Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

Melinda French Gates: Was Gemeinnützige von Coca-Cola lernen können.

318,798 views

2010-10-12 ・ TED


New videos

Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

Melinda French Gates: Was Gemeinnützige von Coca-Cola lernen können.

318,798 views ・ 2010-10-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Valentina Wellbrock Lektorat: Alex Boos
00:15
One of my favorite parts
0
15260
2000
Eine meiner bevorzugten Aufgaben
00:17
of my job at the Gates Foundation
1
17260
2000
in meiner Arbeit in der Gates Foundation
00:19
is that I get to travel to the developing world,
2
19260
2000
besteht darin, dass ich Entwiklungsländer besuche
00:21
and I do that quite regularly.
3
21260
2000
und das sehr oft.
00:23
And when I meet the mothers
4
23260
2000
Und wenn ich die Mütter treffe
00:25
in so many of these remote places,
5
25260
2000
in all diesen abgelegenen Orten
00:27
I'm really struck by the things
6
27260
2000
bin ich oft überwältigt von der den Dingen,
00:29
that we have in common.
7
29260
2000
die wir gemeinsam haben.
00:31
They want what we want for our children
8
31260
3000
Sie wollen dasselbe was auch wir für unsere Kinder wollen,
00:34
and that is for their children to grow up successful,
9
34260
3000
und das ist, dass ihre Kinder glücklich aufwachsen,
00:37
to be healthy, and to have a successful life.
10
37260
3000
gesund sind und ein erfolgreiches Leben haben.
00:40
But I also see lots of poverty,
11
40260
3000
Ich sehe auch viel Armut
00:43
and it's quite jarring,
12
43260
3000
das ist echt erschütternd
00:46
both in the scale and the scope of it.
13
46260
2000
in beidem: Ausmaß und Reichweite.
00:48
My first trip in India, I was in a person's home
14
48260
3000
Mein erster Trip nach Indien führte mich in einen Privathaushalt
00:51
where they had dirt floors, no running water,
15
51260
2000
sie hatten Fussböden aus Lehm, kein fließendes Wasser,
00:53
no electricity,
16
53260
2000
keine Elektrizität
00:55
and that's really what I see all over the world.
17
55260
3000
und das ist wirklich, was ich in der ganzen Welt sehe.
00:58
So in short, I'm startled by all the things
18
58260
3000
Kurz gesagt: ich bin erschrocken über all die Sachen,
01:01
that they don't have.
19
61260
3000
die sie nicht haben.
01:04
But I am surprised by one thing that they do have:
20
64260
3000
Aber ich bin überrascht von der Sache, die sie alle haben:
01:08
Coca-Cola.
21
68260
2000
Coca-Cola!
01:10
Coke is everywhere.
22
70260
2000
Coke ist überall.
01:12
In fact, when I travel to the developing world,
23
72260
2000
Tatsache ist, dass wenn ich Entwicklungsländer bereise,
01:14
Coke feels ubiquitous.
24
74260
2000
Coke allgegenwärtig scheint.
01:16
And so when I come back from these trips,
25
76260
2000
Und wenn ich heimkehre von diesen Trips,
01:18
and I'm thinking about development,
26
78260
2000
über Entwicklung nachdenke,
01:20
and I'm flying home and I'm thinking,
27
80260
2000
nach Hause fliege und mir denke:
01:22
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
28
82260
3000
"Wir versuchen Kondome oder Impfstoffe an die Mensche zu liefern"
01:25
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
29
85260
3000
wisst Ihr, Cokes Erfolg lässt einen innehalten und sich fragen:
01:28
how is it that they can get Coke
30
88260
2000
wie schaffen sie es, Cola in all diese
01:30
to these far-flung places?
31
90260
2000
abgelegenen Landesteile zu bringen?
01:32
If they can do that,
32
92260
2000
Wenn sie das schaffen,
01:34
why can't governments and NGOs do the same thing?
33
94260
3000
warum können Regierungen und die NROs nicht dasselbe erreichen?
01:37
And I'm not the first person to ask this question.
34
97260
3000
Und ich bin nicht die Erste, die diese Frage stellt.
01:40
But I think, as a community,
35
100260
2000
Ich denke, dass wir als Gemeinschaft
01:42
we still have a lot to learn.
36
102260
3000
noch Vieles zu lernen haben.
01:45
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
37
105260
2000
Wenn man über Cola nachdenkt, kann man es gar nicht fassen.
01:47
They sell 1.5 billion servings
38
107260
3000
Sie verkaufen 1.5 Millionen Portionen
01:50
every single day.
39
110260
3000
jeden einzelnen Tag!
01:53
That's like every man, woman and child on the planet
40
113260
2000
Das ist als würde jeder Mann, jede Frau und jedes Kind auf diesem Planeten
01:55
having a serving of Coke every week.
41
115260
3000
eine Glas Cola pro Woche haben.
01:58
So why does this matter?
42
118260
3000
Was ist nun also los?
02:01
Well, if we're going to speed up the progress
43
121260
3000
Nun, wenn wir den Prozess beschleunigen wollen
02:04
and go even faster
44
124260
2000
und schneller werden wollen in der Verwirklichung
02:06
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
45
126260
3000
der Milleniums-Entwicklungs-Ziele, die wir uns als Welt gesetzt haben,
02:09
we need to learn from the innovators,
46
129260
2000
müssen wir von diesen Entwicklern lernen,
02:11
and those innovators
47
131260
2000
und diese Innovatoren
02:13
come from every single sector.
48
133260
3000
kommen aus den verschiedensten Sektoren.
02:16
I feel that, if we can understand
49
136260
2000
Ich denke, dass wenn wir verstehen,
02:18
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
50
138260
3000
was etwas wie Coca-Cola allgegenwärtig werden lässt,
02:21
we can apply those lessons then for the public good.
51
141260
3000
können wir dieses Prinzip zum Wohle der Gemeinschaft anwenden.
02:26
Coke's success is relevant,
52
146260
2000
Colas Erfolg ist bedeutend,
02:28
because if we can analyze it, learn from it,
53
148260
3000
denn wenn wir ihn analysieren können, können wir von ihm lernen
02:31
then we can save lives.
54
151260
2000
und dann können wir Leben retten.
02:33
So that's why I took a bit of time to study Coke.
55
153260
3000
Deshalb nahm ich mir etwas Zeit um Cola zu studieren.
02:37
And I think there are really three things
56
157260
2000
Und ich denke, dass es eigentlich drei Dinge gibt,
02:39
we can take away from Coca-Cola.
57
159260
2000
die man sich von Coca-Cola abschauen könnte.
02:41
They take real-time data
58
161260
2000
Sie verwenden Echtzeitdaten
02:43
and immediately feed it back into the product.
59
163260
3000
und speisen diese sofort wieder in die Produktvermarktung ein.
02:46
They tap into local entrepreneurial talent,
60
166260
3000
Sie zapfen lokale Unternehmertalente an
02:49
and they do incredible marketing.
61
169260
3000
und sie betreiben unglaubliches Marketing.
02:52
So let's start with the data.
62
172260
3000
Lassen Sie uns mit den Daten beginnen.
02:55
Now Coke has a very clear bottom line --
63
175260
2000
Cola hat einen ganz klaren Nettoprofit.
02:57
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
64
177260
3000
Sie müssen sich vor einem Kreis von Aktionären verantworten.Sie müssen Profit erzielen.
03:00
So they take the data,
65
180260
2000
Also nehmen sie die Daten
03:02
and they use it to measure progress.
66
182260
2000
und nutzen diese, um ihren Fortschritt zu messen.
03:04
They have this very continuous feedback loop.
67
184260
2000
Sie haben einen sehr engmaschigen Feedback-Regelkreis.
03:06
They learn something, they put it back into the product,
68
186260
2000
Wenn sie was Neues lernen, stecken sie es wieder in das Produkt,
03:08
they put it back into the market.
69
188260
2000
sie stecken das wieder in den Markt.
03:10
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
70
190260
2000
Sie haben ein ganzes Team namens: "Wissen und Erkenntnis".
03:12
It's a lot like other consumer companies.
71
192260
2000
Es ist wie in vielem genauso wie andere Handelsgesellschaften.
03:14
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
72
194260
2000
Wenn man also in Namibia für Coca-Cola unterwegs ist
03:16
and you have a 107 constituencies,
73
196260
2000
und 107 Kundenkreise hat,
03:18
you know where every can versus bottle
74
198260
3000
weiß man, wo jede Dose oder Flasche
03:21
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
75
201260
2000
von Sprite, Fanta oder Cola die verkauft wurde.
03:23
whether it was a corner store,
76
203260
2000
ob es ein Geschäft an der Ecke war,
03:25
a supermarket or a pushcart.
77
205260
2000
ein Supermarkt oder ein Schubkarren.
03:27
So if sales start to drop,
78
207260
2000
Also wenn der Absatz zu sinken beginnt,
03:29
then the person can identify the problem
79
209260
2000
kann die Person das Problem identifizieren
03:31
and address the issue.
80
211260
2000
und auf das Problem eingehen.
03:34
Let's contrast that for a minute to development.
81
214260
3000
Last uns das kurz mit normalem Projektablauf vergleichen.
03:38
In development, the evaluation comes
82
218260
3000
Im normalen Projektablauf kommt die Evaluation
03:41
at the very end of the project.
83
221260
3000
erst gegen Ende des Projektes.
03:44
I've sat in a lot of those meetings,
84
224260
2000
Ich war bei vielen solcher Meetings zugegen.
03:46
and by then,
85
226260
2000
Und zu dieser Zeit ist es meistens
03:48
it is way too late to use the data.
86
228260
3000
schon viel zu spät um die Daten zu nutzen.
03:51
I had somebody from an NGO
87
231260
2000
Jemand aus einer NRO hat das mal mit
03:53
once describe it to me as bowling in the dark.
88
233260
2000
"Bowling im Dunkeln" verglichen.
03:55
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
89
235260
3000
Sie sagten:" Man rollt den Ball, man hört das Pins zu Boden gehen.
03:58
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
90
238260
3000
Da es dunkel ist, kann man nicht wissen welche der Pins umgefallen sind bis man das Licht anmacht
04:01
and then you an see your impact."
91
241260
3000
und erst dann sieht man den Einfluß!"
04:04
Real-time data
92
244260
2000
Echtzeitdaten
04:06
turns on the lights.
93
246260
3000
"machen das Licht an".
04:10
So what's the second thing that Coke's good at?
94
250260
2000
Was ist nun das Zweite worin Cola gut drin ist?
04:12
They're good at tapping into
95
252260
2000
Sie sind gut darin, lokale
04:14
that local entrepreneurial talent.
96
254260
2000
Unternehmertalente anzuzapfen.
04:16
Coke's been in Africa since 1928,
97
256260
2000
Cola ist in Afrika seit 1928,
04:18
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
98
258260
3000
doch lange Zeit waren sie nicht in der Lage die Märkte tief im Inland zu erreichen,
04:21
because they had a system that was a lot like in the developed world,
99
261260
3000
da deren System ziehmlich dasselbe war, wie in den entwikelten Ländern,
04:24
which was a large truck rolling down the street.
100
264260
3000
das sind die großen Trucks, die die Strasse runter fahren.
04:27
And in Africa, the remote places,
101
267260
2000
Und in den abgelegenen Gebieten Afrikas
04:29
it's hard to find a good road.
102
269260
2000
ist es schwer eine gute Strasse zu finden.
04:31
But Coke noticed something --
103
271260
2000
Aber Cola hat was bemerkt.
04:33
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
104
273260
3000
Sie merkten, dass lokale Einwohner das Produkt in Massen kauften
04:36
and then reselling it in these hard-to-reach places.
105
276260
3000
und sie dann in den weit entlegenen Gebieten weiterverkauften.
04:40
And so they took a bit of time to learn about that.
106
280260
2000
Also nahmen sie sich etwas Zeit, um aus diesen Daten zu lernen.
04:42
And they decided in 1990
107
282260
2000
Und 1990 beschlossen sie,
04:44
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
108
284260
2000
dass sie die lokalen Unternehmer trainieren wollten
04:46
giving them small loans.
109
286260
2000
und anfingen ihnen geringen Lohn zu zahlen.
04:48
They set them up as what they called micro-distribution centers,
110
288260
3000
Sie bildeten sie zu dem, was sie "Mikro Vertriebs-Center" nannten.
04:51
and those local entrepreneurs then hire sales people,
111
291260
3000
Diese lokalen Unternehmer heuern dann Verkäufer an,
04:54
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
112
294260
3000
die mit Fahrrädern und Schubkarren rausfahren,
04:57
to sell the product.
113
297260
2000
um das Produkt zu vertreiben.
04:59
There are now some 3,000 of these centers
114
299260
2000
Es gibt nun rund 3000 solcher Center,
05:01
employing about 15,000 people in Africa.
115
301260
3000
die rund 15.000 Leute in Afrika beschäftigen.
05:05
In Tanzania and Uganda,
116
305260
2000
In Tanzania un Uganda
05:07
they represent 90 percent
117
307260
2000
repräsentieren sie 90 Prozent
05:09
of Coke's sales.
118
309260
2000
von Colas Einnahmen.
05:13
Let's look at the development side.
119
313260
2000
Lasst uns mal das aus der Projektsicht anschauen.
05:15
What is it that governments and NGOs
120
315260
2000
Was ist es, dass Regierungen und die NROs
05:17
can learn from Coke?
121
317260
2000
von Cola lernen können?
05:19
Governments and NGOs
122
319260
2000
Regierungen und NROs
05:21
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
123
321260
3000
müssen ebenfalls das Talent der lokalen Unternehmer anzapfen,
05:24
because the locals know how to reach
124
324260
2000
weil die es sind, die wissen wie die entlegenen
05:26
the very hard-to-serve places, their neighbors,
125
326260
3000
und schwer zu ereichbaren Bezirke -- ihre Nachbarn -- zu erreichen sind.
05:29
and they know what motivates them to make change.
126
329260
3000
Und sie wissen, was diese zu Veränderungen motiviert.
05:33
I think a great example of this
127
333260
2000
Ich denke, dass ein sehr gutes Beispiel dafür
05:35
is Ethiopia's new health extension program.
128
335260
3000
ist Ethiopias neues Gesundheitserweiterungs Programm.
05:38
The government noticed in Ethiopia
129
338260
2000
Ethiopiens Regierung stellte fest, dass
05:40
that many of the people were so far away from a health clinic,
130
340260
3000
viele Menschen so weit von Kliniken entfernt leben,
05:43
they were over a day's travel away from a health clinic.
131
343260
3000
dass sie mehr als eine Tagesreise vom nächsten Krankenhaus entfernt sind.
05:46
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
132
346260
3000
Wenn man also einen Notfall hat, oder als Mutter dabei ist ein Baby zu gebären,
05:49
forget it, to get to the health care center.
133
349260
3000
kann man es gleich vergessen die Klinik aufzusuchen.
05:52
They decided that wasn't good enough,
134
352260
2000
Sie bescholßen, dass das nicht ausreichend ist.
05:54
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
135
354260
2000
Sie gingen also nach Indien und schauten sich den Staat Kerala an,
05:56
that also had a system like this,
136
356260
2000
das auch das genannte System anwandte
05:58
and they adapted it for Ethiopia.
137
358260
2000
und übernahmen es für Ethiopien.
06:00
And in 2003, the government of Ethiopia
138
360260
2000
Und 2003 startete Ethiopienns Regierung
06:02
started this new system in their own country.
139
362260
3000
ein neues System in ihrem eigenen Land.
06:05
They trained 35,000 health extension workers
140
365260
3000
Sie trainierten 35.000 Gesundheitsmitarbeiter,
06:08
to deliver care directly to the people.
141
368260
3000
um die Menschen direkt versorgen zu können.
06:11
In just five years,
142
371260
2000
In nur 5 Jahren stieg das Verhältnis
06:13
their ratio went from one worker for every 30,000 people
143
373260
4000
von einem Arbeiter je 35.000 Menschen
06:17
to one worker for every 2,500 people.
144
377260
3000
zu einem je 2.500 Menschen.
06:22
Now, think about
145
382260
2000
Stellen Sie sich nur vor,
06:24
how this can change people's lives.
146
384260
3000
wie sehr es das Leben der Menschen ändern kann.
06:27
Health extension workers can help with so many things,
147
387260
3000
Gesundheits-Außendienst-Mitarbeiter können in so vielen Fällen helfen:
06:30
whether it's family planning, prenatal care,
148
390260
3000
ob es nun Familienplanung oder Mutterschaftsvorsorge,
06:33
immunizations for the children,
149
393260
2000
Immunisierung von Kindern
06:35
or advising the woman to get to the facility on time
150
395260
3000
oder Belehrung der Mütter, wie man zeitnah
06:38
for an on-time delivery.
151
398260
2000
zur Geburt die Klinik aufsucht.
06:41
That is having real impact
152
401260
2000
Das hat ganz starke Auswirkungen
06:43
in a country like Ethiopia,
153
403260
2000
auf ein Land wie Ethiopien
06:45
and it's why you see their child mortality numbers
154
405260
3000
und das ist der Grund warum die Kindersterblichkeit
06:48
coming down 25 percent
155
408260
2000
zwischen 2000 und 2008
06:50
from 2000 to 2008.
156
410260
3000
auf rund 25% runter gegangen ist.
06:53
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
157
413260
3000
Ethiopien hat Hundertausende von Kindern, die dank dieses
06:56
because of this health extension worker program.
158
416260
3000
Gesundheits-Außendienst-Mitarbeiterprogramms leben.
07:00
So what's the next step for Ethiopia?
159
420260
2000
Was wäre nun der nächste Schritt für sie?
07:02
Well, they're already starting talk about this.
160
422260
2000
Sie haben bereits angefangen sich darum zu kümmern.
07:04
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
161
424260
3000
Sie fragen sich: "Wie lässt man die kommunalen Gesundheitsmitarbeiter
07:07
generate their own ideas?
162
427260
2000
ihre eigenen Vorstellungen entwickeln?
07:09
How do you incent them based on the impact that they're getting
163
429260
2000
Wie gibt man ihnen Anreiz basierend auf den Auswirkungen
07:11
out in those remote villages?"
164
431260
3000
die ihr Handeln auf diese entlegenen Dörfer hat?
07:14
That's how you tap into local entrepreneurial talent
165
434260
3000
Das ist es wie man lokale Unternehmenstalente anzapft
07:17
and you unlock people's potential.
166
437260
3000
und der Menschen Potential erschließt.
07:22
The third component of Coke's success
167
442260
2000
Colas dritte Erfolgskomponente
07:24
is marketing.
168
444260
2000
ist Marketing.
07:26
Ultimately, Coke's success
169
446260
2000
Letztendlich hängt Colas Erfolg
07:28
depends on one crucial fact
170
448260
2000
von den entscheidenden Fakt ab,
07:30
and that is that people want
171
450260
2000
dass die Menschen
07:32
a Coca-Cola.
172
452260
2000
Coca-Cola wollen!
07:34
Now the reason these micro-entrepreneurs
173
454260
2000
Der Grund warum diese Mikrounternehmer
07:36
can sell or make a profit
174
456260
2000
verkaufen und Profit machen können
07:38
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
175
458260
3000
während sie jede einzelne Dose in ihrem Hand- oder Schubkarren verkaufen.
07:41
So, they rely on Coca-Cola
176
461260
3000
Sie verlassen sich auf Coca-Cola,
07:44
in terms of its marketing,
177
464260
2000
dass sie das Marketing übernehmen.
07:46
and what's the secret to their marketing?
178
466260
3000
Und was ist das Geheimnis ihres Marketings?
07:49
Well, it's aspirational.
179
469260
2000
Es ist das Erstrebenswürdige.
07:51
It is associated that product
180
471260
2000
Es ist, dass das Produkt mit der Art und Weise
07:53
with a kind of life that people want to live.
181
473260
3000
wie die Menschen leben wollen assoziiert wird.
07:56
So even though it's a global company,
182
476260
2000
Und gerade weil sie ein global agierendes Unternehmen sind,
07:58
they take a very local approach.
183
478260
3000
haben sie ein sehr lokales Vorgehen.
08:01
Coke's global campaign slogan
184
481260
2000
Colas globaler Werbeslogan ist:
08:03
is "Open Happiness."
185
483260
2000
"Open Happiness" / "Offene Freude"
08:05
But they localize it.
186
485260
2000
Aber sie lokalisierten ihn.
08:07
And they don't just guess what makes people happy;
187
487260
2000
Und sie raten nicht einfach nur, was die Menschen glücklich macht,
08:09
they go to places like Latin America
188
489260
2000
sie gehen nach Latein Amerika
08:11
and they realize that happiness there
189
491260
2000
und stellen fest, dass Glück dort
08:13
is associated with family life.
190
493260
2000
mit Familienleben assoziiert wird.
08:15
And in South Africa,
191
495260
2000
Und in Südafrika
08:17
they associate happiness
192
497260
2000
assoziieren sie Glück mit
08:19
with seriti or community respect.
193
499260
3000
mit [unklar] oder Respekt in der Gesellschaft.
08:23
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
194
503260
3000
Das setzten sie alles in der World Cup Kampagne um.
08:26
Let's listen to this song that Coke created for it,
195
506260
2000
Hören Sie sich den Song an, welchen Cola dafür kreiert hat
08:28
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
196
508260
3000
"Waving Flag" von einem Somali Hip-Hop Künstler.
08:32
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
197
512260
3000
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:35
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
198
515260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
08:39
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
199
519260
2000
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:41
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
200
521260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:45
♫Give you freedom, give you fire♫
201
525260
3000
♫Give you freedom, give you fire♫
08:48
♫ Give you reason, take you higher ♫
202
528260
3000
♫ Give you reason, take you higher ♫
08:51
♫ See the champions take the field now ♫
203
531260
3000
♫ See the champions take the field now ♫
08:54
♫ You define us, make us feel proud ♫
204
534260
4000
♫ You define us, make us feel proud ♫
08:58
♫ In the streets our heads are lifted ♫
205
538260
3000
♫ In the streets our heads are lifted ♫
09:01
♫ As we lose our inhibition ♫
206
541260
3000
♫ As we lose our inhibition ♫
09:04
♫ Celebration, it's around us ♫
207
544260
3000
♫ Celebration, it's around us ♫
09:07
♫ Every nation, all around us ♫
208
547260
3000
♫ Every nation, all around us ♫
09:11
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
209
551260
2000
Melinda French Gates: Das klingt recht gut, oder?
09:13
Well, they didn't stop there --
210
553260
2000
Nun, sie haben es nicht dabei belassen..
09:15
they localized it into 18 different languages.
211
555260
2000
Sie haben es in 18 verschiedene Sprachen übersetzt.
09:17
And it went number one on the pop chart
212
557260
2000
Und es wurde in 17 Ländern
09:19
in 17 countries.
213
559260
3000
zum Nummer-Eins-Hit in den Pop Charts.
09:22
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
214
562260
3000
Es erinnert mich an ein Lied das ich aus meiner Kindheit kenne:
09:25
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
215
565260
3000
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
09:28
that also went number one on the pop charts.
216
568260
3000
das war auch ein Nummer-Eins-Hit der Pop Charts.
09:31
Both songs have something in common:
217
571260
3000
Beide Lieder haben was gemeinsam:
09:34
that same appeal
218
574260
2000
den selben Aufruf
09:36
of celebration and unity.
219
576260
3000
zur Feier und Einheit.
09:40
So how does health and development market?
220
580260
3000
Und was macht der Gesundheits- und Entwicklungssektor?
09:43
Well, it's based on avoidance,
221
583260
3000
Er basiert auf Vermeidung
09:46
not aspirations.
222
586260
2000
nicht auf bestreben.
09:48
I'm sure you've heard some of these messages.
223
588260
2000
Ich bin sicher sie haben schon einige von diesen Ratschlägen gehört:
09:50
"Use a condom, don't get AIDS."
224
590260
3000
"Benutze ein Kondom, bekomme kein AIDS."
09:53
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
225
593260
3000
"Wasche deine Hände, vermeide Diarrhoe."
09:56
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
226
596260
3000
Klingtfür mich nicht so ansprechend wie "Waving Flag" .
10:01
And I think we make a fundamental mistake --
227
601260
2000
Und ich denke, dass wir hier einen fundamentalen Fehler begehen:
10:03
we make an assumption,
228
603260
2000
wir gehen von der Annahme aus,
10:05
that we think that, if people need something,
229
605260
2000
dass wenn die Menschen etwas brauchen
10:07
we don't have to make them want that.
230
607260
3000
wir sie es nicht mehr "wollen" lassen müssen.
10:10
And I think that's a mistake.
231
610260
2000
Und ich denke, dass das ein Fehler ist.
10:12
And there's some indications around the world that this is starting to change.
232
612260
3000
Und es gibt einige weltweite Anzeichen dafür, dass es anfängt sich zu ändern.
10:15
One example is sanitation.
233
615260
3000
Ein Beispiel wären die sanitären Anlagen.
10:18
We know that a million and a half children
234
618260
2000
Wir wissen, dass eineinhalb Millionen Kinder
10:20
die a year from diarrhea
235
620260
2000
jedes Jahr an Diarrhoe sterben
10:22
and a lot of it is because of open defecation.
236
622260
3000
und ein Großteil davon wegen öffentlicher Defäkation.
10:25
But there's a solution: you build a toilet.
237
625260
3000
Die Lösung heißt: Toilettenbau.
10:28
But what we're finding around the world, over and over again,
238
628260
3000
Aber was wir überall ein ums andere Mal sehen ist, dass
10:31
is, if you build a toilet and you leave it there,
239
631260
3000
wenn wir eine Toilette bauen und sie dann stehen lassen,
10:34
it doesn't get used.
240
634260
2000
wird sie nicht verwendet.
10:36
People reuse it for a slab for their home.
241
636260
2000
Menschen nutzen es als Abstellplatz in ihren Wohnungen.
10:38
They sometimes store grain in it.
242
638260
2000
Manchmal lagern sie Korn drin.
10:40
I've even seen it used for a chicken coop.
243
640260
2000
Ich habe es sogar als Hühnerstall erlebt.
10:42
(Laughter)
244
642260
2000
(Lachen)
10:44
But what does marketing really entail
245
644260
2000
Aber was bietet Marketing um eine Sanitäranlage
10:46
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
246
646260
3000
zu einer Lösung für Diarrhoe werden zu lassen ?
10:49
Well, you work with the community.
247
649260
2000
Nun, man arbeitet mit der Gemeinschaft.
10:51
You start to talk to them about why open defecation
248
651260
2000
Man beginnt mit ihnen darüber zu reden, warum öffentliche Defäkation
10:53
is something that shouldn't be done in the village,
249
653260
2000
etwas ist, was man nicht im Dorf nicht tun sollte,
10:55
and they agree to that.
250
655260
2000
und sie sehen es ein.
10:57
But then you take the toilet and you position it
251
657260
3000
Aber dann geht man hin und positioniert die Toilette
11:00
as a modern, trendy convenience.
252
660260
3000
als eine moderne, schicke Bequemlichkeit.
11:03
One state in Northern India has gone so far
253
663260
2000
Ein Staat im Norden Indiens ging so weit,
11:05
as to link toilets to courtship.
254
665260
3000
als dass sie Toiletten mit Brautwerbung verbinden.
11:08
And it works -- look at these headlines.
255
668260
3000
Und es funktoniert. Sehen sie sich nur die Überschrift an.
11:11
(Laughter)
256
671260
4000
(Lachen)
11:15
I'm not kidding.
257
675260
2000
Das ist kein Scherz!
11:17
Women are refusing to marry men without toilets.
258
677260
2000
Frauen weigern sich einen Mann ohne Toilette zu ehelichen.
11:19
No loo, no "I do."
259
679260
3000
Kein Klo, kein Jawort!
11:22
(Laughter)
260
682260
2000
(Lachen)
11:24
Now, it's not just a funny headline --
261
684260
3000
Das ist nicht nur einen lustige Schlagzeile.
11:27
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
262
687260
3000
Das ist innovativ! Das ist eine innovarive Marketingkampagne!
11:30
But more importantly,
263
690260
2000
Aber wichtiger,
11:32
it saves lives.
264
692260
2000
es rettet Leben.
11:35
Take a look at this --
265
695260
2000
Werfen Sie einen Blick hierauf.
11:37
this is a room full of young men
266
697260
2000
Das ein Raum voll mit jungen Männern
11:39
and my husband, Bill.
267
699260
2000
und meinem Eheman Bill.
11:41
And can you guess what the young men are waiting for?
268
701260
3000
Und können Sie sich vorstellen, worauf diese jungen Männer warten?
11:45
They're waiting to be circumcised.
269
705260
3000
Sie warten darauf beschnitten zu werden.
11:48
Can you you believe that?
270
708260
2000
Können Sie das glauben?
11:50
We know that circumcision reduces HIV infection
271
710260
3000
Wir wissen, dass Beschneidung die HIV Infektionen
11:53
by 60 percent in men.
272
713260
2000
bei Männern um rund 60% reduziert.
11:55
And when we first heard this result inside the Foundation,
273
715260
3000
Als wir in der Foundation das erste Mal von diesen Ergebnissen gehört haben,
11:58
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
274
718260
2000
da haben Bill und ich, muss ich zugeben, uns schon ein wenig die Köpfe gerauft
12:00
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
275
720260
3000
und fragten uns: "Wer würde sich denn freiwillig für diese Prozedur entscheiden?"
12:03
But it turns out the men do,
276
723260
2000
Aber es stellt sich herraus, dass Männer es tun
12:05
because they're hearing from their girlfriends
277
725260
2000
weil sie von ihren Freundinen hören,
12:07
that they prefer it,
278
727260
2000
dass diese das bevorzugen,
12:09
and the men also believe it improves their sex life.
279
729260
3000
und weil sie außerdem glauben es würde ihr Sexleben verbessern.
12:13
So if we can start to understand
280
733260
3000
Wenn wir also anfangen zu verstehen,
12:16
what people really want
281
736260
2000
was Menschen wirklich wollen
12:18
in health and development,
282
738260
2000
bei Gesundheit und Entwicklung,
12:20
we can change communities
283
740260
2000
dann können wir Gesellschaften verändern
12:22
and we can change whole nations.
284
742260
3000
und damit ganze Nationen.
12:26
Well, why is all of this so important?
285
746260
3000
Warum ist das nun wichtig?
12:29
So let's talk about what happens when this all comes together,
286
749260
3000
Lassen Sie uns darüber reden, was passiert wenn das alles zusammenkommt,
12:32
when you tie the three things together.
287
752260
2000
wenn man die drei Dinge zusammenbringt.
12:34
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
288
754260
3000
Und Polio, denke ich ist ein sehr gutes Beispiel dafür.
12:38
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
289
758260
4000
Wir haben in den letzten 20 Jahren einen Rückgang von Polio um rund 99% beobachtet.
12:42
So if you look back to 1988,
290
762260
2000
Und wenn man zu 1988 zurückblickt,
12:44
there are about 350,000 cases of polio
291
764260
3000
in diesem Jahr gab es weltweit
12:47
on the planet that year.
292
767260
2000
rund 35.000 Fälle von Polio.
12:49
In 2009, we're down to 1,600 cases.
293
769260
3000
In 2009 sind wir bei 1.600.
12:52
Well how did that happen?
294
772260
3000
Wie ist das passiert?
12:55
Let's look at a country like India.
295
775260
2000
Mann schaue sich ein Land wie Indien an.
12:57
They have over a billion people in this country,
296
777260
3000
Dieses Land hat über eine Milliarde Einwohner
13:00
but they have 35,000 local doctors
297
780260
3000
aber sie haben 35.000 Ärzte vor Ort,
13:03
who report paralysis,
298
783260
2000
die Lähmung melden können,
13:05
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
299
785260
3000
Kliniken und ein weites Netz von Apothekern, die Meldungen machen können.
13:08
They have two and a half million vaccinators.
300
788260
3000
Sie haben zweieinhalb Millionen Impfer.
13:12
But let me make the story a little bit more concrete for you.
301
792260
2000
Aber lassen Sie mich die Geschichte für Sie etwas verkürzen.
13:14
Let me tell you the story of Shriram,
302
794260
2000
Lassen Sie mich Ihnen Die Geschichte von Shriram erzählen,
13:16
an 18 month boy in Bihar,
303
796260
2000
einem 18 monate alten jungen in Bihar,
13:18
a northern state in India.
304
798260
2000
einem Staat im Norden Indiens.
13:20
This year on August 8th, he felt paralysis
305
800260
3000
Am 8. August diesen Jahres fühlte er Lähmung,
13:23
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
306
803260
3000
am 13. brachten ihn seine Eltern zum Arzt.
13:27
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
307
807260
2000
Am 14. und 15. nahmen sie eine Stuhlprobe,
13:29
and by the 25th of August,
308
809260
2000
und am 25. August
13:31
it was confirmed he had Type 1 polio.
309
811260
3000
wurde es als Polio Typ 1 bestätigt.
13:34
By August 30th, a genetic test was done,
310
814260
3000
Zum 30. August war bereits ein genetischer Test durchgeführt,
13:37
and we knew what strain of polio Shriram had.
311
817260
3000
und wir wussten welchen Poliostamm Shriram hatte.
13:40
Now it could have come from one of two places.
312
820260
2000
Dieser wiederum konnte aus zwei Standorten kommen.
13:42
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
313
822260
3000
Es konnte aus Nepal stammen, aus dem Norden hinter der Grenze,
13:45
or from Jharkhand, a state just to the south.
314
825260
3000
oder aus Jharkhand einem Staate aus dem Süden.
13:48
Luckily, the genetic testing proved
315
828260
3000
Glücklicherweise bewies der Gentest,
13:51
that, in fact, this strand came north,
316
831260
2000
dass der Stamm tatsächlich aus dem Norden stammt,
13:53
because, had it come from the south,
317
833260
2000
denn würde er aus den Süden stammen
13:55
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
318
835260
2000
hätte er viel größere epidemische Auswirkungen.
13:57
So many more people would have been affected.
319
837260
2000
Viel mehr Menschen wären angesteckt worden.
13:59
So what's the endgame?
320
839260
2000
Wie ging es nun weiter?
14:01
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
321
841260
3000
Nun, am 4. September gab es eine große Aufräumaktion,
14:04
which is what you do in polio.
322
844260
2000
das ist was man bei Polio macht.
14:06
They went out and where Shriram lives,
323
846260
2000
Man ging raus und dort wo Shriram lebt,
14:08
they vaccinated two million people.
324
848260
2000
impfte man 2 Millionen Menschen.
14:10
So in less than a month,
325
850260
2000
In weniger als einem Monat
14:12
we went from one case of paralysis
326
852260
2000
kamen wir von einem Fall von Lähmung
14:14
to a targeted vaccination program.
327
854260
3000
zu einenem ganz gezielten Impfprogramm.
14:17
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
328
857260
3000
Und ich kann sagen, dass es in der Region glücklicherweise nur einen einzigen weiteren Fall gab.
14:20
That's how you keep
329
860260
2000
So verhindert man
14:22
a huge outbreak from spreading,
330
862260
2000
einen großen Infektionsausbruch
14:24
and it shows what can happen
331
864260
2000
und es zeigt auch was möglich ist,
14:26
when local people have the data in their hands;
332
866260
3000
wenn Ortsansässige die notwendigen Daten zur Hand haben
14:29
they can save lives.
333
869260
3000
können sie Leben retten.
14:32
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
334
872260
3000
Nun eine Herausforderungen bei Polio ist -- immer noch -- Marketing
14:35
but it might not be what you think.
335
875260
2000
aber nicht so wie Sie vielleicht denken.
14:37
It's not the marketing on the ground.
336
877260
2000
Es ist kein Marketingproblem an der Basis.
14:39
It's not telling the parents,
337
879260
2000
Es geht nicht darum, den Eltern zu erklären:
14:41
"If you see paralysis, take your child to the doctor
338
881260
2000
"Wenn Sie Lähmung feststellen, bringen Sie ihr Kind zum Arzt
14:43
or get your child vaccinated."
339
883260
2000
oder lasst es impfen."
14:45
We have a problem with marketing in the donor community.
340
885260
3000
Wir haben ein Problem die Spendergemeinschaft zu mobilisieren.
14:48
The G8 nations have been incredibly generous on polio
341
888260
2000
Die G8 Nationen waren wegen Polio extrem großzügig
14:50
over the last 20 years,
342
890260
2000
in den letzten 20 Jahren,
14:52
but we're starting to have something called polio fatigue
343
892260
3000
aber wir beginnen eine gewisse "Polioerschöpfung" fest zu stellen
14:55
and that is that the donor nations
344
895260
2000
und das bedeuted, dass die Spedernationen
14:57
aren't willing to fund polio any longer.
345
897260
2000
nicht mehr gewillt sind Polio weiterhin zu unterstützen.
14:59
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
346
899260
3000
Gegen Ende des nächsten Sommers, wird uns das Geld für Polio ausgehen.
15:02
So we are 99 percent
347
902260
3000
Wir sind zu 99% soweit
15:05
of the way there on this goal
348
905260
2000
das Ziel zu erreichen
15:07
and we're about to run short of money.
349
907260
3000
und uns geht das Geld aus.
15:10
And I think that if the marketing were more aspirational,
350
910260
3000
Und ich denke, wäre das Marketing erstrebender,
15:13
if we could focus as a community
351
913260
2000
wenn wir als Gemeinschaft uns darauf fokussierten,
15:15
on how far we've come
352
915260
2000
wie weit wir kommen könnten,
15:17
and how amazing it would be
353
917260
2000
und darauf wie großartig es wäre,
15:19
to eradicate this disease,
354
919260
2000
diese Krankheit ein für alle mal zu besiegen,
15:21
we could put polio fatigue
355
921260
2000
dann könnten wir die Polioerschöpfung
15:23
and polio behind us.
356
923260
2000
und Polio selbst hinter uns lassen.
15:25
And if we could do that,
357
925260
2000
Und wenn wir das täten
15:27
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
358
927260
2000
könnten wir damit aufhören alle zu impfen --weltweit --
15:29
in all of our countries for polio.
359
929260
3000
in all den Polioländern.
15:32
And it would only be the second disease ever
360
932260
2000
Es wäre nur die zweite Krankheit, die wir jemals
15:34
wiped off the face of the planet.
361
934260
3000
für immer von vom Antlitz unserer Welt ausradiert hätten.
15:37
And we are so close.
362
937260
2000
Und wir sind dem so nahe.
15:39
And this victory is so possible.
363
939260
3000
Und dieser Sieg ist so möglich.
15:43
So if Coke's marketers came to me
364
943260
3000
Wenn also ein Cola-Vermarkter zu mir käme
15:46
and asked me to define happiness,
365
946260
3000
und mich bitten würde Glück zu beschreiben,
15:50
I'd say my vision of happiness
366
950260
2000
würde ich sagen, dass meine Vorstellung vom Glück
15:52
is a mother holding healthy baby
367
952260
3000
eine Mutter wäre, die ein gesundes Kind
15:55
in her arms.
368
955260
2000
in ihren Armen hält.
15:57
To me, that is deep happiness.
369
957260
3000
Das ist für mich tiefempfundenes Glück.
16:02
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
370
962260
3000
Und wenn wir also von Entwicklern aus jedem Sektor lernen würden,
16:05
then in the future we make together,
371
965260
3000
dann würden wir in Zukunft gemeinsam erreichen,
16:08
that happiness
372
968260
2000
dass Glück
16:10
can be just as ubiquitous
373
970260
2000
genauso allgegenwärtig sein kann
16:12
as Coca-Cola.
374
972260
2000
wie Coca-Cola.
16:14
Thank you.
375
974260
2000
Vielen Dank
16:16
(Applause)
376
976260
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7