Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

318,798 views ・ 2010-10-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Haisoo Shin 검토: Sojeong Chung
00:15
One of my favorite parts
0
15260
2000
게이츠 재단에서 일하면서
00:17
of my job at the Gates Foundation
1
17260
2000
제가 좋아하는 점들 중의 하나는
00:19
is that I get to travel to the developing world,
2
19260
2000
개발도상국들을 여행할 수 있다는 점입니다.
00:21
and I do that quite regularly.
3
21260
2000
그래서 상당히 정기적으로 다니는데요.
00:23
And when I meet the mothers
4
23260
2000
멀리 떨어진 수많은 장소에서
00:25
in so many of these remote places,
5
25260
2000
어머니들을 만나 보면
00:27
I'm really struck by the things
6
27260
2000
우리가 비슷한 점이 많아서
00:29
that we have in common.
7
29260
2000
정말 놀라고는 합니다.
00:31
They want what we want for our children
8
31260
3000
그들도 우리가 우리 아이들을 위해 원하는 것을 바랍니다.
00:34
and that is for their children to grow up successful,
9
34260
3000
바로 아이들이 성공적으로 자라는 것,
00:37
to be healthy, and to have a successful life.
10
37260
3000
건강한 것, 그리고 성공적인 삶을 사는 것이지요.
00:40
But I also see lots of poverty,
11
40260
3000
그러나 저는 수많은 가난 또한 보았습니다.
00:43
and it's quite jarring,
12
43260
3000
상당히 안타까운 일입니다.
00:46
both in the scale and the scope of it.
13
46260
2000
가난의 정도도 심하고, 지역도 넓습니다.
00:48
My first trip in India, I was in a person's home
14
48260
3000
처음 인도에 가서 가정 집에 방문했는데,
00:51
where they had dirt floors, no running water,
15
51260
2000
바닥은 흙이고, 수돗물도 없으며,
00:53
no electricity,
16
53260
2000
전기도 없었지요.
00:55
and that's really what I see all over the world.
17
55260
3000
전 세계 모든 곳에서 볼 수 있는 광경이지요.
00:58
So in short, I'm startled by all the things
18
58260
3000
한 마디로, 그들에게 없는 것들을 보며
01:01
that they don't have.
19
61260
3000
놀라고는 합니다.
01:04
But I am surprised by one thing that they do have:
20
64260
3000
하지만 그들 모두에게 있는 한 가지 때문에도 놀라는데,
01:08
Coca-Cola.
21
68260
2000
바로 코카콜라입니다.
01:10
Coke is everywhere.
22
70260
2000
콜라는 어디를 가나 있지요.
01:12
In fact, when I travel to the developing world,
23
72260
2000
개발도상국을 다니다 보면
01:14
Coke feels ubiquitous.
24
74260
2000
코카콜라는 어디에나 있는 아주 흔한 것으로 느껴집니다.
01:16
And so when I come back from these trips,
25
76260
2000
그래서 여행이 끝나고 오면서
01:18
and I'm thinking about development,
26
78260
2000
개발에 대해 생각을 할 때,
01:20
and I'm flying home and I'm thinking,
27
80260
2000
집으로 오는 비행기 안에서 이렇게 생각을 합니다.
01:22
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
28
82260
3000
"우리는 콘돔이나 백신을 개발도상국 사람들에게 전달하려고 노력 중이야."
01:25
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
29
85260
3000
그때 코카콜라의 성공이 궁금해집니다.
01:28
how is it that they can get Coke
30
88260
2000
코카콜라는 도대체 어떻게
01:30
to these far-flung places?
31
90260
2000
이렇게 널리 퍼져있는 걸까요?
01:32
If they can do that,
32
92260
2000
코카콜라가 할 수 있다면,
01:34
why can't governments and NGOs do the same thing?
33
94260
3000
정부와 NGO는 왜 못하는 걸까요?
01:37
And I'm not the first person to ask this question.
34
97260
3000
이런 질문을 한 것은 제가 처음이 아닙니다.
01:40
But I think, as a community,
35
100260
2000
하지만 아직 우리 사회는
01:42
we still have a lot to learn.
36
102260
3000
배울 것이 많이 있는 것 같습니다.
01:45
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
37
105260
2000
코카콜라를 생각해보면 경이적입니다.
01:47
They sell 1.5 billion servings
38
107260
3000
15억인분의 콜라를
01:50
every single day.
39
110260
3000
매일 판매하고 있어요.
01:53
That's like every man, woman and child on the planet
40
113260
2000
지구 상의 모든 남자, 여자, 아이들이
01:55
having a serving of Coke every week.
41
115260
3000
일주일에 일인분의 콜라를 마시는 거죠.
01:58
So why does this matter?
42
118260
3000
이것이 왜 중요할까요?
02:01
Well, if we're going to speed up the progress
43
121260
3000
우리가 발전 속도를 높이고
02:04
and go even faster
44
124260
2000
전세계가 함께 정한
02:06
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
45
126260
3000
밀레니엄 개발 목표의 달성을 더 앞당기려면,
02:09
we need to learn from the innovators,
46
129260
2000
혁신자들로부터 배워야 합니다.
02:11
and those innovators
47
131260
2000
그리고 혁신자들은
02:13
come from every single sector.
48
133260
3000
모든 분야에서 나타나지요.
02:16
I feel that, if we can understand
49
136260
2000
제 생각에는, 만약에 우리가
02:18
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
50
138260
3000
코카콜라의 성공 비결을 이해할 수 있다면,
02:21
we can apply those lessons then for the public good.
51
141260
3000
그 교훈을 공익을 위해서도 적용할 수 있을 것입니다.
02:26
Coke's success is relevant,
52
146260
2000
코카콜라의 성공에 의미가 있는 것은
02:28
because if we can analyze it, learn from it,
53
148260
3000
우리가 이를 분석하고 배움으로써,
02:31
then we can save lives.
54
151260
2000
생명을 살릴 수 있기 때문입니다.
02:33
So that's why I took a bit of time to study Coke.
55
153260
3000
그래서 제가 코카콜라를 조금 연구해 봤습니다.
02:37
And I think there are really three things
56
157260
2000
우리가 코카콜라로부터 배울 것은
02:39
we can take away from Coca-Cola.
57
159260
2000
세 가지가 있는 것 같습니다.
02:41
They take real-time data
58
161260
2000
그들은 실시간 자료를 분석해서
02:43
and immediately feed it back into the product.
59
163260
3000
이를 제품에 즉시 적용합니다.
02:46
They tap into local entrepreneurial talent,
60
166260
3000
지역의 재능있는 사업가를 활용하고,
02:49
and they do incredible marketing.
61
169260
3000
그리고 굉장한 마케팅을 하지요.
02:52
So let's start with the data.
62
172260
3000
자료 이야기로 시작하지요.
02:55
Now Coke has a very clear bottom line --
63
175260
2000
콜라는 매우 명확한 순익을 가집니다.
02:57
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
64
177260
3000
주주 집단에게 보고 하고, 그들은 이익을 내야만 하죠.
03:00
So they take the data,
65
180260
2000
그래서 그들은 자료를 분석해서
03:02
and they use it to measure progress.
66
182260
2000
상황을 측정하는 데 사용합니다.
03:04
They have this very continuous feedback loop.
67
184260
2000
이렇게 끊임없는 피드백이 반복됩니다.
03:06
They learn something, they put it back into the product,
68
186260
2000
뭔가를 배워서, 제품에 적용하고,
03:08
they put it back into the market.
69
188260
2000
시장에 이를 내놓지요.
03:10
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
70
190260
2000
"지식과 통찰"이라는 이름의 팀이 따로 있습니다.
03:12
It's a lot like other consumer companies.
71
192260
2000
다른 소비재 회사들과 매우 비슷하지요.
03:14
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
72
194260
2000
만약 나미비아에서 코카콜라를 운영하고
03:16
and you have a 107 constituencies,
73
196260
2000
107개의 구역을 관리한다면,
03:18
you know where every can versus bottle
74
198260
3000
각 구역에서 스프라이트, 환타, 콜라가
03:21
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
75
201260
2000
캔과 병이 각각 얼마나 팔렸는지도 알고,
03:23
whether it was a corner store,
76
203260
2000
팔린 곳은 구멍 가게인지 아니면
03:25
a supermarket or a pushcart.
77
205260
2000
수퍼마켓 또는 길거리인지도 알지요.
03:27
So if sales start to drop,
78
207260
2000
그래서 판매가 감소하면,
03:29
then the person can identify the problem
79
209260
2000
운영자는 문제를 알아내고
03:31
and address the issue.
80
211260
2000
이에 대응을 할 수 있습니다.
03:34
Let's contrast that for a minute to development.
81
214260
3000
잠시 개발 프로젝트와 비교해 볼까요?
03:38
In development, the evaluation comes
82
218260
3000
이런 프로젝트에서 평가는
03:41
at the very end of the project.
83
221260
3000
프로젝트 가장 마지막에 합니다.
03:44
I've sat in a lot of those meetings,
84
224260
2000
저도 평가 미팅에 많이 들어가 봤는데,
03:46
and by then,
85
226260
2000
그때는 이미
03:48
it is way too late to use the data.
86
228260
3000
자료를 사용하기엔 너무 늦은 후이지요.
03:51
I had somebody from an NGO
87
231260
2000
NGO에서 일하는 어떤 사람은 이를
03:53
once describe it to me as bowling in the dark.
88
233260
2000
어둠 속에서 볼링을 하는 것에 비유했습니다.
03:55
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
89
235260
3000
그들이 말하길 "공을 던지고, 핀이 넘어지는 소리를 듣지요.
03:58
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
90
238260
3000
어두워서 어느 핀이 넘어졌는지는 불이 켜진 이후에 알 수 있죠.
04:01
and then you an see your impact."
91
241260
3000
그제야 자기가 한 일이 끼친 영향을 볼 수 있지요."
04:04
Real-time data
92
244260
2000
실시간 자료가
04:06
turns on the lights.
93
246260
3000
불을 켜줍니다.
04:10
So what's the second thing that Coke's good at?
94
250260
2000
코카콜라가 잘하는 일 두 번째는 뭘까요?
04:12
They're good at tapping into
95
252260
2000
그들은 지역의 재능있는 사업가를
04:14
that local entrepreneurial talent.
96
254260
2000
잘 이용할 줄 압니다.
04:16
Coke's been in Africa since 1928,
97
256260
2000
코카콜라가 아프리카에 진출한 건 1928년입니다.
04:18
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
98
258260
3000
하지만 지방 시장에는 대부분 접근하지 못했죠
04:21
because they had a system that was a lot like in the developed world,
99
261260
3000
당시 코카콜라의 시스템은 선진국에서와 마찬가지로
04:24
which was a large truck rolling down the street.
100
264260
3000
대형 트럭을 이용한 유통이었거든요.
04:27
And in Africa, the remote places,
101
267260
2000
하지만 아프리카에서 지방에는
04:29
it's hard to find a good road.
102
269260
2000
제대로 된 도로가 거의 없습니다.
04:31
But Coke noticed something --
103
271260
2000
그때 코카콜라는 발견했습니다.
04:33
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
104
273260
3000
지역 사람들이 물건을 대량으로 구매해서
04:36
and then reselling it in these hard-to-reach places.
105
276260
3000
외진 곳에 재판매하고 있었던 거죠.
04:40
And so they took a bit of time to learn about that.
106
280260
2000
그래서 얼마 동안 이에 관해 연구한 후
04:42
And they decided in 1990
107
282260
2000
1990년에 결정을 내렸습니다.
04:44
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
108
284260
2000
지역 사업가들을 훈련시키고
04:46
giving them small loans.
109
286260
2000
소액 대출을 해주기로 했죠.
04:48
They set them up as what they called micro-distribution centers,
110
288260
3000
그들이 마이크로 배급 센터라는 것을 만들고
04:51
and those local entrepreneurs then hire sales people,
111
291260
3000
영업 사원들을 고용하면,
04:54
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
112
294260
3000
영업 사원들은 자전거와 손수레를 이용해서
04:57
to sell the product.
113
297260
2000
물건을 팔게 됩니다.
04:59
There are now some 3,000 of these centers
114
299260
2000
이런 센터가 아프리카에 현재 3천 개 정도가 있고
05:01
employing about 15,000 people in Africa.
115
301260
3000
약 만오천 명을 고용하고 있습니다.
05:05
In Tanzania and Uganda,
116
305260
2000
탄자니아와 우간다에서는
05:07
they represent 90 percent
117
307260
2000
이런 센터카 코카콜라 전체 판매량의
05:09
of Coke's sales.
118
309260
2000
90퍼센트를 차지합니다.
05:13
Let's look at the development side.
119
313260
2000
개발 쪽을 살펴 볼까요.
05:15
What is it that governments and NGOs
120
315260
2000
정부와 NGO들이 코카콜라로부터
05:17
can learn from Coke?
121
317260
2000
무엇을 배울 수 있을까요?
05:19
Governments and NGOs
122
319260
2000
정부와 NGO들도
05:21
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
123
321260
3000
지역의 재능있는 사업가들을 활용해야 합니다.
05:24
because the locals know how to reach
124
324260
2000
그들은 접근하기 힘든 곳과 그 이웃에
05:26
the very hard-to-serve places, their neighbors,
125
326260
3000
어떻게 접근해야 할지 알고 있고,
05:29
and they know what motivates them to make change.
126
329260
3000
변화를 일으킬 수 있는 동기 부여 방법을 알거든요.
05:33
I think a great example of this
127
333260
2000
이를 보여 준 아주 좋은 예가
05:35
is Ethiopia's new health extension program.
128
335260
3000
에티오피아의 새 보건 요원 프로그램입니다.
05:38
The government noticed in Ethiopia
129
338260
2000
정부는 에티오피아에서
05:40
that many of the people were so far away from a health clinic,
130
340260
3000
많은 사람들이 보건소에서 너무 멀리 떨어져 있어서,
05:43
they were over a day's travel away from a health clinic.
131
343260
3000
보건소까지 가는데 하루가 넘게 걸린다는 것을 알았죠.
05:46
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
132
346260
3000
그래서 응급 사태가 생기거나 임산부가 출산을 하려 할 때도
05:49
forget it, to get to the health care center.
133
349260
3000
보건소 이용은 꿈도 못 꿀 일이었죠.
05:52
They decided that wasn't good enough,
134
352260
2000
이 상황이 좋지 못하다고 생각한 정부는
05:54
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
135
354260
2000
인도에 가서 비슷한 시스템을 가지고 있는
05:56
that also had a system like this,
136
356260
2000
케랄라 지방을 연구하고
05:58
and they adapted it for Ethiopia.
137
358260
2000
이를 에티오피아 실정에 맞게 조정했습니다.
06:00
And in 2003, the government of Ethiopia
138
360260
2000
그리고 2003년 에티오피아 정부는
06:02
started this new system in their own country.
139
362260
3000
이 새로운 시스템을 시작했습니다.
06:05
They trained 35,000 health extension workers
140
365260
3000
이를 통해 3만5천 명의 보건 요원을 양성하여
06:08
to deliver care directly to the people.
141
368260
3000
국민들에게 의료를 직접 제공했습니다.
06:11
In just five years,
142
371260
2000
겨우 5년 만에,
06:13
their ratio went from one worker for every 30,000 people
143
373260
4000
보건 요원 당 국민 수는 3만 명에서
06:17
to one worker for every 2,500 people.
144
377260
3000
2천5백 명까지 줄어들었습니다.
06:22
Now, think about
145
382260
2000
이제 이런 변화가
06:24
how this can change people's lives.
146
384260
3000
삶을 어떻게 변화시킬 수 있을지 생각해 보세요.
06:27
Health extension workers can help with so many things,
147
387260
3000
보건 요원들은 정말 많은 도움을 줄 수 있습니다.
06:30
whether it's family planning, prenatal care,
148
390260
3000
가족 계획이나 태아기 산모 건강 관리,
06:33
immunizations for the children,
149
393260
2000
아이들의 예방 접종,
06:35
or advising the woman to get to the facility on time
150
395260
3000
아니면 산모들이 적시 분만을 위해 제때에 병원에 갈 수 있도록
06:38
for an on-time delivery.
151
398260
2000
조언해 줄 수도 있죠.
06:41
That is having real impact
152
401260
2000
에티오피아 같은 국가에
06:43
in a country like Ethiopia,
153
403260
2000
큰 효과를 가져옵니다.
06:45
and it's why you see their child mortality numbers
154
405260
3000
그래서 아동사망률 숫자가
06:48
coming down 25 percent
155
408260
2000
2000년에서 2008년 사이에
06:50
from 2000 to 2008.
156
410260
3000
25퍼센트 감소한 것이지요.
06:53
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
157
413260
3000
에티오피아에선 수십만 명의 아이들이
06:56
because of this health extension worker program.
158
416260
3000
이 보건 요원 프로그램 덕에 살고 있는 것입니다.
07:00
So what's the next step for Ethiopia?
159
420260
2000
그럼 에티오피아가 다음에 할 일은 무엇일까요?
07:02
Well, they're already starting talk about this.
160
422260
2000
그들은 이미 이에 대한 논의를 시작하고 있습니다.
07:04
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
161
424260
3000
어떻게 하면 보건 요원들로 하여금
07:07
generate their own ideas?
162
427260
2000
자신들의 아이디어를 내게 할 수 있을까?
07:09
How do you incent them based on the impact that they're getting
163
429260
2000
어떻게 하면 보건 요원들이 외진 마을에서 그들이 달성한 영향에 따라
07:11
out in those remote villages?"
164
431260
3000
인센티브를 줄 수 있을까?
07:14
That's how you tap into local entrepreneurial talent
165
434260
3000
그렇게 해야 지역 사업가들의 재능을 활용하고
07:17
and you unlock people's potential.
166
437260
3000
그들이 잠재력을 발휘할 수 있습니다.
07:22
The third component of Coke's success
167
442260
2000
코카콜라의 성공 세 번째 요소는
07:24
is marketing.
168
444260
2000
마케팅입니다.
07:26
Ultimately, Coke's success
169
446260
2000
궁극적으로 코카콜라의 성공은
07:28
depends on one crucial fact
170
448260
2000
결정적인 한 가지 사실에 달려있습니다.
07:30
and that is that people want
171
450260
2000
바로 사람들이
07:32
a Coca-Cola.
172
452260
2000
코카콜라를 원한다는 것이죠.
07:34
Now the reason these micro-entrepreneurs
173
454260
2000
마이크로 사업가들이 물건을 팔고
07:36
can sell or make a profit
174
456260
2000
이익을 남길 수 있는 이유는
07:38
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
175
458260
3000
자기 수레에 담긴 콜라를 남김없이 팔아야 한다는 점입니다.
07:41
So, they rely on Coca-Cola
176
461260
3000
그렇기 때문에, 그들은 코카콜라의
07:44
in terms of its marketing,
177
464260
2000
마케팅에 의지합니다.
07:46
and what's the secret to their marketing?
178
466260
3000
그들의 마케팅의 비밀은 뭘까요?
07:49
Well, it's aspirational.
179
469260
2000
바로 열망입니다.
07:51
It is associated that product
180
471260
2000
그들은 자기 상품을
07:53
with a kind of life that people want to live.
181
473260
3000
사람들이 원하는 삶에 연계시킵니다.
07:56
So even though it's a global company,
182
476260
2000
코카콜라는 세계적인 회사이지만,
07:58
they take a very local approach.
183
478260
3000
매우 지역적으로 접근을 합니다.
08:01
Coke's global campaign slogan
184
481260
2000
코카콜라의 글로벌 캠페인 슬로건은
08:03
is "Open Happiness."
185
483260
2000
"행복을 여세요"입니다.
08:05
But they localize it.
186
485260
2000
하지만 이를 지역화해서 사용하죠.
08:07
And they don't just guess what makes people happy;
187
487260
2000
사람들을 행복하게 하는 것이 무엇인지 추측만 하지 않고,
08:09
they go to places like Latin America
188
489260
2000
직접 남아메리카 같은 곳에 가서
08:11
and they realize that happiness there
189
491260
2000
그곳에서 사람들에게 행복이
08:13
is associated with family life.
190
493260
2000
가족 생활과 연계되어 있다는 것을 깨닫습니다.
08:15
And in South Africa,
191
495260
2000
그리고 남아공에서는
08:17
they associate happiness
192
497260
2000
사람들은 행복을
08:19
with seriti or community respect.
193
499260
3000
공동체 존중에서 연상합니다.
08:23
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
194
503260
3000
이 점이 월드컵 캠페인에서 잘 드러났습니다.
08:26
Let's listen to this song that Coke created for it,
195
506260
2000
코카콜라가 월드컵 캠페인을 위해 만든 노래를 들어 보지요.
08:28
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
196
508260
3000
한 소말리아 힙합 가수의 "깃발을 흔들며"입니다.
08:32
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
197
512260
3000
♫ 오오오오오오~ ♫
08:35
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
198
515260
4000
♫ 오오오오오오오오오오~ ♫
08:39
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
199
519260
2000
♫ 오오오오오오~ ♫
08:41
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
200
521260
4000
♫ 오오오오오오오오오~ ♫
08:45
♫Give you freedom, give you fire♫
201
525260
3000
♫ 네게 자유를 주어라, 네게 열정을 주어라 ♫
08:48
♫ Give you reason, take you higher ♫
202
528260
3000
♫ 네게 이성을 주어라, 더 높은 곳으로 너를 데려가라 ♫
08:51
♫ See the champions take the field now ♫
203
531260
3000
♫ 챔피언들이 경기를 지금 시작하는 것을 보라 ♫
08:54
♫ You define us, make us feel proud ♫
204
534260
4000
♫ 너희가 우리를 정의하지, 우리를 자랑스럽게 해 줘 ♫
08:58
♫ In the streets our heads are lifted ♫
205
538260
3000
♫ 거리에는 우리가 고개를 들어 ♫
09:01
♫ As we lose our inhibition ♫
206
541260
3000
♫ 우리가 억제를 벗어 던질 때 ♫
09:04
♫ Celebration, it's around us ♫
207
544260
3000
♫ 축하가 우리를 둘러싸지 ♫
09:07
♫ Every nation, all around us ♫
208
547260
3000
♫ 모든 국가가 우리들 주위에 ♫
09:11
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
209
551260
2000
꽤 좋지요?
09:13
Well, they didn't stop there --
210
553260
2000
코카콜라는 여기서 멈추지 않았습니다.
09:15
they localized it into 18 different languages.
211
555260
2000
이 노래를 18개의 언어로 번역했고,
09:17
And it went number one on the pop chart
212
557260
2000
17개 국가의 팝 차트에서
09:19
in 17 countries.
213
559260
3000
1위에 올랐습니다.
09:22
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
214
562260
3000
어렸을 때 알던 노래가 생각납니다.
09:25
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
215
565260
3000
"세상에 노래하는 법을 가르치고 싶다" (71년 코카콜라 광고 노래)
09:28
that also went number one on the pop charts.
216
568260
3000
이 노래도 팝 차트 1위에 올랐었죠.
09:31
Both songs have something in common:
217
571260
3000
두 노래가 가지는 공통점이 있습니다.
09:34
that same appeal
218
574260
2000
축하와 화합이라는
09:36
of celebration and unity.
219
576260
3000
축하와 화합이라는 것이죠.
09:40
So how does health and development market?
220
580260
3000
그럼 보건과 개발 쪽은 어떤 마케팅을 할까요?
09:43
Well, it's based on avoidance,
221
583260
3000
이들의 마케팅은 열망이 아니라,
09:46
not aspirations.
222
586260
2000
회피에 기반을 두고 있습니다.
09:48
I'm sure you've heard some of these messages.
223
588260
2000
이런 메시지들을 들어보셨을 것입니다.
09:50
"Use a condom, don't get AIDS."
224
590260
3000
"콘돔을 사용하면 에이즈에 걸리지 않는다."
09:53
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
225
593260
3000
"손을 씻으면, 설사에 걸리지 않을 수 있다."
09:56
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
226
596260
3000
"깃발을 흔들며"와는 매우 다르게 들리죠.
10:01
And I think we make a fundamental mistake --
227
601260
2000
제 생각에 우리는 근본적인 실수를 하고 있습니다.
10:03
we make an assumption,
228
603260
2000
한 가지 가정을 하고 있죠.
10:05
that we think that, if people need something,
229
605260
2000
우리는 사람들에게 뭔가 필요하다면,
10:07
we don't have to make them want that.
230
607260
3000
이를 원하게 만들 필요가 없다고 생각하죠.
10:10
And I think that's a mistake.
231
610260
2000
제 생각에 그것은 실수입니다.
10:12
And there's some indications around the world that this is starting to change.
232
612260
3000
여기에 변화가 오고 있다는 조짐이 있습니다.
10:15
One example is sanitation.
233
615260
3000
한 예로 위생 문제가 있습니다.
10:18
We know that a million and a half children
234
618260
2000
우리는 일년에 150만명의 어린이들이
10:20
die a year from diarrhea
235
620260
2000
설사로 죽는 것을 알고 있습니다.
10:22
and a lot of it is because of open defecation.
236
622260
3000
많은 경우 노상배변이 원인이지요.
10:25
But there's a solution: you build a toilet.
237
625260
3000
해결책이 있습니다. 화장실을 지으면 되죠.
10:28
But what we're finding around the world, over and over again,
238
628260
3000
하지만 전세계를 돌면서 반복해서 깨닫게 되는 사실은
10:31
is, if you build a toilet and you leave it there,
239
631260
3000
화장실을 짓고 그냥 두면
10:34
it doesn't get used.
240
634260
2000
사용하지 않는다는 것입니다.
10:36
People reuse it for a slab for their home.
241
636260
2000
대신 자기 집을 위한 슬래브로 재사용하죠.
10:38
They sometimes store grain in it.
242
638260
2000
화장실에 곡물을 저장하기도 하고,
10:40
I've even seen it used for a chicken coop.
243
640260
2000
심지어는 닭장으로 쓰는 경우도 봤어요.
10:42
(Laughter)
244
642260
2000
(웃음)
10:44
But what does marketing really entail
245
644260
2000
하지만 마케팅이 무슨 수로
10:46
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
246
646260
3000
위생 대책이 설사 문제를 개선하도록 할 수 있을까요?
10:49
Well, you work with the community.
247
649260
2000
마을 사람들을 만나서
10:51
You start to talk to them about why open defecation
248
651260
2000
왜 노상배변을 해서는 안되는지
10:53
is something that shouldn't be done in the village,
249
653260
2000
설명을 해 보면
10:55
and they agree to that.
250
655260
2000
모두 동의합니다.
10:57
But then you take the toilet and you position it
251
657260
3000
하지만 그 다음에 화장실을
11:00
as a modern, trendy convenience.
252
660260
3000
현대적이고 유행인 편의 시설로 소개하는 거죠.
11:03
One state in Northern India has gone so far
253
663260
2000
북부 인도의 한 지역은, 이런 인식이 너무 강해져서
11:05
as to link toilets to courtship.
254
665260
3000
화장실을 구애와 연계했습니다.
11:08
And it works -- look at these headlines.
255
668260
3000
그리고 이것은 효과가 있습니다. 이 신문 제목들을 보세요.
11:11
(Laughter)
256
671260
4000
(웃음)
11:15
I'm not kidding.
257
675260
2000
농담이 아니에요.
11:17
Women are refusing to marry men without toilets.
258
677260
2000
여자들은 화장실이 없는 남자와 결혼하지 않으려 하죠.
11:19
No loo, no "I do."
259
679260
3000
화장실 없인 결혼도 없다.(청혼 허락이나 결혼 서약에서 "I do."라는 대답은 없다)
11:22
(Laughter)
260
682260
2000
(웃음)
11:24
Now, it's not just a funny headline --
261
684260
3000
이건 그냥 웃긴 기사 제목이 아닙니다.
11:27
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
262
687260
3000
혁신적이지요. 혁신적인 마케팅 캠페인이에요.
11:30
But more importantly,
263
690260
2000
하지만 더 중요한 것은,
11:32
it saves lives.
264
692260
2000
이것이 생명을 구한다는 것 입니다.
11:35
Take a look at this --
265
695260
2000
이 사진을 보세요.
11:37
this is a room full of young men
266
697260
2000
방 안에 젊은 남자들과
11:39
and my husband, Bill.
267
699260
2000
제 남편 빌이 있습니다.
11:41
And can you guess what the young men are waiting for?
268
701260
3000
저 젊은이들이 뭘 기다리고 있을 것 같나요?
11:45
They're waiting to be circumcised.
269
705260
3000
포경 수술을 받으러 온 사람들입니다.
11:48
Can you you believe that?
270
708260
2000
믿겨지시나요?
11:50
We know that circumcision reduces HIV infection
271
710260
3000
남자가 포경 수술을 받으면 HIV 감염률이
11:53
by 60 percent in men.
272
713260
2000
60 퍼센트 감소한다고 우리는 알고 있습니다.
11:55
And when we first heard this result inside the Foundation,
273
715260
3000
우리 재단에서 이 통계를 처음 들었을 때,
11:58
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
274
718260
2000
사실 빌과 저는 머리를 긁적였습니다.
12:00
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
275
720260
3000
"누가 자원해서 수술을 받겠어?"라고 생각했죠.
12:03
But it turns out the men do,
276
723260
2000
하지만 그 남자들은 받고 싶어하는 것으로 나타났습니다.
12:05
because they're hearing from their girlfriends
277
725260
2000
왜냐하면 여자친구들이 모두
12:07
that they prefer it,
278
727260
2000
그 편을 선호하고,
12:09
and the men also believe it improves their sex life.
279
729260
3000
남자들도 그게 성생활에 도움이 된다고 믿거든요.
12:13
So if we can start to understand
280
733260
3000
만약 우리가 사람들이
12:16
what people really want
281
736260
2000
보건 및 개발 분야에서
12:18
in health and development,
282
738260
2000
진정 원하는 것을 이해하기 시작할 수 있다면,
12:20
we can change communities
283
740260
2000
우리는 지역 사회들을 변화시킬 수 있고,
12:22
and we can change whole nations.
284
742260
3000
국가 전체를 변화시킬 수 있습니다.
12:26
Well, why is all of this so important?
285
746260
3000
이 모든 것이 왜 그렇게 중요할까요?
12:29
So let's talk about what happens when this all comes together,
286
749260
3000
이런 것들이 하나로 모이면, 이 세가지를 하나로 묶으면,
12:32
when you tie the three things together.
287
752260
2000
어떤 일이 생기는지 이야기해 보죠.
12:34
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
288
754260
3000
가장 강력한 예는 소아마비라고 생각합니다.
12:38
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
289
758260
4000
지난 20년 동안 소아마비는 99퍼센트 감소했습니다.
12:42
So if you look back to 1988,
290
762260
2000
그러니까 1988년을 돌아보면,
12:44
there are about 350,000 cases of polio
291
764260
3000
이 세상에 그 해에만 소아마비가
12:47
on the planet that year.
292
767260
2000
약 35만건이 있었죠.
12:49
In 2009, we're down to 1,600 cases.
293
769260
3000
2009년에는 천 6백건 뿐입니다.
12:52
Well how did that happen?
294
772260
3000
어떻게 된 일 일까요?
12:55
Let's look at a country like India.
295
775260
2000
인도 같은 나라를 볼까요.
12:57
They have over a billion people in this country,
296
777260
3000
10억 명이 넘는 사람이 있지만,
13:00
but they have 35,000 local doctors
297
780260
3000
마비를 보고하는
13:03
who report paralysis,
298
783260
2000
3만 5천명의 지역 의사와
13:05
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
299
785260
3000
임상의, 그리고 거대한 보고 시스템을 갖춘 약사가 있습니다.
13:08
They have two and a half million vaccinators.
300
788260
3000
그들은 250만 개의 백신 접종기도 가지고 있습니다.
13:12
But let me make the story a little bit more concrete for you.
301
792260
2000
조금 더 구체적인 이야기를 해 보겠습니다.
13:14
Let me tell you the story of Shriram,
302
794260
2000
인도 북부 지방의 비하르에 사는
13:16
an 18 month boy in Bihar,
303
796260
2000
18개월 남자 아이
13:18
a northern state in India.
304
798260
2000
슈리람의 이야기입니다.
13:20
This year on August 8th, he felt paralysis
305
800260
3000
올해 8월 8일, 슈리람은 마비를 느꼈습니다.
13:23
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
306
803260
3000
13일에 부모는 병원에 데려갔고요.
13:27
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
307
807260
2000
14일과 15일에 대변 채취를 했습니다.
13:29
and by the 25th of August,
308
809260
2000
그리고 8월 25일 쯤
13:31
it was confirmed he had Type 1 polio.
309
811260
3000
1형 소아마비임을 확인했고,
13:34
By August 30th, a genetic test was done,
310
814260
3000
8월 30일에는 유전 검사를 통해서
13:37
and we knew what strain of polio Shriram had.
311
817260
3000
슈리암이 걸린 소아마비의 계통을 확인했습니다.
13:40
Now it could have come from one of two places.
312
820260
2000
가능한 바이러스의 진원지가 두 가지 있었습니다.
13:42
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
313
822260
3000
바로 북쪽에 국경을 넘어 네팔에서 왔을 수도 있고,
13:45
or from Jharkhand, a state just to the south.
314
825260
3000
남쪽에 있는 자르칸드 주에서 왔을 수도 있었죠.
13:48
Luckily, the genetic testing proved
315
828260
3000
운 좋게도, 유전 검사 결과를 통해
13:51
that, in fact, this strand came north,
316
831260
2000
북쪽에서 온 것임을 알 수 있었습니다.
13:53
because, had it come from the south,
317
833260
2000
왜냐하면 남쪽의 바이러스는
13:55
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
318
835260
2000
훨씬 더 넓은 전염성을 가지고 있고
13:57
So many more people would have been affected.
319
837260
2000
더 많은 사람들이 감염 되어야 했거든요.
13:59
So what's the endgame?
320
839260
2000
이제 최종 단계는 무엇일까요?
14:01
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
321
841260
3000
9월 4일 대대적인 소탕 작전이 이루어졌습니다.
14:04
which is what you do in polio.
322
844260
2000
소아마비는 그렇게 해야 하죠.
14:06
They went out and where Shriram lives,
323
846260
2000
슈리람이 사는 곳에 가서
14:08
they vaccinated two million people.
324
848260
2000
2백만명에게 예방 접종을 했습니다.
14:10
So in less than a month,
325
850260
2000
그러니까 한 달도 안되어서
14:12
we went from one case of paralysis
326
852260
2000
단 한 건의 마비 증상이
14:14
to a targeted vaccination program.
327
854260
3000
표적 백신 접종 프로그램으로 발전했던 것입니다.
14:17
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
328
857260
3000
기쁘게도 그 후 그 지방에서 소아마비 환자는 한 명만 더 나왔죠.
14:20
That's how you keep
329
860260
2000
이렇게 해야
14:22
a huge outbreak from spreading,
330
862260
2000
전염병이 퍼지는 것을 막을 수 있습니다.
14:24
and it shows what can happen
331
864260
2000
이 사례는 지역 사람들에게
14:26
when local people have the data in their hands;
332
866260
3000
자료가 있을 때 무엇이 일어날 수 있는지를 보여 줍니다.
14:29
they can save lives.
333
869260
3000
생명을 구할 수 있죠.
14:32
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
334
872260
3000
이제 소아마비에 대한 과제들 중 하나는, 여전히 마케팅입니다.
14:35
but it might not be what you think.
335
875260
2000
하지만 이것은 여러분이 생각하시는 것이 아닐 수도 있습니다.
14:37
It's not the marketing on the ground.
336
877260
2000
현장에서의 마케팅이 아닙니다.
14:39
It's not telling the parents,
337
879260
2000
부모들을 대상으로 하는
14:41
"If you see paralysis, take your child to the doctor
338
881260
2000
"마비 증상을 보면, 아이를 병원에 데려가거나
14:43
or get your child vaccinated."
339
883260
2000
예방 접종을 시키세요"가 아닙니다.
14:45
We have a problem with marketing in the donor community.
340
885260
3000
기부 공동체 내 마케팅에 문제가 있습니다.
14:48
The G8 nations have been incredibly generous on polio
341
888260
2000
G8 국가는 지난 20년 동안 소아마비 문제에 관해
14:50
over the last 20 years,
342
890260
2000
관대한 기부를 해왔어요.
14:52
but we're starting to have something called polio fatigue
343
892260
3000
하지만 최근 소아마비 피로 현상이란 것이 생겼습니다.
14:55
and that is that the donor nations
344
895260
2000
이 현상은 기부국들이 더 이상
14:57
aren't willing to fund polio any longer.
345
897260
2000
소아마비 문제에 자금을 대고 싶어하지 않는 현상입니다.
14:59
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
346
899260
3000
다음 여름이면 소아마비 기금이 바닥날 것으로 보입니다.
15:02
So we are 99 percent
347
902260
3000
이제 우리 목표가
15:05
of the way there on this goal
348
905260
2000
99퍼센트까지 다가왔는데,
15:07
and we're about to run short of money.
349
907260
3000
돈이 모자라게 생겼다는 거죠.
15:10
And I think that if the marketing were more aspirational,
350
910260
3000
제 생각엔 마케팅이 조금 더 열정적이었다면,
15:13
if we could focus as a community
351
913260
2000
우리가 공동체로서 얼마나
15:15
on how far we've come
352
915260
2000
많은 일을 해왔는지,
15:17
and how amazing it would be
353
917260
2000
이 질병을 박멸할 수 있으면
15:19
to eradicate this disease,
354
919260
2000
얼마나 굉장할지에 집중한다면,
15:21
we could put polio fatigue
355
921260
2000
소아마비 피로 현상과
15:23
and polio behind us.
356
923260
2000
소아마비를 뒤로 할 수 있을 것입니다.
15:25
And if we could do that,
357
925260
2000
우리가 이것을 달성한 후에는
15:27
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
358
927260
2000
전 세계적의 모든 국가에서
15:29
in all of our countries for polio.
359
929260
3000
소아마비 접종이 필요 없어지겠죠.
15:32
And it would only be the second disease ever
360
932260
2000
우리가 이 지구상에서 박멸한
15:34
wiped off the face of the planet.
361
934260
3000
두 번째 질병이 될 것입니다.
15:37
And we are so close.
362
937260
2000
정말 눈 앞까지 왔어요.
15:39
And this victory is so possible.
363
939260
3000
이 승리는 정말 가능합니다.
15:43
So if Coke's marketers came to me
364
943260
3000
코카콜라의 마케팅 직원이 제게 와서
15:46
and asked me to define happiness,
365
946260
3000
행복의 정의를 묻는다면,
15:50
I'd say my vision of happiness
366
950260
2000
전 제 행복의 비전은 바로
15:52
is a mother holding healthy baby
367
952260
3000
건강한 아이를 품에 안은
15:55
in her arms.
368
955260
2000
엄마라고 말할 것입니다.
15:57
To me, that is deep happiness.
369
957260
3000
제게는 그것이 깊은 행복입니다.
16:02
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
370
962260
3000
우리가 모든 분야의 혁신가들로부터 배울 수 있다면,
16:05
then in the future we make together,
371
965260
3000
우리가 함께 만들 미래에는
16:08
that happiness
372
968260
2000
바로 행복이
16:10
can be just as ubiquitous
373
970260
2000
코카콜라만큼이나
16:12
as Coca-Cola.
374
972260
2000
언제 어디서나 있는 흔한 것이 될 것입니다.
16:14
Thank you.
375
974260
2000
고맙습니다.
16:16
(Applause)
376
976260
6000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7