Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

Mélinda French Gates : Ce que les ONG peuvent apprendre de Coca-Cola

319,148 views

2010-10-12 ・ TED


New videos

Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

Mélinda French Gates : Ce que les ONG peuvent apprendre de Coca-Cola

319,148 views ・ 2010-10-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fabienne Der Hagopian Relecteur: Thomas Blanc
00:15
One of my favorite parts
0
15260
2000
L'une des choses que je préfère
00:17
of my job at the Gates Foundation
1
17260
2000
dans mon boulot à la Fondation Gates
00:19
is that I get to travel to the developing world,
2
19260
2000
c'est que je voyage dans le monde en voie de développement
00:21
and I do that quite regularly.
3
21260
2000
assez régulièrement.
00:23
And when I meet the mothers
4
23260
2000
Et quand je rencontre des mères
00:25
in so many of these remote places,
5
25260
2000
dans tant de ces endroits isolés,
00:27
I'm really struck by the things
6
27260
2000
je suis vraiment frappée par les choses
00:29
that we have in common.
7
29260
2000
que nous avons en commun.
00:31
They want what we want for our children
8
31260
3000
Elles veulent ce que nous voulons nous aussi pour nos enfants.
00:34
and that is for their children to grow up successful,
9
34260
3000
Qu'ils grandissent bien,
00:37
to be healthy, and to have a successful life.
10
37260
3000
soient en bonne santé et mènent des vies remplies de succès.
00:40
But I also see lots of poverty,
11
40260
3000
Mais je vois aussi beaucoup de pauvreté,
00:43
and it's quite jarring,
12
43260
3000
et elle est effrayante
00:46
both in the scale and the scope of it.
13
46260
2000
aussi bien par son échelle que par son étendue.
00:48
My first trip in India, I was in a person's home
14
48260
3000
Lors de mon premier voyage en Inde, j'étais dans la maison de quelqu'un
00:51
where they had dirt floors, no running water,
15
51260
2000
où le sol était en terre battue, sans eau courante,
00:53
no electricity,
16
53260
2000
sans électricité
00:55
and that's really what I see all over the world.
17
55260
3000
et c'est vraiment ce que je vois partout dans le monde.
00:58
So in short, I'm startled by all the things
18
58260
3000
Donc en bref, je suis choquée par toutes les choses
01:01
that they don't have.
19
61260
3000
qu'ils n'ont pas.
01:04
But I am surprised by one thing that they do have:
20
64260
3000
Mais je suis surprise par une chose qu'ils ont :
01:08
Coca-Cola.
21
68260
2000
Coca-Cola.
01:10
Coke is everywhere.
22
70260
2000
Coca est partout.
01:12
In fact, when I travel to the developing world,
23
72260
2000
En fait, quand je voyage dans le monde en développement,
01:14
Coke feels ubiquitous.
24
74260
2000
Coca semble omniprésent.
01:16
And so when I come back from these trips,
25
76260
2000
Et donc quand je reviens de ces voyages,
01:18
and I'm thinking about development,
26
78260
2000
et que je pense au développement,
01:20
and I'm flying home and I'm thinking,
27
80260
2000
et je reviens à la maison, et je me dis,
01:22
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
28
82260
3000
"Nous essayons d'apporter aux gens des préservatifs ou des vaccins,"
01:25
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
29
85260
3000
vous savez, et le succès de Coca-Cola vous fait vous arrêter et vous demander :
01:28
how is it that they can get Coke
30
88260
2000
Comment est-ce qu'ils arrivent à amener du Coca
01:30
to these far-flung places?
31
90260
2000
dans ses endroits perdus ?
01:32
If they can do that,
32
92260
2000
Si ils peuvent faire ça,
01:34
why can't governments and NGOs do the same thing?
33
94260
3000
pourquoi est-ce que les gouvernements et les ONG ne peuvent pas faire la même chose ?
01:37
And I'm not the first person to ask this question.
34
97260
3000
Et je ne suis pas la première personne à poser cette question.
01:40
But I think, as a community,
35
100260
2000
Mais je pense que, en tant que communauté,
01:42
we still have a lot to learn.
36
102260
3000
nous avons encore beaucoup à apprendre.
01:45
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
37
105260
2000
C'est stupéfiant, si vous pensez à Coca-Cola.
01:47
They sell 1.5 billion servings
38
107260
3000
Ils vendent 1.5 milliard de boissons
01:50
every single day.
39
110260
3000
tous les jours.
01:53
That's like every man, woman and child on the planet
40
113260
2000
C'est comme si tous les hommes, toutes les femmes et tous enfants sur la planète
01:55
having a serving of Coke every week.
41
115260
3000
avaient un coca toutes les semaines.
01:58
So why does this matter?
42
118260
3000
Alors pourquoi est-ce que c'est intéressant ?
02:01
Well, if we're going to speed up the progress
43
121260
3000
Et bien, si nous voulons accélérer le progrès
02:04
and go even faster
44
124260
2000
et aller encore plus vite
02:06
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
45
126260
3000
dans le cadre des Objectifs du millénaire pour le développement que nous avons fixés en tant que monde,
02:09
we need to learn from the innovators,
46
129260
2000
nous devons apprendre des innovateurs,
02:11
and those innovators
47
131260
2000
et ces innovateurs
02:13
come from every single sector.
48
133260
3000
viennent de tous les secteurs.
02:16
I feel that, if we can understand
49
136260
2000
Je pense que si nous pouvons comprendre
02:18
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
50
138260
3000
ce qui rend quelque chose comme Coca-Cola omniprésent,
02:21
we can apply those lessons then for the public good.
51
141260
3000
nous pouvons utiliser ces leçons pour le bien public.
02:26
Coke's success is relevant,
52
146260
2000
Le succès de Coca est pertinent
02:28
because if we can analyze it, learn from it,
53
148260
3000
parce que si nous pouvons l'analyser, en tirer des leçons,
02:31
then we can save lives.
54
151260
2000
alors nous pouvons sauver des vies.
02:33
So that's why I took a bit of time to study Coke.
55
153260
3000
C'est pour ça que j'ai pris un peu de temps pour étudier Coca.
02:37
And I think there are really three things
56
157260
2000
Et je crois qu'il y a vraiment trois choses
02:39
we can take away from Coca-Cola.
57
159260
2000
que nous pouvons apprendre de Coca-Cola.
02:41
They take real-time data
58
161260
2000
Ils prennent des données en temps réel
02:43
and immediately feed it back into the product.
59
163260
3000
et les intègrent immédiatement dans le produit.
02:46
They tap into local entrepreneurial talent,
60
166260
3000
Ils utilisent les talents entrepreneuriaux locaux,
02:49
and they do incredible marketing.
61
169260
3000
et ils font un incroyable marketing.
02:52
So let's start with the data.
62
172260
3000
Alors commençons avec les données.
02:55
Now Coke has a very clear bottom line --
63
175260
2000
Coca-Cola a des objectifs financiers très clairs.
02:57
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
64
177260
3000
Ils rendent des comptes à des actionnaires. Ils doivent faire des profits.
03:00
So they take the data,
65
180260
2000
Alors ils prennent les données,
03:02
and they use it to measure progress.
66
182260
2000
et ils les utilisent pour mesurer les progrès.
03:04
They have this very continuous feedback loop.
67
184260
2000
Ils ont cette boucle continue de retours.
03:06
They learn something, they put it back into the product,
68
186260
2000
Ils apprennent quelque chose, ils l'intègrent dans le produit,
03:08
they put it back into the market.
69
188260
2000
ils le remettent sur le marché.
03:10
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
70
190260
2000
Ils ont toute une équipe appelée "Connaissances et Idées."
03:12
It's a lot like other consumer companies.
71
192260
2000
C'est comme beaucoup d'autres entreprises qui vendent aux consommateurs.
03:14
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
72
194260
2000
Donc si vous dirigez la Namibie pour Coca-Cola,
03:16
and you have a 107 constituencies,
73
196260
2000
et que vous avez 107 zones,
03:18
you know where every can versus bottle
74
198260
3000
vous savez où chaque canette et chaque bouteille
03:21
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
75
201260
2000
de Sprite, de Fanta ou de Coca a été vendue,
03:23
whether it was a corner store,
76
203260
2000
si c'était dans une petite épicerie,
03:25
a supermarket or a pushcart.
77
205260
2000
au supermarché ou chez un vendeur ambulant.
03:27
So if sales start to drop,
78
207260
2000
Alors si les ventes baissent,
03:29
then the person can identify the problem
79
209260
2000
alors la personne peut identifier le problème
03:31
and address the issue.
80
211260
2000
et le régler.
03:34
Let's contrast that for a minute to development.
81
214260
3000
Comparons ça avec le développement pour une minute.
03:38
In development, the evaluation comes
82
218260
3000
Dans le développement, l'évaluation a lieu
03:41
at the very end of the project.
83
221260
3000
tout à la fin du projet.
03:44
I've sat in a lot of those meetings,
84
224260
2000
J'ai assisté à beaucoup de ces réunions.
03:46
and by then,
85
226260
2000
Et à ce stade,
03:48
it is way too late to use the data.
86
228260
3000
il est bien trop tard pour utiliser les données.
03:51
I had somebody from an NGO
87
231260
2000
Une fois, quelqu'un d'une ONG
03:53
once describe it to me as bowling in the dark.
88
233260
2000
m'a décrit ça comme de jouer au bowling dans le noir.
03:55
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
89
235260
3000
Ils disaient, " Vous lancer la boule, vous entendez quelques quilles tomber.
03:58
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
90
238260
3000
Il fait noir, vous ne pouvez pas voir lesquelles sont tombées tant que la lumière n'est pas allumée,
04:01
and then you an see your impact."
91
241260
3000
et là vous voyez votre impact."
04:04
Real-time data
92
244260
2000
Les données en temps réel
04:06
turns on the lights.
93
246260
3000
allument la lumière.
04:10
So what's the second thing that Coke's good at?
94
250260
2000
Bon, quelle est la deuxième chose à laquelle Coca est bon ?
04:12
They're good at tapping into
95
252260
2000
Ils sont bon à utiliser
04:14
that local entrepreneurial talent.
96
254260
2000
ces talents entrepreneuriaux locaux.
04:16
Coke's been in Africa since 1928,
97
256260
2000
Coca est en Afrique depuis 1928,
04:18
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
98
258260
3000
mais la plupart du temps ils ne pouvaient pas atteindre les marchés éloignés
04:21
because they had a system that was a lot like in the developed world,
99
261260
3000
parce qu'ils avaient un système qui ressemblait beaucoup à celui qu'ils avaient dans le monde développé,
04:24
which was a large truck rolling down the street.
100
264260
3000
et c'était un gros camion qui passait dans la rue.
04:27
And in Africa, the remote places,
101
267260
2000
Et en Afrique, dans les endroits isolés,
04:29
it's hard to find a good road.
102
269260
2000
c'est dur de trouver de bonnes routes.
04:31
But Coke noticed something --
103
271260
2000
Mais Coca a remarqué quelque chose.
04:33
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
104
273260
3000
Ils ont remarqué que les gens du coin prenaient le produit, ils l'achetaient en gros
04:36
and then reselling it in these hard-to-reach places.
105
276260
3000
et ensuite le revendaient dans ces endroits isolés.
04:40
And so they took a bit of time to learn about that.
106
280260
2000
Alors ils ont pris un peu de temps pour comprendre ça.
04:42
And they decided in 1990
107
282260
2000
Et ils ont décidé en 1990
04:44
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
108
284260
2000
qu'ils voulaient commencer à former les entrepreneurs locaux,
04:46
giving them small loans.
109
286260
2000
à leur accorder des petits prêts.
04:48
They set them up as what they called micro-distribution centers,
110
288260
3000
Ils les ont organisés en ce qu'ils ont appelé des centres de micro-distribution.
04:51
and those local entrepreneurs then hire sales people,
111
291260
3000
Et ces entrepreneurs locaux ont embauché des vendeurs
04:54
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
112
294260
3000
qui partaient à vélo avec des chariots et des brouettes
04:57
to sell the product.
113
297260
2000
pour vendre le produit.
04:59
There are now some 3,000 of these centers
114
299260
2000
Il y a maintenant près de 3.000 de ces centres
05:01
employing about 15,000 people in Africa.
115
301260
3000
en Afrique qui emploient environ 15.000 personnes.
05:05
In Tanzania and Uganda,
116
305260
2000
En Tanzanie et en Ouganda,
05:07
they represent 90 percent
117
307260
2000
ils représentent 90 pourcent
05:09
of Coke's sales.
118
309260
2000
des ventes de Coca.
05:13
Let's look at the development side.
119
313260
2000
Regardons maintenant le développement.
05:15
What is it that governments and NGOs
120
315260
2000
Qu'est-ce que les gouvernements et les ONG
05:17
can learn from Coke?
121
317260
2000
peuvent apprendre de Coca ?
05:19
Governments and NGOs
122
319260
2000
Les gouvernements et les ONG
05:21
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
123
321260
3000
doivent aussi utiliser les talents entrepreneuriaux locaux,
05:24
because the locals know how to reach
124
324260
2000
parce que les locaux savent comment accéder
05:26
the very hard-to-serve places, their neighbors,
125
326260
3000
à ces places difficiles à atteindre, à leur voisins,
05:29
and they know what motivates them to make change.
126
329260
3000
et ils savent ce qui les motive à changer.
05:33
I think a great example of this
127
333260
2000
Je pense qu'un excellent exemple de ceci
05:35
is Ethiopia's new health extension program.
128
335260
3000
est le nouveau programme éthiopien d'extension des soins.
05:38
The government noticed in Ethiopia
129
338260
2000
Le gouvernement en Ethiopie a remarqué
05:40
that many of the people were so far away from a health clinic,
130
340260
3000
que beaucoup de gens étaient si loin des cliniques,
05:43
they were over a day's travel away from a health clinic.
131
343260
3000
ils étaient à plus d'une journée de voyage d'une clinique.
05:46
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
132
346260
3000
Donc si vous êtes dans une situation d'urgence, ou si vous êtes enceinte et sur le point d'accoucher,
05:49
forget it, to get to the health care center.
133
349260
3000
abandonnez l'idée d'aller au centre de soins.
05:52
They decided that wasn't good enough,
134
352260
2000
Ils ont décidé que ce n'était pas satisfaisant,
05:54
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
135
354260
2000
alors ils ont été en Inde et ont étudié l'état indien de Kerala
05:56
that also had a system like this,
136
356260
2000
qui ont un système comme ça,
05:58
and they adapted it for Ethiopia.
137
358260
2000
et ils l'ont adapté pour l'Ethiopie.
06:00
And in 2003, the government of Ethiopia
138
360260
2000
Et en 2003, le gouvernement éthiopien
06:02
started this new system in their own country.
139
362260
3000
a lancé ce nouveau système dans son propre pays.
06:05
They trained 35,000 health extension workers
140
365260
3000
Ils ont formé 35.000 employés des soins étendus
06:08
to deliver care directly to the people.
141
368260
3000
pour amener les soins directement aux gens.
06:11
In just five years,
142
371260
2000
En juste cinq ans,
06:13
their ratio went from one worker for every 30,000 people
143
373260
4000
leur ratio est passé de 1 employé pour 30.000 personnes
06:17
to one worker for every 2,500 people.
144
377260
3000
à 1 pour 2.500.
06:22
Now, think about
145
382260
2000
Maintenant, pensez à
06:24
how this can change people's lives.
146
384260
3000
comment cela peut changer la vie des gens.
06:27
Health extension workers can help with so many things,
147
387260
3000
Les employés des soins étendus peuvent aider avec tant de choses,
06:30
whether it's family planning, prenatal care,
148
390260
3000
que ce soit le planning familial, les soins prénatal,
06:33
immunizations for the children,
149
393260
2000
les vaccins pour les enfants,
06:35
or advising the woman to get to the facility on time
150
395260
3000
ou conseiller aux femmes de se rendre à la clinique à temps
06:38
for an on-time delivery.
151
398260
2000
pour les accouchements qui sont prévus.
06:41
That is having real impact
152
401260
2000
Cela a un véritable impact
06:43
in a country like Ethiopia,
153
403260
2000
dans un pays comme l'Ethiopie,
06:45
and it's why you see their child mortality numbers
154
405260
3000
et c'est pour cela que vous voyez leur mortalité infantile
06:48
coming down 25 percent
155
408260
2000
baisser de 25 pourcent
06:50
from 2000 to 2008.
156
410260
3000
entre 2000 et 2008.
06:53
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
157
413260
3000
En Ethiopie, il y a des centaines de milliers d'enfants qui sot en vie
06:56
because of this health extension worker program.
158
416260
3000
grâce au programme des employés des soins étendus.
07:00
So what's the next step for Ethiopia?
159
420260
2000
Alors quelle est la prochaine étape pour l'Ethiopie ?
07:02
Well, they're already starting talk about this.
160
422260
2000
Et bien, ils commencent déjà à parler de ceci.
07:04
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
161
424260
3000
Ils commencent à parler de "Comment laisser les employés des centres de soins des communautés
07:07
generate their own ideas?
162
427260
2000
générer leurs propres idées ?
07:09
How do you incent them based on the impact that they're getting
163
429260
2000
Comment les rémunère-t-on sur la base de l'impact qu'ils ont
07:11
out in those remote villages?"
164
431260
3000
dans ces villages isolés ?"
07:14
That's how you tap into local entrepreneurial talent
165
434260
3000
C'est comme cela que vous utilisez les talents entrepreneuriaux locaux
07:17
and you unlock people's potential.
166
437260
3000
et que vous libérez le potentiel des gens.
07:22
The third component of Coke's success
167
442260
2000
Le troisième élément du succès de Coca
07:24
is marketing.
168
444260
2000
est le marketing.
07:26
Ultimately, Coke's success
169
446260
2000
Au final, le succès de Coca-Cola
07:28
depends on one crucial fact
170
448260
2000
dépend sur une chose cruciale,
07:30
and that is that people want
171
450260
2000
et c'est que les gens veulent
07:32
a Coca-Cola.
172
452260
2000
un Coca-cola.
07:34
Now the reason these micro-entrepreneurs
173
454260
2000
La raison pour laquelle ces micro-entrepreneurs
07:36
can sell or make a profit
174
456260
2000
peuvent vendre ou faire un bénéfice
07:38
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
175
458260
3000
est qu'ils doivent vendre toutes les bouteilles qu'ils ont dans leur charriot ou leur brouette.
07:41
So, they rely on Coca-Cola
176
461260
3000
Alors ils comptent sur Coca-Cola
07:44
in terms of its marketing,
177
464260
2000
en termes de marketing.
07:46
and what's the secret to their marketing?
178
466260
3000
Et quel est le secret de leur marketing ?
07:49
Well, it's aspirational.
179
469260
2000
Et bien c'est basé sur les aspirations.
07:51
It is associated that product
180
471260
2000
Il associe le produit
07:53
with a kind of life that people want to live.
181
473260
3000
au genre de vie que les gens veulent avoir.
07:56
So even though it's a global company,
182
476260
2000
Donc même si c'est une entreprise internationale,
07:58
they take a very local approach.
183
478260
3000
ils prennent une approche très locale.
08:01
Coke's global campaign slogan
184
481260
2000
Le slogan de la campagne internationale de Coca
08:03
is "Open Happiness."
185
483260
2000
c'est "Ouvrez le bonheur".
08:05
But they localize it.
186
485260
2000
Mais ils le localisent.
08:07
And they don't just guess what makes people happy;
187
487260
2000
Et ils ne font pas que deviner ce qui rend les gens heureux,
08:09
they go to places like Latin America
188
489260
2000
ils vont à des endroits comme l'Amérique latine
08:11
and they realize that happiness there
189
491260
2000
et ils comprennent que là le bonheur
08:13
is associated with family life.
190
493260
2000
est associé avec la vie de famille.
08:15
And in South Africa,
191
495260
2000
Et en Afrique du sud,
08:17
they associate happiness
192
497260
2000
ils associent le bonheur
08:19
with seriti or community respect.
193
499260
3000
avec [inaudible] ou le respect de la communauté.
08:23
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
194
503260
3000
Maintenant ça c'est bien intégré avec la campagne de la coupe du monde.
08:26
Let's listen to this song that Coke created for it,
195
506260
2000
Ecoutons la chanson que Coca-Cola a créé pour l'évènement,
08:28
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
196
508260
3000
"Drapeau dans le vent" par un artiste somalien de hip hop.
08:32
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
197
512260
3000
(vidéo) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:35
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
198
515260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
08:39
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
199
519260
2000
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:41
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
200
521260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh
08:45
♫Give you freedom, give you fire♫
201
525260
3000
♫Te donne la liberté, te donne la flamme♫
08:48
♫ Give you reason, take you higher ♫
202
528260
3000
♫Te donne une raison, t'emmène plus haut♫
08:51
♫ See the champions take the field now ♫
203
531260
3000
♫Regarde le champion entrer sur le terrain♫
08:54
♫ You define us, make us feel proud ♫
204
534260
4000
♫Tu nous définis, tu nous rend fiers♫
08:58
♫ In the streets our heads are lifted ♫
205
538260
3000
♫Dans la rue, nos têtes sont droites♫
09:01
♫ As we lose our inhibition ♫
206
541260
3000
♫Alors que nous n'avons plus peur♫
09:04
♫ Celebration, it's around us ♫
207
544260
3000
♫Les célébrations sont autour de nous♫
09:07
♫ Every nation, all around us ♫
208
547260
3000
♫Toutes les nations, autour de nous♫
09:11
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
209
551260
2000
Mélinda French Gates : on se sent bien, n'est-ce pas ?
09:13
Well, they didn't stop there --
210
553260
2000
Mais ils ne se sont pas arrêté là.
09:15
they localized it into 18 different languages.
211
555260
2000
Ils l'ont localisé en 18 langages.
09:17
And it went number one on the pop chart
212
557260
2000
Et c'est devenu numéro un des classements
09:19
in 17 countries.
213
559260
3000
dans 17 pays.
09:22
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
214
562260
3000
Ca me rappelle une chanson de mon enfance,
09:25
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
215
565260
3000
"J'aimerais apprendre au monde à chanter,"
09:28
that also went number one on the pop charts.
216
568260
3000
qui est aussi devenu numéro 1 des classements.
09:31
Both songs have something in common:
217
571260
3000
Les deux chansons ont quelque chose en commun :
09:34
that same appeal
218
574260
2000
le même appel
09:36
of celebration and unity.
219
576260
3000
à la célébration et à l'unité.
09:40
So how does health and development market?
220
580260
3000
Alors comment est-ce que les soins de santé et le développement font leur marketing ?
09:43
Well, it's based on avoidance,
221
583260
3000
Et bien c'est basé sur l'évitement,
09:46
not aspirations.
222
586260
2000
pas les aspirations.
09:48
I'm sure you've heard some of these messages.
223
588260
2000
Je suis sure que vous avez entendu certains de ces message.
09:50
"Use a condom, don't get AIDS."
224
590260
3000
"Utilisez un préservatif, ne vous faîtes pas infecter par le sida."
09:53
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
225
593260
3000
"Lavez vous les mains, vous n'aurez peut-être pas la diarrhée."
09:56
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
226
596260
3000
Ce ne sonne pas comme "Drapeau dans le vent" à mon avis.
10:01
And I think we make a fundamental mistake --
227
601260
2000
Et je pense que nous commettons une erreur fondamentale,
10:03
we make an assumption,
228
603260
2000
nous assumons,
10:05
that we think that, if people need something,
229
605260
2000
nous pensons que, si les gens ont besoin de quelque chose,
10:07
we don't have to make them want that.
230
607260
3000
on n'a pas besoin qu'ils en aient envie.
10:10
And I think that's a mistake.
231
610260
2000
Et je pense que c'est une erreur.
10:12
And there's some indications around the world that this is starting to change.
232
612260
3000
Et il y a quelques indications autour du monde que les choses commencent à changer.
10:15
One example is sanitation.
233
615260
3000
Un exemple est l'hygiène.
10:18
We know that a million and a half children
234
618260
2000
Nous savons qu'un million et demi d'enfants
10:20
die a year from diarrhea
235
620260
2000
meurent chaque année de diarrhée,
10:22
and a lot of it is because of open defecation.
236
622260
3000
et souvent c'est du à l'absence de sanitaires.
10:25
But there's a solution: you build a toilet.
237
625260
3000
Mais il y a une solution : vous construisez des toilettes.
10:28
But what we're finding around the world, over and over again,
238
628260
3000
Mais ce que voyons partout dans le monde, encore et encore,
10:31
is, if you build a toilet and you leave it there,
239
631260
3000
c'est que vous construisez des toilettes et que vous les laissez là,
10:34
it doesn't get used.
240
634260
2000
elles ne seront pas utilisées.
10:36
People reuse it for a slab for their home.
241
636260
2000
Les gens s'en servent pour les matériaux.
10:38
They sometimes store grain in it.
242
638260
2000
Quelquefois ils y entreposent des graines.
10:40
I've even seen it used for a chicken coop.
243
640260
2000
J'en ai même vues utilisées comme poulailler.
10:42
(Laughter)
244
642260
2000
(rires)
10:44
But what does marketing really entail
245
644260
2000
Mais qu'est-ce que le marketing provoque
10:46
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
246
646260
3000
qui ferait qu'une solution hygiénique aurait un résultat avec la diarrhée ?
10:49
Well, you work with the community.
247
649260
2000
Et bien, vous travaillez avec la communauté.
10:51
You start to talk to them about why open defecation
248
651260
2000
Vous commencez à leur expliquer que déféquer en plein air
10:53
is something that shouldn't be done in the village,
249
653260
2000
n'est pas quelque chose qui devrait se faire dans un village,
10:55
and they agree to that.
250
655260
2000
et ils sont d'accord avec ça.
10:57
But then you take the toilet and you position it
251
657260
3000
Mais ensuite vous prenez les toilettes et vous les présentez
11:00
as a modern, trendy convenience.
252
660260
3000
comme une chose pratique, moderne et à la mode.
11:03
One state in Northern India has gone so far
253
663260
2000
Un état du nord de l'Inde a été jusqu'à
11:05
as to link toilets to courtship.
254
665260
3000
associer les toilettes à faire la cour.
11:08
And it works -- look at these headlines.
255
668260
3000
Et ça marche. Regardez ces unes.
11:11
(Laughter)
256
671260
4000
(rires)
11:15
I'm not kidding.
257
675260
2000
Je ne plaisante pas.
11:17
Women are refusing to marry men without toilets.
258
677260
2000
Les femmes refusent d'épouser des hommes qui n'ont pas de toilettes.
11:19
No loo, no "I do."
259
679260
3000
Pas de wc, pas de " je le veux."
11:22
(Laughter)
260
682260
2000
(rires)
11:24
Now, it's not just a funny headline --
261
684260
3000
Bn c'est juste une une amusante.
11:27
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
262
687260
3000
C'est innovateur. C'est une campagne de marketing innovante.
11:30
But more importantly,
263
690260
2000
Mais plus important,
11:32
it saves lives.
264
692260
2000
cela sauve des vies.
11:35
Take a look at this --
265
695260
2000
Regardez cela.
11:37
this is a room full of young men
266
697260
2000
C'est une pièce remplie de jeunes hommes
11:39
and my husband, Bill.
267
699260
2000
et mon mari, Bill.
11:41
And can you guess what the young men are waiting for?
268
701260
3000
Et pouvez-vous deviner ce que ces jeunes gens attendent ?
11:45
They're waiting to be circumcised.
269
705260
3000
Ils attendent d'être circoncis.
11:48
Can you you believe that?
270
708260
2000
Pouvez-vous le croire ?
11:50
We know that circumcision reduces HIV infection
271
710260
3000
Nous savons que la circoncision réduit les infections de VIH
11:53
by 60 percent in men.
272
713260
2000
de 60 pourcents chez les hommes.
11:55
And when we first heard this result inside the Foundation,
273
715260
3000
Et quand nous avons entendu ça pour la première fois à la Fondation,
11:58
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
274
718260
2000
j'avoue que Bill et moi ne savions pas trop quoi faire,
12:00
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
275
720260
3000
et nous disions, "Mais qui va être volontaire pour cette procédure ?"
12:03
But it turns out the men do,
276
723260
2000
Mais en fait les hommes le sont,
12:05
because they're hearing from their girlfriends
277
725260
2000
parce que leurs petites amies
12:07
that they prefer it,
278
727260
2000
le préfère,
12:09
and the men also believe it improves their sex life.
279
729260
3000
et les hommes pensent aussi que ça va améliorer leur vie sexuelle.
12:13
So if we can start to understand
280
733260
3000
Alors si nous pouvons commencer à comprendre
12:16
what people really want
281
736260
2000
ce que les gens veulent vraiment
12:18
in health and development,
282
738260
2000
en matière de santé et de développement,
12:20
we can change communities
283
740260
2000
nous pouvons changer les communautés
12:22
and we can change whole nations.
284
742260
3000
et changer des pays entiers.
12:26
Well, why is all of this so important?
285
746260
3000
Alors pourquoi est-ce que tout cela est si important ?
12:29
So let's talk about what happens when this all comes together,
286
749260
3000
Alors parlons de ce qui passe quand tout ces éléments sont réunis,
12:32
when you tie the three things together.
287
752260
2000
quand vous associez ces trois choses ensemble.
12:34
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
288
754260
3000
Et la polio je pense, est un des exemples les plus forts.
12:38
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
289
758260
4000
Nous avons vu une réduction de la polio de 99 pourcent en 20 ans.
12:42
So if you look back to 1988,
290
762260
2000
Donc si vous regardez à 1988,
12:44
there are about 350,000 cases of polio
291
764260
3000
il y a environ 350.000 cas de polio
12:47
on the planet that year.
292
767260
2000
sur la planète cette année là.
12:49
In 2009, we're down to 1,600 cases.
293
769260
3000
En 2009, nous sommes descendus à 1.600 cas.
12:52
Well how did that happen?
294
772260
3000
Comment est-ce que c'est arrivé ?
12:55
Let's look at a country like India.
295
775260
2000
Regardons à un pays comme l'Inde.
12:57
They have over a billion people in this country,
296
777260
3000
Il y a plus d'un milliard de personnes dans ce pays,
13:00
but they have 35,000 local doctors
297
780260
3000
mais ils ont 35.000 docteurs locaux
13:03
who report paralysis,
298
783260
2000
qui rapportent la paralysie,
13:05
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
299
785260
3000
et des cliniciens, un énorme système de rapport des chimistes.
13:08
They have two and a half million vaccinators.
300
788260
3000
Ils ont deux millions et demi de gens qui peuvent vacciner.
13:12
But let me make the story a little bit more concrete for you.
301
792260
2000
Mais laissez moi rendre cette histoire un peu plus concrète pour vous.
13:14
Let me tell you the story of Shriram,
302
794260
2000
laissez moi vous raconter l'histoire de Shriram,
13:16
an 18 month boy in Bihar,
303
796260
2000
un petit garçon de 18 mois dans le Bihar,
13:18
a northern state in India.
304
798260
2000
un état du nord de l'Inde.
13:20
This year on August 8th, he felt paralysis
305
800260
3000
Le 8 août cette année, il a ressenti la paralysie,
13:23
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
306
803260
3000
et le 13 ses parents l'ont emmené chez le docteur.
13:27
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
307
807260
2000
Les 14 et 15 août ils ont pris un échantillon de selle,
13:29
and by the 25th of August,
308
809260
2000
et le 25 août
13:31
it was confirmed he had Type 1 polio.
309
811260
3000
il était confirmé qu'il avait une polio de Type 1.
13:34
By August 30th, a genetic test was done,
310
814260
3000
Le 30 août, un test génétique était fait,
13:37
and we knew what strain of polio Shriram had.
311
817260
3000
et on savait quelle souche de la polio Shriram avait.
13:40
Now it could have come from one of two places.
312
820260
2000
La maladie pouvait venir de deux endroits.
13:42
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
313
822260
3000
Elle pouvait venir du Népal, juste au nord, de l'autre côté de la frontière,
13:45
or from Jharkhand, a state just to the south.
314
825260
3000
ou du Jharkhand, un état juste au sud.
13:48
Luckily, the genetic testing proved
315
828260
3000
Par chance, le test génétique a prouvé
13:51
that, in fact, this strand came north,
316
831260
2000
que, en fait, cette souche venait du nord,
13:53
because, had it come from the south,
317
833260
2000
parce que si elle était venue du sud,
13:55
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
318
835260
2000
elle aurait eu beaucoup plus d'impact en termes de transmission.
13:57
So many more people would have been affected.
319
837260
2000
Et beaucoup plus de gens auraient pu être infectés.
13:59
So what's the endgame?
320
839260
2000
Alors quel est le résultat ?
14:01
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
321
841260
3000
Et bien le 4 septembre il y a eu une gigantesque campagne d'élimination,
14:04
which is what you do in polio.
322
844260
2000
ce qui est ce que l'on fait avec la polio.
14:06
They went out and where Shriram lives,
323
846260
2000
Ils ont été là où Shriram habite
14:08
they vaccinated two million people.
324
848260
2000
et ils ont vacciné deux millions de gens.
14:10
So in less than a month,
325
850260
2000
Donc en moins d'un mois,
14:12
we went from one case of paralysis
326
852260
2000
nous sommes passé d'un cas de paralysie
14:14
to a targeted vaccination program.
327
854260
3000
à un programme ciblé de vaccination.
14:17
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
328
857260
3000
Et je heureuse de vous dire que seulement une autre personne dans cette région a eu la polio.
14:20
That's how you keep
329
860260
2000
C'est comme ça que vous évitez
14:22
a huge outbreak from spreading,
330
862260
2000
qu'une énorme épidémie ne se propage,
14:24
and it shows what can happen
331
864260
2000
et ça montre ce qui peut arriver
14:26
when local people have the data in their hands;
332
866260
3000
quand les gens locaux ont les données en main ;
14:29
they can save lives.
333
869260
3000
ils peuvent sauver des vies.
14:32
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
334
872260
3000
Maintenant l'un des défis avec la polio, c'est à nouveau le marketing,
14:35
but it might not be what you think.
335
875260
2000
mais ce n'est peut être pas ce à quoi vous pensez.
14:37
It's not the marketing on the ground.
336
877260
2000
Ce n'est pas le marketing sur le terrain.
14:39
It's not telling the parents,
337
879260
2000
Ce n'est pas de dire aux parents,
14:41
"If you see paralysis, take your child to the doctor
338
881260
2000
"Si vous voyez la paralysie, amenez votre enfant chez le docteur
14:43
or get your child vaccinated."
339
883260
2000
ou faîtes vacciner votre enfant."
14:45
We have a problem with marketing in the donor community.
340
885260
3000
Nous avons un problèmes avec le marketing pour la communauté des donateurs.
14:48
The G8 nations have been incredibly generous on polio
341
888260
2000
Les pays du G8 ont été incroyablement généreux pour la polio
14:50
over the last 20 years,
342
890260
2000
pendant ces 20 dernières années
14:52
but we're starting to have something called polio fatigue
343
892260
3000
mais nous commençons à avoir quelque chose que nous appelons la fatigue de la polio,
14:55
and that is that the donor nations
344
895260
2000
et c'est que les pays donateurs
14:57
aren't willing to fund polio any longer.
345
897260
2000
ne veulent plus donner de fonds pour la polio.
14:59
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
346
899260
3000
Alors nous allons être à cours d'argent pour la polio d'ici l'été prochain.
15:02
So we are 99 percent
347
902260
3000
Alors nous avons atteint
15:05
of the way there on this goal
348
905260
2000
notre but à 99 pourcents,
15:07
and we're about to run short of money.
349
907260
3000
et nous allons manquer d'argent.
15:10
And I think that if the marketing were more aspirational,
350
910260
3000
Et je pense que si le marketing était plus aspirationnel,
15:13
if we could focus as a community
351
913260
2000
si on pouvait se concentrer, en tant que communauté,
15:15
on how far we've come
352
915260
2000
sur d'où on vient
15:17
and how amazing it would be
353
917260
2000
et à quel point ce serait fantastique
15:19
to eradicate this disease,
354
919260
2000
d'éliminer cette maladie,
15:21
we could put polio fatigue
355
921260
2000
nous pourrions laisser la fatigue de la polio
15:23
and polio behind us.
356
923260
2000
et la polio derrière nous.
15:25
And if we could do that,
357
925260
2000
Et si on pouvait faire cela,
15:27
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
358
927260
2000
nous pourrions arrêter de vacciner tout les monde, partout dans le monde,
15:29
in all of our countries for polio.
359
929260
3000
dans nos pays, contre la polio.
15:32
And it would only be the second disease ever
360
932260
2000
Et ce ne serait que la deuxième maladie
15:34
wiped off the face of the planet.
361
934260
3000
à être eliminée de la surface de la terre.
15:37
And we are so close.
362
937260
2000
Et nous en sommes si proches.
15:39
And this victory is so possible.
363
939260
3000
Et cette victoire est tellement possible.
15:43
So if Coke's marketers came to me
364
943260
3000
Alors si les marketeurs de Coca-Cola venaient me voir
15:46
and asked me to define happiness,
365
946260
3000
et me demandaient comme je définis le bonheur,
15:50
I'd say my vision of happiness
366
950260
2000
je dirais que ma vision du bonheur
15:52
is a mother holding healthy baby
367
952260
3000
est une mère qui tient dans ses bras
15:55
in her arms.
368
955260
2000
un bébé en bonne santé.
15:57
To me, that is deep happiness.
369
957260
3000
Pour moi c'est un bonheur profond.
16:02
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
370
962260
3000
Et donc si nous pouvons apprendre des innovateurs de tous les secteurs,
16:05
then in the future we make together,
371
965260
3000
alors dans le futur que nous bâtissons ensemble,
16:08
that happiness
372
968260
2000
ce bonheur
16:10
can be just as ubiquitous
373
970260
2000
peut être aussi omniprésent
16:12
as Coca-Cola.
374
972260
2000
que Coca-Cola.
16:14
Thank you.
375
974260
2000
Merci.
16:16
(Applause)
376
976260
6000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7