Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

318,794 views ・ 2010-10-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Cwikla Korekta: Marcin Kasiak
00:15
One of my favorite parts
0
15260
2000
Jednym z moich ulubionych elementów
00:17
of my job at the Gates Foundation
1
17260
2000
mojej pracy dla Gates Foundation
00:19
is that I get to travel to the developing world,
2
19260
2000
jest to, że podróżuję do krajów rozwijających się
00:21
and I do that quite regularly.
3
21260
2000
i robię to dosyć regularnie.
00:23
And when I meet the mothers
4
23260
2000
I kiedy spotykam się z matkami,
00:25
in so many of these remote places,
5
25260
2000
w wielu odległych miejscach
00:27
I'm really struck by the things
6
27260
2000
jestem na prawdę dotknięta przez to
00:29
that we have in common.
7
29260
2000
co mamy wspólnego.
00:31
They want what we want for our children
8
31260
3000
One chcą tego co my chcemy dla naszych dzieci,
00:34
and that is for their children to grow up successful,
9
34260
3000
by dorosły pomyślnie,
00:37
to be healthy, and to have a successful life.
10
37260
3000
były zdrowe i miały wspaniałe życie.
00:40
But I also see lots of poverty,
11
40260
3000
Lecz widzę również dużo ubóstwa,
00:43
and it's quite jarring,
12
43260
3000
i jest to dosyć rażące
00:46
both in the scale and the scope of it.
13
46260
2000
zarówno w kwestii zakresu i skali.
00:48
My first trip in India, I was in a person's home
14
48260
3000
Podczas mojej pierwszej wyprawy do Indii, byłam w domu
00:51
where they had dirt floors, no running water,
15
51260
2000
gdzie mieli klepisko zamiast podłogi, brak bieżącej wody,
00:53
no electricity,
16
53260
2000
brak prądu
00:55
and that's really what I see all over the world.
17
55260
3000
i to jest na prawdę to, co widzę dookoła świata.
00:58
So in short, I'm startled by all the things
18
58260
3000
W skrócie, jestem wstrząśnięta tym wszystkim
01:01
that they don't have.
19
61260
3000
czego oni nie mają.
01:04
But I am surprised by one thing that they do have:
20
64260
3000
Ale jestem zaskoczona jedną rzeczą którą mają:
01:08
Coca-Cola.
21
68260
2000
Coca-Colą.
01:10
Coke is everywhere.
22
70260
2000
Cola jest wszędzie.
01:12
In fact, when I travel to the developing world,
23
72260
2000
Kiedy podróżuję do krajów rozwijających się,
01:14
Coke feels ubiquitous.
24
74260
2000
Cola wydaje się wszechobecna.
01:16
And so when I come back from these trips,
25
76260
2000
I kiedy wracam z tych podróży
01:18
and I'm thinking about development,
26
78260
2000
i rozmyślam o rozwoju,
01:20
and I'm flying home and I'm thinking,
27
80260
2000
lecę do domu i myślę:
01:22
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
28
82260
3000
"Staramy się dostarczyć ludziom prezerwatywy czy też szczepionki,"
01:25
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
29
85260
3000
a sukces Coli sprawia, że zatrzymujesz się i zaczynasz zastanawiać:
01:28
how is it that they can get Coke
30
88260
2000
jak oni zdołali dostarczyć Colę
01:30
to these far-flung places?
31
90260
2000
w te wszystkie odległe miejsca?
01:32
If they can do that,
32
92260
2000
Jeżeli oni są w stanie
01:34
why can't governments and NGOs do the same thing?
33
94260
3000
to dlaczego nie mogą rządy i organizacje pozarządowe, dokonać tego samego?
01:37
And I'm not the first person to ask this question.
34
97260
3000
I nie jestem pierwszą osobą zadającą to pytanie.
01:40
But I think, as a community,
35
100260
2000
Lecz sądze, że jako społeczność,
01:42
we still have a lot to learn.
36
102260
3000
musimy się jeszcze dużo nauczyć.
01:45
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
37
105260
2000
To jest oszałamiające, jeśli pomyślisz o Coca-Coli.
01:47
They sell 1.5 billion servings
38
107260
3000
Sprzedają półtora miliarda porcji
01:50
every single day.
39
110260
3000
każdego dnia.
01:53
That's like every man, woman and child on the planet
40
113260
2000
To jakby każdy mężczyzna, każda kobieta i dziecko na Ziemii
01:55
having a serving of Coke every week.
41
115260
3000
piło szklankę Coli co tydzień.
01:58
So why does this matter?
42
118260
3000
I dlaczego to ma znaczenie?
02:01
Well, if we're going to speed up the progress
43
121260
3000
Otóż, jeśli zamierzamy przyspieszyć postęp
02:04
and go even faster
44
124260
2000
i nawet szybciej osiągnąć
02:06
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
45
126260
3000
cele wyznaczone w Milenijnych Celach Rozwoju, które wyznaczyliśmy sobie jako świat,
02:09
we need to learn from the innovators,
46
129260
2000
musimy uczyć się od innowatorów.
02:11
and those innovators
47
131260
2000
A tych innowatorów
02:13
come from every single sector.
48
133260
3000
można znaleźć w każdym sektorze.
02:16
I feel that, if we can understand
49
136260
2000
Sądzę, że jeśli możemy zrozumieć
02:18
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
50
138260
3000
co czyni Colę czymś wszechobecnym,
02:21
we can apply those lessons then for the public good.
51
141260
3000
możemy zastosować później te wnioski dla dobra ogółu.
02:26
Coke's success is relevant,
52
146260
2000
Sukces Coca-Coli jest istotny,
02:28
because if we can analyze it, learn from it,
53
148260
3000
ponieważ jeśli go zanalizujemy, nauczymy się od niego
02:31
then we can save lives.
54
151260
2000
później będziemy mogli ratować [ludzkie] życie.
02:33
So that's why I took a bit of time to study Coke.
55
153260
3000
Dlatego też, poświęciłam trochę czasu na badania nad Colą.
02:37
And I think there are really three things
56
157260
2000
I uważam, że są tak naprawdę trzy rzeczy,
02:39
we can take away from Coca-Cola.
57
159260
2000
które możemy powielić od Coca-Coli.
02:41
They take real-time data
58
161260
2000
Biorą dane zebrane w czasie rzeczywistym
02:43
and immediately feed it back into the product.
59
163260
3000
i niezwłocznie ulepszają o nie swój produkt.
02:46
They tap into local entrepreneurial talent,
60
166260
3000
Starannie wybierają miejscowy talent gospodarczy
02:49
and they do incredible marketing.
61
169260
3000
i robią niesamowity marketing.
02:52
So let's start with the data.
62
172260
3000
Zacznijmy od danych.
02:55
Now Coke has a very clear bottom line --
63
175260
2000
Coca-Cola ma jasno określony rezultat finansowy.
02:57
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
64
177260
3000
Zdają raport przed akcjonariuszami. Muszą wykazać zysk.
03:00
So they take the data,
65
180260
2000
Biorą więc dane,
03:02
and they use it to measure progress.
66
182260
2000
i używają ich do zmierzenia postępu.
03:04
They have this very continuous feedback loop.
67
184260
2000
Ciągle zbierają informacje.
03:06
They learn something, they put it back into the product,
68
186260
2000
Jak tylko się czegoś nauczą, wdrażają to w swój produkt,
03:08
they put it back into the market.
69
188260
2000
i umieszczają go z powrotem na rynku.
03:10
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
70
190260
2000
Mają cały zespół nazwany "Wiedza i Intuicja."
03:12
It's a lot like other consumer companies.
71
192260
2000
Tak samo jak inne firmy konsumenckie.
03:14
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
72
194260
2000
Jeśli pracujesz w Namibii dla Coca-Coli
03:16
and you have a 107 constituencies,
73
196260
2000
i masz 107 okręgów
03:18
you know where every can versus bottle
74
198260
3000
wiesz gdzie każda puszka w stosunku do butelki
03:21
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
75
201260
2000
Sprita, Fanty czy Coli została sprzedana,
03:23
whether it was a corner store,
76
203260
2000
czy był to miejscowy sklepik,
03:25
a supermarket or a pushcart.
77
205260
2000
supermarket czy stragan.
03:27
So if sales start to drop,
78
207260
2000
Więc jeśli sprzedaż topnieje
03:29
then the person can identify the problem
79
209260
2000
można zidentyfikować problem
03:31
and address the issue.
80
211260
2000
i go rozwiązać.
03:34
Let's contrast that for a minute to development.
81
214260
3000
Porównajmy to przez chwilę do rozwoju.
03:38
In development, the evaluation comes
82
218260
3000
W rozwoju, czas na wnioski
03:41
at the very end of the project.
83
221260
3000
znajduje się na samym końcu projektu.
03:44
I've sat in a lot of those meetings,
84
224260
2000
Brałam udział w wielu takich spotkaniach.
03:46
and by then,
85
226260
2000
A wtedy,
03:48
it is way too late to use the data.
86
228260
3000
jest już za późno by używać tych danych.
03:51
I had somebody from an NGO
87
231260
2000
Ktoś z organizacji pozarządowej
03:53
once describe it to me as bowling in the dark.
88
233260
2000
opisał to jako gra w kręgle po ciemku:
03:55
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
89
235260
3000
"Rzucasz kulą, słyszysz jak kręgle się przewracają.
03:58
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
90
238260
3000
Jest ciemno, więc nie wiesz, które sie przewróciły, aż zapali się światło,
04:01
and then you an see your impact."
91
241260
3000
i wtedy widzisz swój wpływ."
04:04
Real-time data
92
244260
2000
Dane zbierane w czasie rzeczywistym
04:06
turns on the lights.
93
246260
3000
zapalają światła.
04:10
So what's the second thing that Coke's good at?
94
250260
2000
Więc jaka jest druga rzecz, w której Coca-Cola jest dobra?
04:12
They're good at tapping into
95
252260
2000
Są dobrzy w wybieraniu
04:14
that local entrepreneurial talent.
96
254260
2000
miejscowego modelu gospodarczego.
04:16
Coke's been in Africa since 1928,
97
256260
2000
Coca-Cola jest w Afryce od 1928 roku,
04:18
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
98
258260
3000
lecz przez większość czasu nie mogli dostać się do oddalonych rynków,
04:21
because they had a system that was a lot like in the developed world,
99
261260
3000
ponieważ stosowali system, wykorzystywany w rozwiniętym świecie,
04:24
which was a large truck rolling down the street.
100
264260
3000
czyli wielkie ciężarówki sunące po ulicach.
04:27
And in Africa, the remote places,
101
267260
2000
A w Afryce, w odległych miejscach,
04:29
it's hard to find a good road.
102
269260
2000
ciężko jest znaleźć dobrą drogę.
04:31
But Coke noticed something --
103
271260
2000
Ale Coca-Cola zwróciła na coś uwagę.
04:33
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
104
273260
3000
Zauważyli, że miejscowi brali produkt, kupowali w dużych ilościach
04:36
and then reselling it in these hard-to-reach places.
105
276260
3000
i odsprzedawali w tych trudno dostępnych miejscach.
04:40
And so they took a bit of time to learn about that.
106
280260
2000
Zajeło im to trochę czasu, by się tego nauczyć.
04:42
And they decided in 1990
107
282260
2000
W 1990 zdecydowali,
04:44
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
108
284260
2000
że chcą rozpocząć trening lokalnych przedsiębiorców
04:46
giving them small loans.
109
286260
2000
poprzez dawanie im małych kredytów.
04:48
They set them up as what they called micro-distribution centers,
110
288260
3000
Pomogli im założyć coś co nazywają centrami mikrodystrybucji.
04:51
and those local entrepreneurs then hire sales people,
111
291260
3000
Ci lokalni przedsiębiorcy zatrudniają sprzedawców,
04:54
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
112
294260
3000
którzy wyjeżdżają rowerami, straganami i taczkami
04:57
to sell the product.
113
297260
2000
by sprzedać produkt.
04:59
There are now some 3,000 of these centers
114
299260
2000
Jest teraz około 3000 takich punktów
05:01
employing about 15,000 people in Africa.
115
301260
3000
zatrudniających około 15,000 osób w Afryce.
05:05
In Tanzania and Uganda,
116
305260
2000
W Tanzanii i Ugandzie
05:07
they represent 90 percent
117
307260
2000
osiągają one 90%
05:09
of Coke's sales.
118
309260
2000
sprzedaży Coli.
05:13
Let's look at the development side.
119
313260
2000
Spójrzmy na to z perspektywy rozwoju.
05:15
What is it that governments and NGOs
120
315260
2000
Czego rządy i organizacje pozarządowe
05:17
can learn from Coke?
121
317260
2000
mogą nauczyć się od Coca-Coli?
05:19
Governments and NGOs
122
319260
2000
Rządy i organizacje pozarządowe
05:21
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
123
321260
3000
również powinny wybrać utalentowanych lokalnych przedsiębiorców,
05:24
because the locals know how to reach
124
324260
2000
ponieważ miejscowi wiedzą jak dotrzeć
05:26
the very hard-to-serve places, their neighbors,
125
326260
3000
to tych trudno dostępnych miejsc, do ich sąsiadów
05:29
and they know what motivates them to make change.
126
329260
3000
i wiedzą co motywuje ich do zmian.
05:33
I think a great example of this
127
333260
2000
Sądzę, że doskonałym przykładem
05:35
is Ethiopia's new health extension program.
128
335260
3000
jest nowy program zdrowia w Etiopii.
05:38
The government noticed in Ethiopia
129
338260
2000
Rząd w Etiopii zauważył
05:40
that many of the people were so far away from a health clinic,
130
340260
3000
że wiele osób oddalonych jest od przychodnii
05:43
they were over a day's travel away from a health clinic.
131
343260
3000
o ponad dzień drogi.
05:46
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
132
346260
3000
Więc jeśli zdarzy się wypadek, lub twoja mama za chwilę zacznie rodzić
05:49
forget it, to get to the health care center.
133
349260
3000
zapomnij, że dotrzesz do ośrodka zdrowia.
05:52
They decided that wasn't good enough,
134
352260
2000
Stwierdzono, że nie jest to wystarczająco dobre,
05:54
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
135
354260
2000
więc polecieli do Indii, i prowadzili badania w stanie Kerala,
05:56
that also had a system like this,
136
356260
2000
gdzie również był system podobny do tego
05:58
and they adapted it for Ethiopia.
137
358260
2000
i przystosowali go do warunków panujących w Etiopii.
06:00
And in 2003, the government of Ethiopia
138
360260
2000
W 2003 roku, rząd Etiopii
06:02
started this new system in their own country.
139
362260
3000
wprowadził ten nowy system w całym kraju.
06:05
They trained 35,000 health extension workers
140
365260
3000
Wytrenowali 35,000 pracowników ochrony zdrowia
06:08
to deliver care directly to the people.
141
368260
3000
by nieśli ludziom pomoc.
06:11
In just five years,
142
371260
2000
W ciągu zaledwie pięciu lat
06:13
their ratio went from one worker for every 30,000 people
143
373260
4000
stosunek spadł z jednego pracownika na 30,000 osób
06:17
to one worker for every 2,500 people.
144
377260
3000
do jednego pracownika na każde 2,500 osób.
06:22
Now, think about
145
382260
2000
Pomyślcie teraz
06:24
how this can change people's lives.
146
384260
3000
w jaki sposób może to zmienić ludzkie życia.
06:27
Health extension workers can help with so many things,
147
387260
3000
Pracownicy zdrowotni mogą pomóc z tak wieloma rzeczami,
06:30
whether it's family planning, prenatal care,
148
390260
3000
czy jest to planowanie rodziny, opieka przedporodowa,
06:33
immunizations for the children,
149
393260
2000
uodpornienie u dzieci,
06:35
or advising the woman to get to the facility on time
150
395260
3000
czy też udzielanie porad kobiebom jak dotrzeć na czas
06:38
for an on-time delivery.
151
398260
2000
na poród.
06:41
That is having real impact
152
401260
2000
To ma na prawdę duży wpływ
06:43
in a country like Ethiopia,
153
403260
2000
w państwie takim jak Etiopia
06:45
and it's why you see their child mortality numbers
154
405260
3000
i dlatego właśnie liczba umieralności wśród dzieci
06:48
coming down 25 percent
155
408260
2000
spadła o 25 procent
06:50
from 2000 to 2008.
156
410260
3000
pomiędzy 2000 a 2008 rokiem.
06:53
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
157
413260
3000
W Etiopi są setki tysięcy dzieci, które żyją
06:56
because of this health extension worker program.
158
416260
3000
dzięki programowi pracowników zdrowotnych.
07:00
So what's the next step for Ethiopia?
159
420260
2000
Więc jaki jest następny krok dla Etiopii?
07:02
Well, they're already starting talk about this.
160
422260
2000
Oni już zaczeli o tym rozmawiać.
07:04
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
161
424260
3000
Zaczeli mówić o tym: "Jak sprawić by pracownicy zdrowotni sami
07:07
generate their own ideas?
162
427260
2000
wpadali na nowe pomysły?
07:09
How do you incent them based on the impact that they're getting
163
429260
2000
W jaki sposób zmotywować ich w oparciu na wpływ, który wywierają
07:11
out in those remote villages?"
164
431260
3000
w tych odległych wioskach?"
07:14
That's how you tap into local entrepreneurial talent
165
434260
3000
Właśnie tak wybierasz zdolnych miejscowych przedsiębiorców
07:17
and you unlock people's potential.
166
437260
3000
i odblokowujesz ich potencjał.
07:22
The third component of Coke's success
167
442260
2000
Trzecim składnikiem sukcesu Coca-Coli
07:24
is marketing.
168
444260
2000
jest marketing.
07:26
Ultimately, Coke's success
169
446260
2000
Ostatecznie, sukces Coca-Coli
07:28
depends on one crucial fact
170
448260
2000
zależy od jednego kluczowego faktu,
07:30
and that is that people want
171
450260
2000
czego ludzie chcą to
07:32
a Coca-Cola.
172
452260
2000
Coca-Cola.
07:34
Now the reason these micro-entrepreneurs
173
454260
2000
Powodem dla którego te mikroprzedsiębiorstwa
07:36
can sell or make a profit
174
456260
2000
mogą sprzedać lub osiągnąć zysk
07:38
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
175
458260
3000
jest to, że oni muszą sprzedać każdą pojedynczą butelkę w ich wózku czy też taczce.
07:41
So, they rely on Coca-Cola
176
461260
3000
Więc polegają na Coca-Coli
07:44
in terms of its marketing,
177
464260
2000
w kwestiach marketingu.
07:46
and what's the secret to their marketing?
178
466260
3000
I w czym tkwi sekret ich marketingu?
07:49
Well, it's aspirational.
179
469260
2000
Jest aspirujący.
07:51
It is associated that product
180
471260
2000
Kojarzy dany produkt
07:53
with a kind of life that people want to live.
181
473260
3000
z pewnym rodzajem życia.
07:56
So even though it's a global company,
182
476260
2000
I pomimo tego że jest to światowa marka,
07:58
they take a very local approach.
183
478260
3000
biorą pod uwagę lokalne podejście.
08:01
Coke's global campaign slogan
184
481260
2000
Sloganem globalnej kampanii Coca-Coli
08:03
is "Open Happiness."
185
483260
2000
jest "Open Happiness."
08:05
But they localize it.
186
485260
2000
Ale oni dopasowują to do rynku.
08:07
And they don't just guess what makes people happy;
187
487260
2000
Nie robią tego poprzez zgadywanie co uszczęśliwia ludzi,
08:09
they go to places like Latin America
188
489260
2000
tylko udają się w miejsca takie jak Ameryka Łacińska
08:11
and they realize that happiness there
189
491260
2000
i widzą, że szczęście tam
08:13
is associated with family life.
190
493260
2000
kojarzone jest z życiem rodzinnym.
08:15
And in South Africa,
191
495260
2000
A w Południowej Afryce
08:17
they associate happiness
192
497260
2000
kojarzą szczęście
08:19
with seriti or community respect.
193
499260
3000
z szacunkiem społeczności.
08:23
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
194
503260
3000
To zostało użyte podczas kampanii promującej Mistrzowstwa Świata.
08:26
Let's listen to this song that Coke created for it,
195
506260
2000
Posłuchajmy piosenki, którą Coca-Cola stworzyła na nie,
08:28
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
196
508260
3000
"Wavin' Flag" autorstwa somalijskiego artysty hip-hop.
08:32
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
197
512260
3000
(Film) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:35
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
198
515260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
08:39
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
199
519260
2000
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:41
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
200
521260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:45
♫Give you freedom, give you fire♫
201
525260
3000
♫ Dam wam wolność, dam wam ogień ♫
08:48
♫ Give you reason, take you higher ♫
202
528260
3000
♫ Dam wam powód, wezmę was wyżej ♫
08:51
♫ See the champions take the field now ♫
203
531260
3000
♫ Zobacz mistrzów, na boisku ♫
08:54
♫ You define us, make us feel proud ♫
204
534260
4000
♫ Wy nas określacie, sprawiacie, że czujemy się dumni ♫
08:58
♫ In the streets our heads are lifted ♫
205
538260
3000
♫ Na ulicach nasze głowy są podniesione ♫
09:01
♫ As we lose our inhibition ♫
206
541260
3000
♫ Jak tracimy nasze zahamowania ♫
09:04
♫ Celebration, it's around us ♫
207
544260
3000
♫ Świętowanie jest dookoła nas ♫
09:07
♫ Every nation, all around us ♫
208
547260
3000
♫ Każdy naród, dookoła nas ♫
09:11
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
209
551260
2000
Melinda French Gates: To jest całkiem niezłe, prawda?
09:13
Well, they didn't stop there --
210
553260
2000
Lecz oni nie spoczęli na tym.
09:15
they localized it into 18 different languages.
211
555260
2000
Przetłumaczyli i dostosowali to do 18 różnych języków.
09:17
And it went number one on the pop chart
212
557260
2000
I stało się to numerem jeden list przebojów
09:19
in 17 countries.
213
559260
3000
w 17 krajach.
09:22
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
214
562260
3000
Przypomina mi to piosenkę, którą pamiętam z czasów dzieciństwa,
09:25
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
215
565260
3000
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
09:28
that also went number one on the pop charts.
216
568260
3000
która również stała się numerem jeden list przebojów.
09:31
Both songs have something in common:
217
571260
3000
Obie piosenki mają coś wspólnego:
09:34
that same appeal
218
574260
2000
ten sam apel
09:36
of celebration and unity.
219
576260
3000
wzywający do świętowania i jedności.
09:40
So how does health and development market?
220
580260
3000
Jak wygląda marketing w kwestiach zdrowia i rozwoju?
09:43
Well, it's based on avoidance,
221
583260
3000
Bazuje na zasadzie unikania,
09:46
not aspirations.
222
586260
2000
a nie aspiracji.
09:48
I'm sure you've heard some of these messages.
223
588260
2000
Jestem pewna, że gdzieś słyszeliście ten przekaz.
09:50
"Use a condom, don't get AIDS."
224
590260
3000
"Używajcie prezerwatyw, nie złapiecie AIDS."
09:53
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
225
593260
3000
"Myjcie ręce, może unikniecie biegunki."
09:56
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
226
596260
3000
Jak dla mnie to nie brzmi jak "Wavin' Flag".
10:01
And I think we make a fundamental mistake --
227
601260
2000
Sądze, że robimy podstawowy błąd,
10:03
we make an assumption,
228
603260
2000
poprzez założenie,
10:05
that we think that, if people need something,
229
605260
2000
że jeśli ludzie czegoś potrzebują,
10:07
we don't have to make them want that.
230
607260
3000
nie musimy sprawiać, żeby tego chcieli.
10:10
And I think that's a mistake.
231
610260
2000
I to jest właśnie błąd.
10:12
And there's some indications around the world that this is starting to change.
232
612260
3000
Są jednak przesłanki wskazujące na to, że sytuacja zaczyna się zmieniać dookoła świata.
10:15
One example is sanitation.
233
615260
3000
Przykładem może być higiena.
10:18
We know that a million and a half children
234
618260
2000
Wiadomo, że półtora miliona dzieci
10:20
die a year from diarrhea
235
620260
2000
umiera z powodu biegunki,
10:22
and a lot of it is because of open defecation.
236
622260
3000
znaczna część z względu na defekacji na świeżym powietrzu.
10:25
But there's a solution: you build a toilet.
237
625260
3000
Jest jednak rozwiązanie: wybudować toalety.
10:28
But what we're finding around the world, over and over again,
238
628260
3000
Lecz to co pokazują doświadczenia z całego świata
10:31
is, if you build a toilet and you leave it there,
239
631260
3000
jeśli wybuduje się toalety, i na tym koniec,
10:34
it doesn't get used.
240
634260
2000
one nie są używane.
10:36
People reuse it for a slab for their home.
241
636260
2000
Ludzie używają ich jako płyt w domu.
10:38
They sometimes store grain in it.
242
638260
2000
Czasami przechowują w nich ziarno.
10:40
I've even seen it used for a chicken coop.
243
640260
2000
Widziałam nawet jak używali tego jako kurnika.
10:42
(Laughter)
244
642260
2000
(Śmiech)
10:44
But what does marketing really entail
245
644260
2000
Ale co tak na prawdę marketing powoduje,
10:46
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
246
646260
3000
że umożliwiłoby to rozwiązanie problemów sanitarnych z biegunką?
10:49
Well, you work with the community.
247
649260
2000
Praca ze społecznością.
10:51
You start to talk to them about why open defecation
248
651260
2000
Mówisz im dlaczego załatwianie swoich potrzeb na świeżym powietrzu
10:53
is something that shouldn't be done in the village,
249
653260
2000
jest czymś co nie powinno być robione we wiosce,
10:55
and they agree to that.
250
655260
2000
a oni się z tym zgadzają.
10:57
But then you take the toilet and you position it
251
657260
3000
I wtedy przedstawiasz toalety
11:00
as a modern, trendy convenience.
252
660260
3000
jako nowoczesną, modną wygodę.
11:03
One state in Northern India has gone so far
253
663260
2000
Jedna prowincja w północnych Indiach posunęła się do tego,
11:05
as to link toilets to courtship.
254
665260
3000
że powiązała toalety z zalotami.
11:08
And it works -- look at these headlines.
255
668260
3000
I to działa. Spójrzcie na te nagłówki.
11:11
(Laughter)
256
671260
4000
(Śmiech)
11:15
I'm not kidding.
257
675260
2000
Wcalę nie żartuję.
11:17
Women are refusing to marry men without toilets.
258
677260
2000
Kobiety odmawiają poślubienia mężczyzn bez toalet.
11:19
No loo, no "I do."
259
679260
3000
"Nie" dla toalety, "nie" na ołtarzu.
11:22
(Laughter)
260
682260
2000
(Śmiech)
11:24
Now, it's not just a funny headline --
261
684260
3000
To nie jest tylko zabawny nagłówek.
11:27
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
262
687260
3000
To innowacja. Innowacyjna kampania reklamowa.
11:30
But more importantly,
263
690260
2000
A co ważniejsze,
11:32
it saves lives.
264
692260
2000
to ocala ludzkie życia.
11:35
Take a look at this --
265
695260
2000
Spójrzmy na to.
11:37
this is a room full of young men
266
697260
2000
Pomieszczenie pełne młodych mężczyzn
11:39
and my husband, Bill.
267
699260
2000
oraz mój mąż, Bill.
11:41
And can you guess what the young men are waiting for?
268
701260
3000
Zgadniecie na co czekają ci młodzi mężczyźni?
11:45
They're waiting to be circumcised.
269
705260
3000
Czekają by zostać obrzezani.
11:48
Can you you believe that?
270
708260
2000
Uwierzylibyście?
11:50
We know that circumcision reduces HIV infection
271
710260
3000
Wiadomo, że obrzezanie obniża podatność na infekcję HIV
11:53
by 60 percent in men.
272
713260
2000
u mężczyzn o 60 procent.
11:55
And when we first heard this result inside the Foundation,
273
715260
3000
Kiedy po raz pierwszy usłyszeliśmy o tym w Fundacji,
11:58
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
274
718260
2000
muszę przyznać, zastanawialiśmy się z Bill'em:
12:00
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
275
720260
3000
"Kto dobrowolnie podda się temu zabiegowi?"
12:03
But it turns out the men do,
276
723260
2000
Lecz okazało się, że mężczyźni się zgadzają,
12:05
because they're hearing from their girlfriends
277
725260
2000
gdyż słyszą od swoich dziewczyn,
12:07
that they prefer it,
278
727260
2000
że one tak wolą,
12:09
and the men also believe it improves their sex life.
279
729260
3000
a sami mężczyźni wierzą, że to poprawia ich życie seksualne.
12:13
So if we can start to understand
280
733260
3000
Więc jeśli zaczniemy rozumieć
12:16
what people really want
281
736260
2000
czego ludzie na prawdę chcą
12:18
in health and development,
282
738260
2000
w kwestiach zdrowia i rozwoju
12:20
we can change communities
283
740260
2000
możemy zmienić społeczności,
12:22
and we can change whole nations.
284
742260
3000
możemy zmienić całe narody.
12:26
Well, why is all of this so important?
285
746260
3000
I dlaczego jest to aż tak ważne?
12:29
So let's talk about what happens when this all comes together,
286
749260
3000
Pomówmy o tym co się wydarzy, gdy połączy się to wszystko
12:32
when you tie the three things together.
287
752260
2000
kiedy te trzy rzeczy się zjednoczą.
12:34
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
288
754260
3000
Polio jest jednym z najdobitniejszych przykładów.
12:38
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
289
758260
4000
W ciągu ostatnich 20 lat zaobserwowaliśmy 99 procentową redukcję.
12:42
So if you look back to 1988,
290
762260
2000
Jeśli spojrzymy na dane z 1988,
12:44
there are about 350,000 cases of polio
291
764260
3000
widnieje około 350,000 przypadków zachorowań na polio
12:47
on the planet that year.
292
767260
2000
na całym świecie w ciągu tego roku.
12:49
In 2009, we're down to 1,600 cases.
293
769260
3000
W 2009 zachorowalność spadła do 1,600 przypadków.
12:52
Well how did that happen?
294
772260
3000
Jak to się stało?
12:55
Let's look at a country like India.
295
775260
2000
Spójrzmy na Indie.
12:57
They have over a billion people in this country,
296
777260
3000
Populacja kraju przekracza miliard osób,
13:00
but they have 35,000 local doctors
297
780260
3000
ale mają 35,000 miejscowych lekarzy,
13:03
who report paralysis,
298
783260
2000
którzy stwierdzają porażenia,
13:05
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
299
785260
3000
oraz lekarzy, olbrzymi system sprawozdawczości w aptekach.
13:08
They have two and a half million vaccinators.
300
788260
3000
Mają dwa i pół miliona osób robiących szczepienia.
13:12
But let me make the story a little bit more concrete for you.
301
792260
2000
Pozwólcie, że bardziej przybliżę wam tą historie.
13:14
Let me tell you the story of Shriram,
302
794260
2000
Opowiem wam o Shariram'ie,
13:16
an 18 month boy in Bihar,
303
796260
2000
18-miesięcznym chłopcu z Bihar,
13:18
a northern state in India.
304
798260
2000
północnego stanu w Indiach.
13:20
This year on August 8th, he felt paralysis
305
800260
3000
W tym roku, 8 sierpnia, został sparaliżowany
13:23
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
306
803260
3000
13 sierpnia, rodzice zabrali go do lekarza.
13:27
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
307
807260
2000
Pomiędzy 14-15 sierpnia, lekarze pobrali próbki kału,
13:29
and by the 25th of August,
308
809260
2000
a 25 sierpnia
13:31
it was confirmed he had Type 1 polio.
309
811260
3000
potwierdzono, że ma polio typu 1.
13:34
By August 30th, a genetic test was done,
310
814260
3000
30 sierpnia przeprowadzono badanie genetyczne
13:37
and we knew what strain of polio Shriram had.
311
817260
3000
i wiadomo było, którym szczepem polio Shiram był zarażony.
13:40
Now it could have come from one of two places.
312
820260
2000
Były dwie możliwości, dwa źródła pochodzenia.
13:42
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
313
822260
3000
Mogło pochodzić z Nepalu, na północ, za granicą
13:45
or from Jharkhand, a state just to the south.
314
825260
3000
lub z Jharkhand, stanu na południe od Bihar.
13:48
Luckily, the genetic testing proved
315
828260
3000
Na szczęście badania genetyczne wykazały,
13:51
that, in fact, this strand came north,
316
831260
2000
że ten szczep pochodził z północy,
13:53
because, had it come from the south,
317
833260
2000
ponieważ, gdyby pochodził z południa,
13:55
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
318
835260
2000
miałoby to o wiele większy wpływ na przenoszenie się wirusa.
13:57
So many more people would have been affected.
319
837260
2000
Tak wiele osób mogłoby zostać zainfekowanych.
13:59
So what's the endgame?
320
839260
2000
Jak to się skończyło?
14:01
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
321
841260
3000
4 września zorganizowana została wielka kampania,
14:04
which is what you do in polio.
322
844260
2000
co robić w przypadku zarażenia polio.
14:06
They went out and where Shriram lives,
323
846260
2000
Wyszli na ulice i, tam gdzie żyją Shiraram,
14:08
they vaccinated two million people.
324
848260
2000
zaszczepiono dwa miliony ludzi.
14:10
So in less than a month,
325
850260
2000
Tak więc, na przestrzenii miesiąca
14:12
we went from one case of paralysis
326
852260
2000
przeszliśmy z jednego przypadku paraliżu
14:14
to a targeted vaccination program.
327
854260
3000
do ukierunkowanego planu szczepień.
14:17
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
328
857260
3000
I jestem szczęśliwa mówiąc, że tylko jedna osoba w tym rejonie została zainfekowana polio.
14:20
That's how you keep
329
860260
2000
Tak właśnie przeciwdziała się
14:22
a huge outbreak from spreading,
330
862260
2000
wybuchowi epidemii w zarodku
14:24
and it shows what can happen
331
864260
2000
i ukazuje to co się może stać
14:26
when local people have the data in their hands;
332
866260
3000
kiedy miejscowi mają dane;
14:29
they can save lives.
333
869260
3000
mogą uratować ludzkie życie.
14:32
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
334
872260
3000
Jednym z wyzwań w polio, nadal, jest marketing,
14:35
but it might not be what you think.
335
875260
2000
ale nie taki jak sobie myślicie.
14:37
It's not the marketing on the ground.
336
877260
2000
Nie jest to zwyczajny marketing.
14:39
It's not telling the parents,
337
879260
2000
Tu nie chodzi o mówienie rodzicom:
14:41
"If you see paralysis, take your child to the doctor
338
881260
2000
"Jak stwierdzicie paraliż, zabierzcie dziecko do lekarza,
14:43
or get your child vaccinated."
339
883260
2000
lub zaszczepcie swoje dziecko."
14:45
We have a problem with marketing in the donor community.
340
885260
3000
Mamy problem z marketingiem w społeczności darczyńców.
14:48
The G8 nations have been incredibly generous on polio
341
888260
2000
Państwa G8 były niesamowicie szczodre jeśli chodz o polio
14:50
over the last 20 years,
342
890260
2000
przez ostatnie 20 lat,
14:52
but we're starting to have something called polio fatigue
343
892260
3000
lecz teraz zaczyna się coś co nazywamy 'zmęczeniem' polio,
14:55
and that is that the donor nations
344
895260
2000
oznacza to, że kraje sponsorujące
14:57
aren't willing to fund polio any longer.
345
897260
2000
nie są już skłonne finansować kampanii przeciwko polio.
14:59
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
346
899260
3000
Przed następnym latem, prawdopodobnie skończą się pieniądze.
15:02
So we are 99 percent
347
902260
3000
Osiągnęliśmy 99 procent
15:05
of the way there on this goal
348
905260
2000
zamierzonego celu,
15:07
and we're about to run short of money.
349
907260
3000
a niebawem zabraknie pieniędzy.
15:10
And I think that if the marketing were more aspirational,
350
910260
3000
Dlatego uważam, że jeśli marketing byłby bardziej motywujący,
15:13
if we could focus as a community
351
913260
2000
jeśli moglibyśmy się skupić jako społeczność
15:15
on how far we've come
352
915260
2000
na tym jak daleko zaszliśmy
15:17
and how amazing it would be
353
917260
2000
i jak cudwnie byłoby
15:19
to eradicate this disease,
354
919260
2000
zlikwidować tą chorobę,
15:21
we could put polio fatigue
355
921260
2000
moglibyśmy zarówno zmęczenie polio
15:23
and polio behind us.
356
923260
2000
jak i samo polio zostawić za nami.
15:25
And if we could do that,
357
925260
2000
I jeślibyśmy mogli to zrobić,
15:27
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
358
927260
2000
moglibyśmy przestać szczepić wszystkich, na całym świecie,
15:29
in all of our countries for polio.
359
929260
3000
we wszystkich krajach, przeciw polio.
15:32
And it would only be the second disease ever
360
932260
2000
I byłaby to druga choroba
15:34
wiped off the face of the planet.
361
934260
3000
wymazana z powierzchnii planety.
15:37
And we are so close.
362
937260
2000
Jesteśmy tak blisko.
15:39
And this victory is so possible.
363
939260
3000
Zwycięztwo jest tak bardzo prawdopodobne.
15:43
So if Coke's marketers came to me
364
943260
3000
Jeśli specjaliści od marketinu z Coca-Coli przyszliby do mnie
15:46
and asked me to define happiness,
365
946260
3000
i zapytali o moją definicję szczęścia
15:50
I'd say my vision of happiness
366
950260
2000
odpowiedziałabym, że moja wizja szczęścia
15:52
is a mother holding healthy baby
367
952260
3000
to matka trzymająca zdrowe dziecko
15:55
in her arms.
368
955260
2000
w swoich ramionach.
15:57
To me, that is deep happiness.
369
957260
3000
Dla mnie jest to głębia szczęścia.
16:02
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
370
962260
3000
Jeśli możemy nauczyć się czegoś od innowatorów w każdej dziedzinie,
16:05
then in the future we make together,
371
965260
3000
w przyszłości możemy razem sprawić
16:08
that happiness
372
968260
2000
że szczęście
16:10
can be just as ubiquitous
373
970260
2000
będzie tak wszechobecne
16:12
as Coca-Cola.
374
972260
2000
jak Coca-Cola.
16:14
Thank you.
375
974260
2000
Dziękuję.
16:16
(Applause)
376
976260
6000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7