日 シュリランは麻痺を訴え
13:23
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
306
803260
3000
13日に両親に連れられて医者に行きました
13:27
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
307
807260
2000
医者は8月14日と15日に便サンプルを採取し
13:29
and by the 25th of August,
308
809260
2000
8月25日には
13:31
it was confirmed he had Type 1 polio.
309
811260
3000
1型ポリオであると確認されました
13:34
By August 30th, a genetic test was done,
310
814260
3000
8月30日には遺伝子検査が終わり
13:37
and we knew what strain of polio Shriram had.
311
817260
3000
シリアンの病原ウイルスの種類が分かりました
13:40
Now it could have come from one of two places.
312
820260
2000
ウイルスの発生源は二ヶ所考えられていました
13:42
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
313
822260
3000
国境を越えてすぐ北にあるネパールか
13:45
or from Jharkhand, a state just to the south.
314
825260
3000
すぐ南にあるジャールカンド州です
13:48
Luckily, the genetic testing proved
315
828260
3000
幸いなことに遺伝子検査で
13:51
that, in fact, this strand came north,
316
831260
2000
北から来たウイルスだと確認されました
13:53
because, had it come from the south,
317
833260
2000
もし南から来ていたら 感染影響の規模は
13:55
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
318
835260
2000
もっと大きくなっていた筈だからです
13:57
So many more people would have been affected.
319
837260
2000
もっと沢山の人々が感染していた筈だからです
13:59
So what's the endgame?
320
839260
2000
それで最後にはどうなったかと言うと
14:01
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
321
841260
3000
9月4日にポリオの標準作業である
14:04
which is what you do in polio.
322
844260
2000
大がかりな掃討運動があり
14:06
They went out and where Shriram lives,
323
846260
2000
シュリランの住む地域で
14:08
they vaccinated two million people.
324
848260
2000
200万人が予防接種を受けました
14:10
So in less than a month,
325
850260
2000
つまり1ヶ月もしないうちに
14:12
we went from one case of paralysis
326
852260
2000
1件の麻痺症の発見が
14:14
to a targeted vaccination program.
327
854260
3000
ターゲットを絞った予防接種プログラムに発展したのです
14:17
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
328
857260
3000
おかげでその地域でのポリオ感染はあと1件だけでした
14:20
That's how you keep
329
860260
2000
このようにして大規模な流行が
14:22
a huge outbreak from spreading,
330
862260
2000
防止できます
14:24
and it shows what can happen
331
864260
2000
またこれは現地の人々がデータに
14:26
when local people have the data in their hands;
332
866260
3000
アクセスできると何が可能か示しています
14:29
they can save lives.
333
869260
3000
人の命を救えるのです
14:32
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
334
872260
3000
ポリオに関する課題の1つは依然としてマーケティングです
14:35
but it might not be what you think.
335
875260
2000
でも皆さんが思うようなことではないかもしれません
14:37
It's not the marketing on the ground.
336
877260
2000
それは現場でのマーケティングではありません
14:39
It's not telling the parents,
337
879260
2000
「麻痺症だと思ったら子供を医者に連れて行くこと
14:41
"If you see paralysis, take your child to the doctor
338
881260
2000
または予防接種を受けさせること」と
14:43
or get your child vaccinated."
339
883260
2000
親に伝えることではありません
14:45
We have a problem with marketing in the donor community.
340
885260
3000
私達の課題は資金供与者の間でのマーケティングです
14:48
The G8 nations have been incredibly generous on polio
341
888260
2000
この20年間 先進主要8カ国はポリオに関して
14:50
over the last 20 years,
342
890260
2000
惜しみない多大な寄付をしてくれてきました
14:52
but we're starting to have something called polio fatigue
343
892260
3000
でも「ポリオ疲れ」とも言える状態になってきていて
14:55
and that is that the donor nations
344
895260
2000
資金提供国はポリオの為の出資に
14:57
aren't willing to fund polio any longer.
345
897260
2000
協力してくれなくなってきています
14:59
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
346
899260
3000
来年の夏にはポリオ資金が尽きてしまうと予想されています
15:02
So we are 99 percent
347
902260
3000
つまりこの目標を達成するのに
15:05
of the way there on this goal
348
905260
2000
99%のところまで来たのに
15:07
and we're about to run short of money.
349
907260
3000
資金がなくなってしまうところなのです
15:10
And I think that if the marketing were more aspirational,
350
910260
3000
マーケティングがもっと希望に満ちていたらと思います
15:13
if we could focus as a community
351
913260
2000
どれだけ長い道のりを歩んできて
15:15
on how far we've come
352
915260
2000
この病気を撲滅したら
15:17
and how amazing it would be
353
917260
2000
どれほど素晴らしいかに
15:19
to eradicate this disease,
354
919260
2000
皆が関心を集めるようになったら
15:21
we could put polio fatigue
355
921260
2000
「ポリオ疲れ」とポリオに
15:23
and polio behind us.
356
923260
2000
終止符を打てると思います
15:25
And if we could do that,
357
925260
2000
そしてそれができたら
15:27
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
358
927260
2000
世界中全ての国で全員に施す
15:29
in all of our countries for polio.
359
929260
3000
ポリオの予防接種を止められます
15:32
And it would only be the second disease ever
360
932260
2000
ポリオは2番目に地球上から
15:34
wiped off the face of the planet.
361
934260
3000
撲滅された単なる病気となるのです
15:37
And we are so close.
362
937260
2000
目標達成はもう目の前です
15:39
And this victory is so possible.
363
939260
3000
そしてこの成功はまさに可能なのです
15:43
So if Coke's marketers came to me
364
943260
3000
もしコカコーラのマーケティング部が私のところに来て
15:46
and asked me to define happiness,
365
946260
3000
幸せの定義をしてくれと言ったら
15:50
I'd say my vision of happiness
366
950260
2000
私が描く幸せとは
15:52
is a mother holding healthy baby
367
952260
3000
母親が健康な赤ちゃんを腕に抱く姿だと
15:55
in her arms.
368
955260
2000
言うでしょう
15:57
To me, that is deep happiness.
369
957260
3000
私にとってそれが心からの幸せです
16:02
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
370
962260
3000
ですからあらゆる分野の革新者から学べば
16:05
then in the future we make together,
371
965260
3000
私達が一体となって築く未来には
16:08
that happiness
372
968260
2000
あらゆるところに
16:10
can be just as ubiquitous
373
970260
2000
コカコーラのように
16:12
as Coca-Cola.
374
972260
2000
幸せがあるはずです
16:14
Thank you.
375
974260
2000
ありがとうございます
16:16
(Applause)
376
976260
6000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。