Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

318,794 views ・ 2010-10-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
One of my favorite parts
0
15260
2000
Jedan od mojih omiljenih dijelova
00:17
of my job at the Gates Foundation
1
17260
2000
posla za Gates fondaciju
00:19
is that I get to travel to the developing world,
2
19260
2000
jest što putujem u zemlje u razvoju,
00:21
and I do that quite regularly.
3
21260
2000
i to radim prilično redovito.
00:23
And when I meet the mothers
4
23260
2000
I kada sretnem majke
00:25
in so many of these remote places,
5
25260
2000
u svim tim udaljenim mjestima,
00:27
I'm really struck by the things
6
27260
2000
stvarno sam pogođena stvarima
00:29
that we have in common.
7
29260
2000
koje su nam zajedničke.
00:31
They want what we want for our children
8
31260
3000
One žele za svoju djecu ono što i mi želimo,
00:34
and that is for their children to grow up successful,
9
34260
3000
a to je da djeca odrastaju uspješno,
00:37
to be healthy, and to have a successful life.
10
37260
3000
da budu zdrava, i da imaju uspješan život.
00:40
But I also see lots of poverty,
11
40260
3000
Ali također vidim puno siromaštva,
00:43
and it's quite jarring,
12
43260
3000
i to je priličan nesklad,
00:46
both in the scale and the scope of it.
13
46260
2000
u obje dimenzije, razmjeru i obuhvatu.
00:48
My first trip in India, I was in a person's home
14
48260
3000
Moj prvi put u Indiju, bila sam u jednom domu
00:51
where they had dirt floors, no running water,
15
51260
2000
gdje su imali prljave podove, bez tekuće vode,
00:53
no electricity,
16
53260
2000
bez struje,
00:55
and that's really what I see all over the world.
17
55260
3000
i to je ono što stvarno vidim širom svijeta.
00:58
So in short, I'm startled by all the things
18
58260
3000
Dakle ukratko, začuđena sam mnogim stvarima
01:01
that they don't have.
19
61260
3000
koje oni nemaju.
01:04
But I am surprised by one thing that they do have:
20
64260
3000
Ali iznenađena sam jednom stvari koju imaju:
01:08
Coca-Cola.
21
68260
2000
Coca-Cola.
01:10
Coke is everywhere.
22
70260
2000
Cola je svugdje.
01:12
In fact, when I travel to the developing world,
23
72260
2000
U stvari, kada putujem u zemlje u razvoju,
01:14
Coke feels ubiquitous.
24
74260
2000
Cola je sveprisutna.
01:16
And so when I come back from these trips,
25
76260
2000
I kada se vratim s tih putovanja,
01:18
and I'm thinking about development,
26
78260
2000
i razmišljam o razvoju,
01:20
and I'm flying home and I'm thinking,
27
80260
2000
dok letim kući, razmišljam,
01:22
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
28
82260
3000
"Pokušavamo dostaviti kondome ljudima ili cjepiva,"
01:25
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
29
85260
3000
znate, Colin uspjeh vas natjera da zastanete i zamislite se:
01:28
how is it that they can get Coke
30
88260
2000
kako to da mogu dobiti Colu
01:30
to these far-flung places?
31
90260
2000
u tim udaljenim mjestima?
01:32
If they can do that,
32
92260
2000
Ako to mogu,
01:34
why can't governments and NGOs do the same thing?
33
94260
3000
zašto vlade i neprofitne organizacije ne mogu učiniti istu stvar?
01:37
And I'm not the first person to ask this question.
34
97260
3000
I ja nisam prva osoba koja je postavila to pitanje.
01:40
But I think, as a community,
35
100260
2000
Ali mislim, kao zajednica,
01:42
we still have a lot to learn.
36
102260
3000
imamo još uvijek jako puno za učiti.
01:45
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
37
105260
2000
Zapanjujuće je, ako razmislite o Coca-Coli.
01:47
They sell 1.5 billion servings
38
107260
3000
Prodaju 1.5 milijarde porcija
01:50
every single day.
39
110260
3000
svaki dan.
01:53
That's like every man, woman and child on the planet
40
113260
2000
To je kao da svaki muškarac, žena i dijete na Planetu
01:55
having a serving of Coke every week.
41
115260
3000
dobiju po jednu porciju Cole svaki tjedan.
01:58
So why does this matter?
42
118260
3000
Zašto je to važno?
02:01
Well, if we're going to speed up the progress
43
121260
3000
Dakle, ako ćemo ubrzati napredak
02:04
and go even faster
44
124260
2000
i ići još brže
02:06
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
45
126260
3000
vezano uz Milenijske razvojne ciljeve koje smo si postavili kao svijet,
02:09
we need to learn from the innovators,
46
129260
2000
moramo učiti od inovatora,
02:11
and those innovators
47
131260
2000
i ti inovatori
02:13
come from every single sector.
48
133260
3000
dolaze iz svih sektora.
02:16
I feel that, if we can understand
49
136260
2000
Mislim da ako možemo razumijeti
02:18
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
50
138260
3000
što čini Coca-Colu sveprisutnom,
02:21
we can apply those lessons then for the public good.
51
141260
3000
onda možemo aplicirati te lekcije za javno dobro.
02:26
Coke's success is relevant,
52
146260
2000
Colin uspjeh je relevantan,
02:28
because if we can analyze it, learn from it,
53
148260
3000
jer ako ga možemo analizirati, ako možemo iz njega naučiti,
02:31
then we can save lives.
54
151260
2000
onda možemo spasiti živote.
02:33
So that's why I took a bit of time to study Coke.
55
153260
3000
I zato sam si uzela malo vremena kako bi proučila Colu.
02:37
And I think there are really three things
56
157260
2000
I mislim kako se sve svodi na tri stvari
02:39
we can take away from Coca-Cola.
57
159260
2000
koje možemo uzeti od Coca-Cole.
02:41
They take real-time data
58
161260
2000
Oni koriste stvarne podatke
02:43
and immediately feed it back into the product.
59
163260
3000
i odmah ih ugrađuju u proizvode.
02:46
They tap into local entrepreneurial talent,
60
166260
3000
Oni koriste lokalni poduzetnički talent,
02:49
and they do incredible marketing.
61
169260
3000
i imaju sjajan marketing.
02:52
So let's start with the data.
62
172260
3000
Dakle, započnimo s podacima.
02:55
Now Coke has a very clear bottom line --
63
175260
2000
Cola ima jako jasnu donju crtu.
02:57
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
64
177260
3000
Oni izvještavaju nizu dioničara. Oni moraju stvarati profit.
03:00
So they take the data,
65
180260
2000
Tako uzmu podatke,
03:02
and they use it to measure progress.
66
182260
2000
i koriste ih kako bi mjerili napredak.
03:04
They have this very continuous feedback loop.
67
184260
2000
Imaju te stalne petlje povratnih informacija.
03:06
They learn something, they put it back into the product,
68
186260
2000
Nauče nešto, i stave to u proizvod,
03:08
they put it back into the market.
69
188260
2000
i onda vrate na tržište.
03:10
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
70
190260
2000
Imaju cijeli tim koji se naziva "Znanje i shvaćanje".
03:12
It's a lot like other consumer companies.
71
192260
2000
Slični su drugim kompanijama usmjerenim na kupce.
03:14
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
72
194260
2000
Dakle ako vodite Coca-Colu u Namibiji
03:16
and you have a 107 constituencies,
73
196260
2000
i imate 107 prodajnih mjesta,
03:18
you know where every can versus bottle
74
198260
3000
znate gdje je svaka limenka i boca
03:21
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
75
201260
2000
Spritea, Fante i Cole prodana,
03:23
whether it was a corner store,
76
203260
2000
je li to bilo u dućanu na uglu,
03:25
a supermarket or a pushcart.
77
205260
2000
supermarketu ili ručnim kolicima.
03:27
So if sales start to drop,
78
207260
2000
Ako vam prodaja počne padati,
03:29
then the person can identify the problem
79
209260
2000
onda osoba može identificirati problem
03:31
and address the issue.
80
211260
2000
i riješiti problem.
03:34
Let's contrast that for a minute to development.
81
214260
3000
Usporedimo to, na trenutak, s razvojem.
03:38
In development, the evaluation comes
82
218260
3000
U razvoju, evolucija dolazi
03:41
at the very end of the project.
83
221260
3000
na samom kraju projekta.
03:44
I've sat in a lot of those meetings,
84
224260
2000
Sjedila sam na svim tim sastancima.
03:46
and by then,
85
226260
2000
I do tada,
03:48
it is way too late to use the data.
86
228260
3000
prekasno je bilo upotrijebiti podatke.
03:51
I had somebody from an NGO
87
231260
2000
Imala sam nekoga iz neprofitne organizacije
03:53
once describe it to me as bowling in the dark.
88
233260
2000
koji mi je jednom to opisao kao kuglanje u mraku.
03:55
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
89
235260
3000
Kažu, "Zakotrljaš kuglu, čuješ neke čunjeve koji su pali.
03:58
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
90
238260
3000
Mrak je, ne znaš koji su pali dok se ne upali svijetlo,
04:01
and then you an see your impact."
91
241260
3000
i onda tek vidiš svoj utjecaj."
04:04
Real-time data
92
244260
2000
Podaci u realnom vremenu
04:06
turns on the lights.
93
246260
3000
pale svjetlo.
04:10
So what's the second thing that Coke's good at?
94
250260
2000
Dakle, koja je druga stvar u kojoj je Cola dobra?
04:12
They're good at tapping into
95
252260
2000
Oni su dobri u pronalaženju
04:14
that local entrepreneurial talent.
96
254260
2000
lokalnog poduzetničkog taleta.
04:16
Coke's been in Africa since 1928,
97
256260
2000
Cola je u Africi od 1928.,
04:18
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
98
258260
3000
ali većinu vremena nisu mogli dosegnuti udaljena tržišta,
04:21
because they had a system that was a lot like in the developed world,
99
261260
3000
jer su imali sustav koji je sličan razvijenom svijetu,
04:24
which was a large truck rolling down the street.
100
264260
3000
koji je poput velikog kamiona koji se kotrlja cestom.
04:27
And in Africa, the remote places,
101
267260
2000
A u Africi, blizu udaljenih mjesta,
04:29
it's hard to find a good road.
102
269260
2000
teško je pronaći dobru cestu.
04:31
But Coke noticed something --
103
271260
2000
Ali Cola je primjetila nešto.
04:33
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
104
273260
3000
Primjetili su kako lokalni ljudi uzimaju proizvod, kupujući ga u gomilama
04:36
and then reselling it in these hard-to-reach places.
105
276260
3000
i prodajući ga ponovno u tim udaljenim mjestima.
04:40
And so they took a bit of time to learn about that.
106
280260
2000
I tako su si uzeli malo vremena kako bi naučili nešto o tome.
04:42
And they decided in 1990
107
282260
2000
I odlučili su 1990.
04:44
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
108
284260
2000
da žele započeti trenirati lokalne poduzetnike,
04:46
giving them small loans.
109
286260
2000
dajući im male kredite.
04:48
They set them up as what they called micro-distribution centers,
110
288260
3000
Oni ih organiziraju u takozvanim mikro-distribucijskim centrima.
04:51
and those local entrepreneurs then hire sales people,
111
291260
3000
I ti lokalni poduzetnici onda bi unajmili prodavače,
04:54
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
112
294260
3000
koji idu vani s biciklima i ručnim kolicima i kolicima
04:57
to sell the product.
113
297260
2000
kako bi prodavali proizvod.
04:59
There are now some 3,000 of these centers
114
299260
2000
Sada postoji oko 3.000 tih centara
05:01
employing about 15,000 people in Africa.
115
301260
3000
koji zapošljavaju 15.000 ljudi u Africi.
05:05
In Tanzania and Uganda,
116
305260
2000
U Tanzaniji i Ugandi,
05:07
they represent 90 percent
117
307260
2000
oni predstavljaju 90 posto
05:09
of Coke's sales.
118
309260
2000
Coline prodaje.
05:13
Let's look at the development side.
119
313260
2000
Pokušajmo to sagledati s razvojne strane.
05:15
What is it that governments and NGOs
120
315260
2000
Što je to što vlade i neprofitne organizacije
05:17
can learn from Coke?
121
317260
2000
mogu naučiti od Cole?
05:19
Governments and NGOs
122
319260
2000
Vlade i neprofitne organizacije
05:21
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
123
321260
3000
moraju pronaći lokalni poduzetnički talent također,
05:24
because the locals know how to reach
124
324260
2000
jer lokalci znaju kako dosegnuti
05:26
the very hard-to-serve places, their neighbors,
125
326260
3000
do jako teških mjesta za poslužiti, njihovih susjeda,
05:29
and they know what motivates them to make change.
126
329260
3000
i oni znaju što ih motivira za napraviti promjenu.
05:33
I think a great example of this
127
333260
2000
Mislim kako sjajan primjer toga
05:35
is Ethiopia's new health extension program.
128
335260
3000
je etiopijski novi zdravstveni ekstenzijski program.
05:38
The government noticed in Ethiopia
129
338260
2000
Vlada je primjetila kako je u Etiopiji
05:40
that many of the people were so far away from a health clinic,
130
340260
3000
mnogo ljudi jako udaljeno od zdravstvenih ustanova,
05:43
they were over a day's travel away from a health clinic.
131
343260
3000
trebalo im je preko jednog dana putovanja da bi do njih došli.
05:46
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
132
346260
3000
Ako ste u hitnoj situaciji, ili ako ste mama koja će se uskoro poroditi,
05:49
forget it, to get to the health care center.
133
349260
3000
zaboravite, ne možete doći do ustanove za zdravstvenu njegu.
05:52
They decided that wasn't good enough,
134
352260
2000
Odlučili su kako to nije dovoljno dobro.
05:54
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
135
354260
2000
Tako su otišli u Indiju i proučavali indijsku državu Kerala
05:56
that also had a system like this,
136
356260
2000
koja je imala također takav sustav,
05:58
and they adapted it for Ethiopia.
137
358260
2000
i prilagodili su ga Etiopiji.
06:00
And in 2003, the government of Ethiopia
138
360260
2000
I tako je 2003., vlada u Etiopiji
06:02
started this new system in their own country.
139
362260
3000
započela s novim sustavom u svojoj zemlji.
06:05
They trained 35,000 health extension workers
140
365260
3000
Istrenirali su 35.000 zdravstveno esktenzijskih radnika
06:08
to deliver care directly to the people.
141
368260
3000
koji su isporučivali brigu direktno ljudima.
06:11
In just five years,
142
371260
2000
U samo pet godina,
06:13
their ratio went from one worker for every 30,000 people
143
373260
4000
njihov omjer je otišao od jedog radnika na svakih 30.000 ljudi
06:17
to one worker for every 2,500 people.
144
377260
3000
do jednog radnika na 2.500 ljudi.
06:22
Now, think about
145
382260
2000
Sada, razmislite o
06:24
how this can change people's lives.
146
384260
3000
tome kako to može promijeniti živote ljudi.
06:27
Health extension workers can help with so many things,
147
387260
3000
Zdravstveno ekstenzijski radnici mogu pomoći s toliko puno stvari,
06:30
whether it's family planning, prenatal care,
148
390260
3000
bilo da se radi o planiranju obitelji, prenatalnoj brizi,
06:33
immunizations for the children,
149
393260
2000
cjepivima za djecu,
06:35
or advising the woman to get to the facility on time
150
395260
3000
ili savjetovanju žena kako da dođu do ustanova na vrijeme
06:38
for an on-time delivery.
151
398260
2000
ne bi li porodile na vrijeme.
06:41
That is having real impact
152
401260
2000
To ima stvaran utjecaj
06:43
in a country like Ethiopia,
153
403260
2000
na zemlje poput Etiopije,
06:45
and it's why you see their child mortality numbers
154
405260
3000
i to je razlog zašto vidite da je njihova stopa mortaliteta djece
06:48
coming down 25 percent
155
408260
2000
opala za 25 posto
06:50
from 2000 to 2008.
156
410260
3000
od 2000. do 2008.
06:53
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
157
413260
3000
U Etiopiji, postoji stotine tisuća djece koja žive
06:56
because of this health extension worker program.
158
416260
3000
zbog programa zdravstveno ekstenzijskih radnika.
07:00
So what's the next step for Ethiopia?
159
420260
2000
Dakle koji je slijedeći korak za Etiopiju?
07:02
Well, they're already starting talk about this.
160
422260
2000
Oni već započinju pričati o tome.
07:04
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
161
424260
3000
Počinju pričati o, "Kako bi bilo kada bi zdravstveni radnici u tim zajednicama mogli
07:07
generate their own ideas?
162
427260
2000
generirati vlastite ideje?
07:09
How do you incent them based on the impact that they're getting
163
429260
2000
Kako ih možete potaknuti s obzirom na utjecaj koji imaju
07:11
out in those remote villages?"
164
431260
3000
u tim udaljenim selima?"
07:14
That's how you tap into local entrepreneurial talent
165
434260
3000
To je način da privučete lokalni poduzetnički talent
07:17
and you unlock people's potential.
166
437260
3000
i oslobodite ljudski potencijal.
07:22
The third component of Coke's success
167
442260
2000
Treća komponenta Colina uspjeha
07:24
is marketing.
168
444260
2000
je marketing.
07:26
Ultimately, Coke's success
169
446260
2000
Ultimativno, Colin uspjeh
07:28
depends on one crucial fact
170
448260
2000
ovisi o ključnoj činjenici,
07:30
and that is that people want
171
450260
2000
a to je da ljudi žele
07:32
a Coca-Cola.
172
452260
2000
Coca-Colu.
07:34
Now the reason these micro-entrepreneurs
173
454260
2000
Sada, razlog zbog kojeg ti mikro-poduzetnici
07:36
can sell or make a profit
174
456260
2000
mogu prodavati ili stvarati profit
07:38
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
175
458260
3000
jest što moraju prodati svaku bocu u svojim kolicima.
07:41
So, they rely on Coca-Cola
176
461260
3000
Tako se oni pouzdaju u Coca-Colu
07:44
in terms of its marketing,
177
464260
2000
u smislu marketinga.
07:46
and what's the secret to their marketing?
178
466260
3000
A što je tajna njihova marketinga?
07:49
Well, it's aspirational.
179
469260
2000
Dakle, to je nada.
07:51
It is associated that product
180
471260
2000
Povezana je s njihovim proizvodom
07:53
with a kind of life that people want to live.
181
473260
3000
s načinom života koji ljudi žele živjeti.
07:56
So even though it's a global company,
182
476260
2000
Dakle, premda se radi o globalnoj kompaniji,
07:58
they take a very local approach.
183
478260
3000
oni imaju jako lokalni pristup.
08:01
Coke's global campaign slogan
184
481260
2000
Colin globalni promotivni slogan
08:03
is "Open Happiness."
185
483260
2000
je "Otvorena sreća".
08:05
But they localize it.
186
485260
2000
Ali oni je lokaliziraju.
08:07
And they don't just guess what makes people happy;
187
487260
2000
I oni ne pogađaju samo što ljude čini sretnima,
08:09
they go to places like Latin America
188
489260
2000
oni idu po mjestima poput Latinske Amerike,
08:11
and they realize that happiness there
189
491260
2000
i prepoznaju kako je sreća tamo
08:13
is associated with family life.
190
493260
2000
povezana s obiteljskim životom.
08:15
And in South Africa,
191
495260
2000
A u Južnoj Africi,
08:17
they associate happiness
192
497260
2000
oni povezuju sreću
08:19
with seriti or community respect.
193
499260
3000
s [nejasno] i poštivanjem zajednice.
08:23
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
194
503260
3000
To se vidjelo u njihovoj kampanji za Svjetsko prvenstvo.
08:26
Let's listen to this song that Coke created for it,
195
506260
2000
Poslušajmo pjesmu koju je Cola kreirala za to,
08:28
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
196
508260
3000
"Mahanje zastavom" od somalijskog hip-hop umjetnika.
08:32
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
197
512260
3000
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:35
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
198
515260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
08:39
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
199
519260
2000
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:41
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
200
521260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:45
♫Give you freedom, give you fire♫
201
525260
3000
♫ Daje ti slobodu, daje ti vatru ♫
08:48
♫ Give you reason, take you higher ♫
202
528260
3000
♫ Daje ti razlog, vodi te više ♫
08:51
♫ See the champions take the field now ♫
203
531260
3000
♫ Vidi prvake kako zauzimaju teren sada ♫
08:54
♫ You define us, make us feel proud ♫
204
534260
4000
♫ Vi nas definirate, vi nas činite ponosnim ♫
08:58
♫ In the streets our heads are lifted ♫
205
538260
3000
♫ Na ulicama naše glave su podignute ♫
09:01
♫ As we lose our inhibition ♫
206
541260
3000
♫ Dok gubimo našu inhibiciju ♫
09:04
♫ Celebration, it's around us ♫
207
544260
3000
♫ Proslava je oko nas ♫
09:07
♫ Every nation, all around us ♫
208
547260
3000
♫ Svaka nacija, sve oko nas ♫
09:11
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
209
551260
2000
Melinda French Gates: Osjećate se prilično dobro, točno?
09:13
Well, they didn't stop there --
210
553260
2000
Ali oni se nisu tu zaustavili.
09:15
they localized it into 18 different languages.
211
555260
2000
Lokalizirali su to na 18 različitih jezika.
09:17
And it went number one on the pop chart
212
557260
2000
I to je postala pjesma broj jedan na pop listama
09:19
in 17 countries.
213
559260
3000
u 17 zemalja.
09:22
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
214
562260
3000
Podsjeća me na pjesmu koje se ja sjećam u djetinjstvu,
09:25
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
215
565260
3000
"Željela bih naučiti svijet pjevati",
09:28
that also went number one on the pop charts.
216
568260
3000
to je također postao broj jedan na pop listama.
09:31
Both songs have something in common:
217
571260
3000
Obje pjesme imaju nešto zajedničko:
09:34
that same appeal
218
574260
2000
taj isti apel
09:36
of celebration and unity.
219
576260
3000
slavlja i jedinstva.
09:40
So how does health and development market?
220
580260
3000
Što je sa zdravstvom i razvojem tržišta?
09:43
Well, it's based on avoidance,
221
583260
3000
Dakle, ono je bazirano na izbjegavanju,
09:46
not aspirations.
222
586260
2000
ne aspiraciji.
09:48
I'm sure you've heard some of these messages.
223
588260
2000
Sigurna sam kako ste čuli neke od tih poruka.
09:50
"Use a condom, don't get AIDS."
224
590260
3000
"Koristi kondome da ne dobiješ SIDA-u."
09:53
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
225
593260
3000
"Pereš li ruke, možda nećeš dobiti proljev."
09:56
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
226
596260
3000
Meni to ne zvuči poput "Mahanja zastave".
10:01
And I think we make a fundamental mistake --
227
601260
2000
I čini mi se kako radimo fundamentalnu grešku,
10:03
we make an assumption,
228
603260
2000
pretpostavljamo,
10:05
that we think that, if people need something,
229
605260
2000
mislimo, ako ljudima treba nešto,
10:07
we don't have to make them want that.
230
607260
3000
ne trebamo ih natjerati da to žele.
10:10
And I think that's a mistake.
231
610260
2000
A ja mislim kako je to greška.
10:12
And there's some indications around the world that this is starting to change.
232
612260
3000
I postoje neke indikacije u svijetu kako se to počinje mijenjati.
10:15
One example is sanitation.
233
615260
3000
Jedan od primjera je sanitacija.
10:18
We know that a million and a half children
234
618260
2000
Znamo kako milijun i pol djece
10:20
die a year from diarrhea
235
620260
2000
umire svake godine od dijareje
10:22
and a lot of it is because of open defecation.
236
622260
3000
i jako puno njih zbog otvorenih mjesta za nuždu.
10:25
But there's a solution: you build a toilet.
237
625260
3000
Ali postoji rješenje: izgradite toalet.
10:28
But what we're finding around the world, over and over again,
238
628260
3000
Ali ono što pronalazim širom svijeta, iznova i opet,
10:31
is, if you build a toilet and you leave it there,
239
631260
3000
jest, ako izgradite toalet i ostavite ga tamo,
10:34
it doesn't get used.
240
634260
2000
nitko ga ne upotrebljava.
10:36
People reuse it for a slab for their home.
241
636260
2000
Ljudi ga ponovno koriste za ploču za svoje domove.
10:38
They sometimes store grain in it.
242
638260
2000
Ponekad skladište žito u njemu.
10:40
I've even seen it used for a chicken coop.
243
640260
2000
Vidjela sam kako ga koriste kao kokošinjac.
10:42
(Laughter)
244
642260
2000
(Smijeh)
10:44
But what does marketing really entail
245
644260
2000
Ali ono što marketing stvarno zahtjeva
10:46
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
246
646260
3000
što bi učinilo da sanitacijska rješenja rezultiraju s dijarejom?
10:49
Well, you work with the community.
247
649260
2000
Radite sa zajednicom.
10:51
You start to talk to them about why open defecation
248
651260
2000
Počnete s njima pričati kako otvorena mjesta za nuždu
10:53
is something that shouldn't be done in the village,
249
653260
2000
nisu nešto što bi se trebalo obavljati u selu,
10:55
and they agree to that.
250
655260
2000
i oni se slože s time.
10:57
But then you take the toilet and you position it
251
657260
3000
I onda uzmete toalet i pozicionirate ga
11:00
as a modern, trendy convenience.
252
660260
3000
kao moderno, trendovsko mjesto.
11:03
One state in Northern India has gone so far
253
663260
2000
Jedna država u sjevernoj Indiji je otišla toliko daleko
11:05
as to link toilets to courtship.
254
665260
3000
da je povezala toalete s udvaranjem.
11:08
And it works -- look at these headlines.
255
668260
3000
I to funkcionira. Pogledajte te naslove.
11:11
(Laughter)
256
671260
4000
(Smijeh)
11:15
I'm not kidding.
257
675260
2000
Ne šalim se.
11:17
Women are refusing to marry men without toilets.
258
677260
2000
Žene odbijaju udati se za muškarce bez toaleta.
11:19
No loo, no "I do."
259
679260
3000
Nema zahoda, nema moga "da".
11:22
(Laughter)
260
682260
2000
(Smijeh)
11:24
Now, it's not just a funny headline --
261
684260
3000
Nije to samo zabavni naslov.
11:27
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
262
687260
3000
To je inovativno. To je inovativna marketinška kampanja.
11:30
But more importantly,
263
690260
2000
Ali još važnije,
11:32
it saves lives.
264
692260
2000
spašava živote.
11:35
Take a look at this --
265
695260
2000
Pogledajte ovo.
11:37
this is a room full of young men
266
697260
2000
Ovo je soba puna mladih muškaraca
11:39
and my husband, Bill.
267
699260
2000
i moj muž Bill.
11:41
And can you guess what the young men are waiting for?
268
701260
3000
I možete pogoditi što mladi muškarci čekaju?
11:45
They're waiting to be circumcised.
269
705260
3000
Oni čekaju da ih se obreže.
11:48
Can you you believe that?
270
708260
2000
Možete li to vjerovati?
11:50
We know that circumcision reduces HIV infection
271
710260
3000
Znamo kako obrezivanje smanjuje mogućnost HIV infekcije
11:53
by 60 percent in men.
272
713260
2000
60 posto kod muškaraca.
11:55
And when we first heard this result inside the Foundation,
273
715260
3000
I kada smo prvi puta čuli taj rezultat u Fondaciji,
11:58
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
274
718260
2000
moram priznati, Bill i ja smo se malo počeškali po glavama,
12:00
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
275
720260
3000
i rekli smo, "Ali tko će se dobrovoljno javiti za tu proceduru?"
12:03
But it turns out the men do,
276
723260
2000
Ali ispalo je kako se muškarci prijavljuju,
12:05
because they're hearing from their girlfriends
277
725260
2000
jer čuju od svojih cura
12:07
that they prefer it,
278
727260
2000
kako one to preferiraju,
12:09
and the men also believe it improves their sex life.
279
729260
3000
a muškarci također vjeruju kako im to poboljšava seksualni život.
12:13
So if we can start to understand
280
733260
3000
Dakle ako možemo započeti shvaćati
12:16
what people really want
281
736260
2000
što ljudi stvarno žele
12:18
in health and development,
282
738260
2000
u zdravstvu i razvoju,
12:20
we can change communities
283
740260
2000
možemo promijeniti zajednice
12:22
and we can change whole nations.
284
742260
3000
i možemo promijeniti cijele nacije.
12:26
Well, why is all of this so important?
285
746260
3000
Dakle zašto je sve to toliko važno?
12:29
So let's talk about what happens when this all comes together,
286
749260
3000
Idemo razgovarati što se događa kada se sve to zbroji,
12:32
when you tie the three things together.
287
752260
2000
kada se povežu te tri stvari zajedno.
12:34
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
288
754260
3000
I polio, mislim, je jedan od najsnažnijih primjera.
12:38
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
289
758260
4000
Vidjeli smo 99 postotno smanjenje u poliju u 20 godina.
12:42
So if you look back to 1988,
290
762260
2000
Dakle ako pogledate unatrag u 1988.,
12:44
there are about 350,000 cases of polio
291
764260
3000
postoji 350.000 slučajeva polija
12:47
on the planet that year.
292
767260
2000
na Planetu te godine.
12:49
In 2009, we're down to 1,600 cases.
293
769260
3000
U 2009., smanjili smo to na 1.600 slučajeva.
12:52
Well how did that happen?
294
772260
3000
Kako se to dogodilo?
12:55
Let's look at a country like India.
295
775260
2000
Pogledajmo zemlje poput Indije.
12:57
They have over a billion people in this country,
296
777260
3000
Imaju preko milijardu ljudi u toj zemlji,
13:00
but they have 35,000 local doctors
297
780260
3000
ali imaju 35.000 lokalnih doktora
13:03
who report paralysis,
298
783260
2000
koji izvještavaju o paralizi,
13:05
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
299
785260
3000
i kliničara, veliki sustav izvještavanja kod kemičara.
13:08
They have two and a half million vaccinators.
300
788260
3000
Oni imaju dva i pol milijuna cjepiva.
13:12
But let me make the story a little bit more concrete for you.
301
792260
2000
Ali učinimo priču malo konkretnijom za vas.
13:14
Let me tell you the story of Shriram,
302
794260
2000
Dozvolite da vam ispričam priču o Shriram,
13:16
an 18 month boy in Bihar,
303
796260
2000
18 mjesečnom dječaku u Biharu,
13:18
a northern state in India.
304
798260
2000
sjevernoj državi Indije.
13:20
This year on August 8th, he felt paralysis
305
800260
3000
Ove godine 08. kolovoza, osjetio je paralizu,
13:23
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
306
803260
3000
i 13-og, roditelji su ga odveli doktoru.
13:27
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
307
807260
2000
14. i 15. kolovoza su uzeli uzorak stolice,
13:29
and by the 25th of August,
308
809260
2000
i do 25. kolovoza,
13:31
it was confirmed he had Type 1 polio.
309
811260
3000
potvrđeno je kako se radi o poliju tipa 1.
13:34
By August 30th, a genetic test was done,
310
814260
3000
Do 20. kolovoza, napravljeno je genetsko testiranje,
13:37
and we knew what strain of polio Shriram had.
311
817260
3000
i znali smo koja svojstva polija Shriram ima.
13:40
Now it could have come from one of two places.
312
820260
2000
To je moglo doći iz jednog ili dva mjesta.
13:42
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
313
822260
3000
Moglo je doći iz Nepala, koji je na sjevernoj granici,
13:45
or from Jharkhand, a state just to the south.
314
825260
3000
ili iz Jharkhand, države koja se nalazi na jugu.
13:48
Luckily, the genetic testing proved
315
828260
3000
Srećom, genetsko testiranje je dokazalo
13:51
that, in fact, this strand came north,
316
831260
2000
kako je, u stvari, struja došla sa sjevera,
13:53
because, had it come from the south,
317
833260
2000
jer, da je došla s juga,
13:55
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
318
835260
2000
imala bi puno širi utjecaj u smislu širenja.
13:57
So many more people would have been affected.
319
837260
2000
Tako da bi bitno više ljudi bilo zaraženo.
13:59
So what's the endgame?
320
839260
2000
Dakle koji je zaključak?
14:01
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
321
841260
3000
04. rujna, bila je velika kampanja koju smo privodili kraju,
14:04
which is what you do in polio.
322
844260
2000
o tome što trebate napraviti kada imate polijo.
14:06
They went out and where Shriram lives,
323
846260
2000
Izašli su van i, tamo gdje Shriram živi,
14:08
they vaccinated two million people.
324
848260
2000
cijepili su dva milijuna ljudi.
14:10
So in less than a month,
325
850260
2000
Dakle u manje od mjesec dana,
14:12
we went from one case of paralysis
326
852260
2000
došli smo od jednog slučaja paralize
14:14
to a targeted vaccination program.
327
854260
3000
do ciljanog programa cijepljenja.
14:17
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
328
857260
3000
I sretna sam što mogu izjaviti kako je još samo jedna osoba u tom području dobila polijo.
14:20
That's how you keep
329
860260
2000
To je način kako zadržati
14:22
a huge outbreak from spreading,
330
862260
2000
veliku opasnost da se proširi,
14:24
and it shows what can happen
331
864260
2000
i pokazuje što se može dogoditi
14:26
when local people have the data in their hands;
332
866260
3000
kada lokalni ljudi imaju podatke u svojim rukama;
14:29
they can save lives.
333
869260
3000
onda mogu spasiti živote.
14:32
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
334
872260
3000
Jedan od najvećih izazova oko polija je, još uvijek, marketing,
14:35
but it might not be what you think.
335
875260
2000
ali to nije ono što biste možda mislili.
14:37
It's not the marketing on the ground.
336
877260
2000
To nije direktni marketing.
14:39
It's not telling the parents,
337
879260
2000
Ne radi se o tome da kažete roditeljima,
14:41
"If you see paralysis, take your child to the doctor
338
881260
2000
"Ako vidite paralizu, odvedite svoje dijete doktoru
14:43
or get your child vaccinated."
339
883260
2000
ili cjepite se."
14:45
We have a problem with marketing in the donor community.
340
885260
3000
Mi imamo problema s marketingom u donatorskoj zajednici.
14:48
The G8 nations have been incredibly generous on polio
341
888260
2000
G8 nacije su bile izuzetno velikodušne kada je riječ o poliju
14:50
over the last 20 years,
342
890260
2000
u zadnjih 20 godina,
14:52
but we're starting to have something called polio fatigue
343
892260
3000
ali sada imamo nešto što se zove zasičenost polijem,
14:55
and that is that the donor nations
344
895260
2000
a to je da donatorske nacije
14:57
aren't willing to fund polio any longer.
345
897260
2000
nisu spremne više financirati polijo.
14:59
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
346
899260
3000
Tako ćemo do slijedećeg ljeta, ostati bez novca za polijo.
15:02
So we are 99 percent
347
902260
3000
Sada smo na 99 posto
15:05
of the way there on this goal
348
905260
2000
ostvarenja cilja,
15:07
and we're about to run short of money.
349
907260
3000
i ostati ćemo bez novca.
15:10
And I think that if the marketing were more aspirational,
350
910260
3000
I mislim kada bi naš marketing bio više aspiracijski,
15:13
if we could focus as a community
351
913260
2000
kada bi se mogli fokusirati na zajednicu
15:15
on how far we've come
352
915260
2000
na to koliko daleko smo došli
15:17
and how amazing it would be
353
917260
2000
i koliko bi sjajno bilo
15:19
to eradicate this disease,
354
919260
2000
izbrisati tu bolest,
15:21
we could put polio fatigue
355
921260
2000
mogli bi zasičenost polijem
15:23
and polio behind us.
356
923260
2000
i polijo staviti iza nas.
15:25
And if we could do that,
357
925260
2000
I kada bismo to mogli napraviti,
15:27
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
358
927260
2000
mogli bi prestati cijepiti sve, širom svijeta,
15:29
in all of our countries for polio.
359
929260
3000
u svim zemljama gdje postoji opasnost od polija.
15:32
And it would only be the second disease ever
360
932260
2000
I to bi bila druga bolest u povijesti
15:34
wiped off the face of the planet.
361
934260
3000
koja bi bila obrisana s lica planeta.
15:37
And we are so close.
362
937260
2000
A mi smo tako blizu.
15:39
And this victory is so possible.
363
939260
3000
I pobjeda je tako moguća.
15:43
So if Coke's marketers came to me
364
943260
3000
Dakle ako bi Colini marketingaši došli do mene
15:46
and asked me to define happiness,
365
946260
3000
i pitali me da definiram sreću,
15:50
I'd say my vision of happiness
366
950260
2000
rekla bih kako je moja vizija sreće
15:52
is a mother holding healthy baby
367
952260
3000
da majka drži zdravo dijete
15:55
in her arms.
368
955260
2000
u svom naručju.
15:57
To me, that is deep happiness.
369
957260
3000
Za mene to je duboka sreća.
16:02
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
370
962260
3000
I ako možemo naučiti lekcije od inovatora u svakom sektoru,
16:05
then in the future we make together,
371
965260
3000
onda u budućnosti koju gradimo zajedno,
16:08
that happiness
372
968260
2000
ta sreća
16:10
can be just as ubiquitous
373
970260
2000
može biti toliko sveprisutna
16:12
as Coca-Cola.
374
972260
2000
kao i Coca-Cola.
16:14
Thank you.
375
974260
2000
Hvala vam.
16:16
(Applause)
376
976260
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7